kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

518 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Встановити символи налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для "
"налагоджування."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
"до буфера обміну даними."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
"програм.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
"отримати даних щодо аварійного завершення."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
"програмі DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
"interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
"символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
"довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
"дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
"встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
"натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
"бібліотек:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Відсутні символи налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів "
"налагоджування..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Від&омості для розробника"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
"аварійному режимі.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Діагностика"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "П&ерезапустити програму"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Розробники DrKonqi, 20002009"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програму вже було перезапущено"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"