# translation of drkonqi.po to Ukrainian # Translation of drkonqi.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2002, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення " "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви " "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо " "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Встановити символи налагоджування" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для " "налагоджування." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) " "до буфера обміну даними." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне " "трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше " "забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Що таке «зворотне трасування»?

Зворотне трасування — це опис на " "базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного " "завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити " "причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але " "у них може міститися дуже важлива інформація.
Типово, зворотні " "трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики " "програм.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося " "отримати даних щодо аварійного завершення." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З " "цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного " "трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування " "вад, а потім натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій " "програмі DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку Встановити символи для налагоджування, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з " "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте " "довідку Як створювати корисні звіти про вади, щоб " "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після " "встановлення потрібних пакунків (список файлів) " "натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Будь ласка, прочитайте довідку Як створювати корисні звіти " "про вади, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне " "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(список " "файлів) натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням " "кнопки Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку " "Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і " "бібліотек:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Відсутні символи налагоджування" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів " "налагоджування..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Звіт збережено до %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не вдалося створити файл звіту." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Вибір назви файла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Від&омості для розробника" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Вибачте, але програма %1 завершила роботу у " "аварійному режимі." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у " "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити " "ймовірність повторних помилок.Будь ласка, повідомте про цю у " "продукті \"drkonqi\" вручну до системи стеження за " "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, " "наведені на вкладці відомостей для розробників." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки " "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.Ви можете " "повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з " "вкладки «Відомості для розробника»)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE " "надсиланням звіту щодо цієї помилки.Дізнатися більше " "про звітування про вади.Ви можете просто закрити " "це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі " "%1 не передбачено адреси для звітування про вади." "" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Виконуваний файл: %1 PID: %2 " "Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Надіслати звіт про помилку" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запускає помічника звітування про вади." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Діагностика" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила " "роботу." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "П&ерезапустити програму" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила " "роботу." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Діагностика за допомогою %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм " "завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2009" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер сигналу, який було визначено" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Назва програми" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Шлях до програми" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса помилки" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Перекладена назва програми" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID програми" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Ідентифікатор запуску програми" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Програму було запущено з kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Заборонити довільний доступ до диска" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Програму вже було перезапущено" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"