# Translation of kio4.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings." "desktop kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "ТЕЛНЕТ сервис" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Поштански сервис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под " "овим именом у менију програма и у панелу." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм " "за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на " "Интернет“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Коментар:" # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n" "\n" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Поставља радну фасциклу за програм." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Радна путања:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм " "умије да рукује. Уређен је по МИМЕ типовима.

\n" "

МИМЕ (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) стандардни је " "протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог " "МИМЕ типа. На примјер: дио имена bmp који долази послије " "тачке у krokodilcic.bmp указује на одређени тип слике, image/x-" "bmp. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба " "да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим " "наставцима и МИМЕ типовима.

\n" "

Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који " "нису на списку, притисните дугме Додај. Ако једним или више типова " "овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме " "Уклони испод.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Подржани типови фајлова:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "МИМЕ тип" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, " "изаберите га са горњег списка и кликните овдје." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о " "покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Напредне опције" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном " "режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору " "терминала." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Опције терминала:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при " "изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Не затварај по окончању наредбе" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим " "корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број " "који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је " "лозинка дотичног корисника." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Покрени као &други корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Покретање" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. " "Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Укључи о&дзив покретања" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Стави у системску касету" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Д‑бус регистрација:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "никаква" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "вишеструки примјерци" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "један примјерак" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "ради док не заврши" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран УРЛ\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n" "%1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирање поставе система" # >> @info:progress #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ажурирам поставу система..." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Примени на &све" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n" "Ако не кликнете на Прескочи, поново ћете бити питани " "при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе у оквиру текућег посла." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Упиши унутра" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ " "присутног садржаја.\n" "Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој " "фасцикли." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ова радња би пребрисала %1 самим собом.\n" "Унесите ново име фајла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Старија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Сличан фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Новија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Преименуј:" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Премијештање" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирање" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Стварање фасцикле" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Брисање" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Фајл" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Испитивање" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Преношење" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Већ постоји као фасцикла" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Фајл „%1“ није читљив" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Отвори помоћу %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&другог..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Отвори &помоћу %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "датум" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "дозволе" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "власник" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "група" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "тип" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "1 фасцикла" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "Не могу да читам %1." #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "Није могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "Не могу да покренем процес %1." #: kio/global.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Унутрашња грешка\n" "Извијестите о овој грешци преко http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Лоше формиран УРЛ %1." #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл." #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла." #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "Није наведено име домаћина." #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "Одбијен приступ до %1." #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Приступ одбијен.\n" "Не могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пронађена кружна веза у %1." #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Прекинута веза са домаћином %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "Не могу да читам фајл %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не могу да пишем у фајл %1." #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "Не могу да вежем %1." #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "Не могу да слушам %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "Не могу да прихватим %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "Не могу да приступим до %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не могу да прекинем испис %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %1." #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не могу да наставим фајл %1." #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не могу да преименујем фајл %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не могу да промијеним дозволе за %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не могу да промијеним власништво над %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не могу да обришем фајл %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро." #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема више меморије.\n" "%1" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси домаћин\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Унутрашња грешка у серверу\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло вријеме на серверу\n" "%1" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да направим симболичку везу %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не могу да запишем фајл %1.\n" "Диск је пун." #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Непознат кôд грешке %1\n" "%2\n" "\n" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима." #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Упис у %1 није подржан." #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1." #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли." #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Преузимање података преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано." #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза." #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирање фајлова унутар %1 није подржано." #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Брисање фајлова преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли." #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима." #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2." #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "Технички разлог: " #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "Детаљи захтјева:" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • УРЛ: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Датум и вријеме: %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додатни подаци: %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "Могући узроци:" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "Могућа рјешења:" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-" "администратору или групи за техничку подршку." #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи." #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс." #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над " "овим ресурсом." #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)." #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је " "закључао." #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке." #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму." #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању " "извјештаја о грешци као што је описано испод." #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да " "обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ." #: kio/global.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или " "програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм " "обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво " "провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака; ако " "није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, " "заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи." #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи." #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема " "приступали Интернету, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог " "рачунара." #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније." #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола." #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново." #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Наведени ресурс можда не постоји." #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију." #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново." #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи." #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле %1 не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за " "читање." #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу." #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да фајл %1 не може бити записан као што " "је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис." #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не могу да припремим протокол %1" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не могу да покренем процес" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога." #: kio/global.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран " "при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са " "текућом верзијом и стога онемогућити покретање." #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 пријавио је унутрашњу грешку." #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран УРЛ" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а " "је у општем случају овакав:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподржана радња: %1" #: kio/global.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "КДЕ програм који имплементира протокол %1 не подржава " "захтијевану радњу." #: kio/global.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да " "вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној " "архитектури." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода." #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "Очекиван је фајл" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла " "%1." #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера." #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "Очекивана је фасцикла" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл " "%1." #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Фајл или фасцикла не постоји" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји." #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново." #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изаберите друго име за нови фајл." #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ " "постоји." #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново." #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу." #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, " "%1, не може бити пронађен на Интернету." #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето." #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен." #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни " "навели." #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу." #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно " "унијети." #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "Приступ за упис је одбијен" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану " "фасциклу %1 одбијен." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откривена је кружна веза" #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном " "петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом." #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте " "поново." #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корисник је обуставио захтјев" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио." #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "Поново покушајте захтјев." #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Веза ка серверу је одбијена" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да " "дозвољава захтјеве." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут " "захтијевани сервис (%1)." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи " "вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев." #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако је успостављена веза са %1, затворена је на " "неочекиваној тачки комуникације." #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у " "одговор затвори везу." #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не могу да читам из ресурса" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при читању садржаја из њега." #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса." #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не могу да пишем у ресурс" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при упису садржаја у њега." #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не могу да повежем" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће " "мрежне везе." #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено." #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не могу да слушам" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се " "прихвати долазећа мрежна веза." #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе." #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не могу да се пријавим: %1" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело." #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не могу да одредим стање ресурса" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не могу да испитам ресурс" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Одређивање податка о стању ресурса %1 (назив, тип, " "величина, итд.) није успјело." #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан." #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не могу да откажем листање" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело." #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји." #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не могу да уклоним фасциклу" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Уклањање задате фасцикле %1 није успело." #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Задата фасцикла можда не постоји." #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Задата фасцикла можда није празна." #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не могу да наставим пренос фајла" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Задати захтјев је затражио да се пренос фајла %1 " "настави од одређене тачке. То није било могуће." #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса." #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави." #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не могу да преименујем ресурс" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Преименовање наведеног ресурса %1 није успело." #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс %1 није успела." #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Промјена власништва над наведеним ресурсом %1 није успела." #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не могу да обришем ресурс" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Брисање наведеног ресурса %1 није успјело." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекивано окончање програма" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 неочекивано је прекинут." #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема више меморије" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 није могао да добије меморију потребну за наставак." #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси домаћин" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, %1, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да " "захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако " "сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново." #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан" #: kio/global.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела " "зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који " "сервер користи." #: kio/global.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org/ да " "обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације." #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Унутрашња грешка у серверу" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу %1 " "пријавио је унутрашњу грешку: %2." #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о " "слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод." #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем." #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима." #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка прековремена" #: kio/global.cpp:870 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена " "додељеног за захтјев на сљедећи начин:
    • прековријеме за успостављање " "везе: %1 сек.
    • прековријеме за пријем одговора: %2 сек.
    • прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.
    Имајте на " "уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под " "Мрежне поставке->Поставке повезивања.
    " #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио." #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је непознату грешку: %2." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не могу да обришем изворни фајл" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају " "поступка премијештања. Изворни фајл %1 није могао бити " "обрисан." #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не могу да обришем привремени фајл" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао " "садржај који се преузима. Тај привремени фајл %1 није " "могао бити обрисан." #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не могу да направим везу" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не могу да направим симболичку везу" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Захтијевана симболичка веза %1 није могла бити " "направљена." #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "Без садржаја" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "Диск је пун" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Захтијевани фајл %1 није могао да буде записан јер " "нема довољно простора на диску." #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и " "привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или " "3) набавити већи диск." #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један " "те исти." #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл." #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована грешка" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Фајл %1 је извршни програм. Неће бити покренут из " "безбједносних разлога." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Отвори помоћу:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ово ће покренути програм:" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ако не вјерујете програму, кликните на Одустани." #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање." #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не могу да пронађем програм %1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "обрасци" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова." #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "Брисање фајлова" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Име фајла за садржај клипборда:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани " "формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да " "налијепите." #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл" msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла" msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова" msgstr[3] "&Налијепи фајл" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ" msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а" msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова" msgstr[3] "&Налијепи УРЛ" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Налијепи садржај клипборда" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "1 ставка" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“." #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "Нас&тави" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не могу да промијеним власништво над фајлом %1. " "Немате довољно дозвола за овакву промјену." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Прескочи фајл" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Правим фасциклу" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Премијештам" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "О&позови" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&позови копирање" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "О&позови повезивање" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "О&позови премијештање" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&позови преименовање" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&позови бацање" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&позови стварање фајла" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Фајл %1 је копиран из %2, " "али је отада очито измијењен у %3.\n" "Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n" "Желите ли заиста да обришете %4?" # >> @title:window #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Потврда опозива копирања фајлова" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(симболичка веза ка %1)" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, веза ка %2)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr " (показује на %1)" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат података:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи %1 нема унос Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Унос површи типа\n" "%1\n" "није познат." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је FSDevice, али нема унос Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је везе, али нема унос URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку" msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке" msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки" msgstr[3] "Својства изабране ставке" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Направи нови тип фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Опције типа фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Веза ка:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "Стварање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Измјена:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "Приступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирање:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "Попуњеност уређаја:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 потфасцикла" msgstr[1] "%1 потфасцикле" msgstr[2] "%1 потфасцикли" msgstr[3] "1 потфасцикла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Рачунам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "Барем %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "Ново име фајла је празно." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у " "%1." # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "забрањено" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "читање и писање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "приказ садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "приказ и измјена садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "приказ садржаја и читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "приказ/читање и измјена/писање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само власник може да мијења дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "&Власник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "&Остали:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни " "власник ни чланови групе." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује " "садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове " "фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за " "програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "класа" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "приказ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и " "преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "улаз" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "извршна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "посебно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у " "десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "Корисник" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "Остали" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "стави УИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама " "власника." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "стави ГИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "љепљива" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу " "брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да " "раде." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити " "на другим системима." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "Веза" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Промјенљиво (без измјене)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "УРЛ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "&Уређај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "само за читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "&Програм" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип фајла за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредне опције за %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "Власничка група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "Обриши ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (подразумијевано)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди АЦЛ ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "Тип ставке" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "Име" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ч" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "п" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "и" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "Ефективни" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" # >> @title:window #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Избор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Извор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системске иконе:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Друге иконе:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)." # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "радње" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "анимације" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "програми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "категорије" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "уређаји" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "амблеми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "емотикони" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "међународно" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "МИМЕ типови" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "мјеста" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "стање" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм којим ће се отворити %1. Ако програм није на " "списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изаберите програм за %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм за тип фајла: %1. Ако програм није на списку, " "унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "Избор програма" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или " "кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Не могу да извучем извршно име из %1, унесите исправно " "име програма." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Не могу да нађем %1, унесите исправно име програма." #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Подешавање приказа података" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изаберите који се подаци приказују:" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Подаци" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обиљеживач овдје" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обиљеживач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "локација:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће " "бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, " "а то је највјероватније пун хард‑диск." #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не могу да измијеним дозволе за\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема медијума у уређају за %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Постављам АЦЛ за %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отварам везу са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "Повезан са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Разлог: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "Шаљем податке за пријаву" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Порука је послата.\n" "Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n" "\n" "Сервер је одговорио:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "Пријава у реду" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "Не могу да се пријавим на %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "Пуна путања" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "Посебна путања" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Фајл или фасцикла по имену %1 већ постоји." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ничег за смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да баците у смеће\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "по имену" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "прво фасцикле" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "Положај икона" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "поред имена фајла" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "изнад имена фајла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "Сажети приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Преглед са стране" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори менаџер фајлова" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани типови фајлова" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "сви фајлови" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих " "поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором " "пожељног режима из менија Допуна текста." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.

    На примјер, " "ако је тренутна локација file:/home/%1, ово дугме ће " "вас одвести у file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обиљеживаче" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне " "опције, као што су:
    • како су фајлови поређани на списку
    • врсте " "приказа, укључујући иконе и списак
    • приказивање скривених фајлова
    • навигациони панел Мјеста
    • прегледи фајлова
    • одвајање " "фасцикли од фајлова
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличај" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова " "која се не уклапају у филтер неће бити приказана.

    Можете изабрати " "један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за " "текст.

    Дозвољени су џокери попут * и ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Можете изабрати само један фајл." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Задато више од једног фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата " "фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је " "излистате." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "Задато више од једне фасцикле" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити " "игнорисани, а фасцикла излистана" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не могу да нађем фајл %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем " "њихових имена раздвојених размацима." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ово је име фајла који треба отворити." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Изабрана имена фајлова\n" "не дјелују исправно." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неисправна имена фајлова" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Све фасцикле" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Величина икона: %1 пиксела" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "наставак %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "прикладан наставак" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:" "
    1. Наставак наведен у пољу %1 биће ажуриран ако " "промијените тип фајла који желите да сачувате.
    2. Ако наставак није дат " "у пољу %2, када кликнете на Сачувај, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); " "овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.
    3. Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову " "опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити " "аутоматски уклоњена).
    Ако нисте сигурни, оставите ову опцију " "укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на " "њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати " "обиљеживаче.

    Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али " "се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Више" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Фајл шаблона %1 не постоји." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Направи фасциклу" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Изабери друго име" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Направити скривену фасциклу?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Име %1 почиње с тачком, тако да ће фасцикла " "подразумијевано бити скривена." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Стварање симвезе" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n" "За удаљене УРЛ‑ове користите Веза до локације (УРЛ)...." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Направи" # >> @item:inmenu Create New #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "везу ка уређају" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "нова‑фасцикла" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Кликните за кретање кроз локације" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Кликните за уређивање локације" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Уреди ставку „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Сакриј ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Прикажи све уносе" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Уклони ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домаће" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Коријен" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смеће" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Ослободи „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безбједно уклони %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Демонтирај %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Избаци %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Грешка при приступу %1, систем јавља: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Грешка при приступу %1" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавање ставке у Мјеста" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Уређивање ставке у Мјестима" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.

    Етикета би " "требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова " "ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Етикета:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Овдје иде описна етикета" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан " "УРЛ, на примјер:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Кликом на дугме поред поља за унос текста можете " "прегледати наведени УРЛ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.

    Кликните на дугме да изаберете неку другу.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изаберите &икону:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи " "текући програм (%1).

    У супротном, ставка ће бити доступна у свим " "програмима.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Друго"