mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
7880 lines
211 KiB
Text
7880 lines
211 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Polish
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Version: $Revision: 685926 $
|
||
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
||
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
||
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
||
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>, 2010.
|
||
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
">\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
|
||
"klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:564
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:767
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:891
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Uruchamianie %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1102
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1153
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
|
||
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
|
||
"maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
|
||
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
|
||
"liczbę procesów użytkownika."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:569
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Szukany tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Ws&tawiany tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Całe słowa"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Od kursora"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Znajdź &wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Rozpocznij zamianę"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej "
|
||
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
|
||
"zostaną zastąpione tekstem poniżej.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej "
|
||
"zostanie odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
|
||
"graficznego."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie <code><b>\\N</b></code>, "
|
||
"gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione "
|
||
"odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.<p>Aby użyć prawdziwego "
|
||
"<code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy umieścić przed nim "
|
||
"dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się "
|
||
"do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Znajdź wstecz."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Dowolny znak"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Początek wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Koniec wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Zbiór znaków"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcjonalne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Nowy wiersz"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Karetka"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Cyfra"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Całkowite dopasowanie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Musisz podać szukany tekst."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
|
||
"%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
|
||
msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
|
||
msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proszę poprawić."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
|
||
msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
|
||
msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Kontynuować od końca?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Kontynuować od początku?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystkie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Nie wykonano zastąpień."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
|
||
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
|
||
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Pulpit %1"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Brak tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Żądana czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Styl czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Styl czcionki:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Oblique"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubienie"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pogrubiona kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Względny"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki<br/><i>stały</i> lub <i>względny</i><br/>do środowiska"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
|
||
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
|
||
"rozmiaru papieru itd.)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
|
||
"sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Rzeczywista czcionka"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Bezszeryfowa"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Szeryfowa"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Maszynowa"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Porzuć zmiany"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Zapisz dane"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Nie zapisuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Nie zapisuj danych"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Zapisz &jako..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
|
||
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
|
||
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Tryb &administratora..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o hasło "
|
||
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
|
||
"administratora."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Wyczyść pole"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Po&moc"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Z&amknij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Zamknij okno"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Zamknij aktualne okno."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Idź jeden krok wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Naprzód"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Kontynuuj operację"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Usuń element(y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Za&kończ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Zakończ program"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "U&stawienia..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Sprawdzenie"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiągnięto koniec listy\n"
|
||
"pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
|
||
"pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Zakończone"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Strona domowa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &menu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
|
||
"okna, używanym do informacji o stanie."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
|
||
"skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
|
||
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Wykryj samoczynnie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Brak wpisów"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Wyczyść listę"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Zatrzymane "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
|
||
msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
|
||
msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 plik"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% z %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% 1 pliku"
|
||
msgstr[1] "%2% %1 plików"
|
||
msgstr[2] "%2% %1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zatrzymane"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (zrobione)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wznów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauza"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Cel:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Otwórz &plik"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Otwórz &cel"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Okienko postępu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 plik"
|
||
msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt klawiszy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
|
||
"Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Przypisz ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
|
||
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Skróty dla %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Główny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatywny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globalny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nazwa działania"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mail współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź stronę współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwiedź bloga współtwórcy\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Jedna linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Jedna gruba linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Podwójna linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Podwójna gruba linia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Niesklasyfikowany"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poufny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Sklasyfikowany"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ściśle tajny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Zestawy skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Bieżący zestaw:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Więcej działań"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Eksportuj zestaw..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Nowy zestaw"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
|
||
"To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Eksportuj do"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Brak informacji.<br/>Podany obiekt KAboutData nie istnieje.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O programie %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersja %2</b><br /> Platforma KDE "
|
||
"%3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licencja: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "O progr&amie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utorzy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Podziękowania"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "&Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Umowa licencyjna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Drukuj natychmiast"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Podany czas"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Niestety"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powiadomienia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Wszystkie strony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Strony nieparzyste"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Strony parzyste"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Zestaw stron"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Porada dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzednia"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Próbuj"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "zmieniony"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Pomoc..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Domyślny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Własny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem nowego?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Tekst odnośnika:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL odnośnika:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- element oddzielający ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Zmień tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Tekst &ikony:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
|
||
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Pasek &narzędzi:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Dostępne działania:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Bieżąc&e działania:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Zmień &tekst..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
|
||
"komponentu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Scal>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Scal %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją usunie, "
|
||
"nie będzie można jej ponownie dodać."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Lista akcji: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Zmień ikonę"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Zmień język programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Dodaj język dodatkowy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
|
||
"następnym uruchomieniu programu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Zmiana języka programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Język główny:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Język dodatkowy:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień "
|
||
"poczty, aby go zmienić"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Ustawienia poczty..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Wyślij"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj "
|
||
"opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Program: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
|
||
"programu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "System:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilator:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "Wa&ga błędu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Krytyczny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Poważny"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Życzenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "&Temat: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
|
||
"Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie okna "
|
||
"przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
"a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone "
|
||
"powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznana"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wybrano wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
|
||
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>powodowane są awarie innych "
|
||
"(niezwiązanych) programów (lub całego systemu)</li><li>tracone są duże "
|
||
"ilości danych</li><li>powstają luki w bezpieczeństwie systemu, na którym "
|
||
"zainstalowany jest wykazujący błędy program</li></ul>\n"
|
||
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
|
||
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Wybrano wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
|
||
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p><ul><li>w jego efekcie program "
|
||
"staje się bezużyteczny</li><li>tracone są dane</li><li>powstają luki w "
|
||
"bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do kont "
|
||
"użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>\n"
|
||
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
|
||
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zgłosić błędu.\n"
|
||
"Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
|
||
"Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknąć i porzucić\n"
|
||
"edytowaną wiadomość?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Zamknij wiadomość"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
|
||
"hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
|
||
"sposobów:\n"
|
||
" - wydłużyć hasło;\n"
|
||
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
|
||
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Puste hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
|
||
msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
|
||
msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Hasła pasują"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie pasują"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
|
||
"proszę spróbować następujących sposobów:\n"
|
||
" - wydłużyć hasło;\n"
|
||
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
|
||
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
|
||
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizuj"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "P&rzywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Nieznany program"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Usuń słowo za kursorem"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następne"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Początek wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Koniec wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Idź do wiersza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Słowo wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Słowo do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek menu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Co to jest?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Następny wynik dopełnienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie fragmentu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Następna pozycja na liście"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Faktyczny rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Dopasuj do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do szerokości"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do wysokości"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Idź"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Idź do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Przewiń do tyłu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Przewiń do przodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Zmień zakładki"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Pisownia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Porada dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Zmień język programu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "O KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "lewy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "prawy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla działania "
|
||
"%3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Znajdź:"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Obszar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania ustawień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Pływające"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
|
||
msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
|
||
msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
|
||
msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
|
||
msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt skrótów"
|
||
msgstr[1] "Konflikty skrótów"
|
||
msgstr[2] "Konflikty skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
|
||
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Konflikt skrótów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
|
||
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
|
||
"programie.\n"
|
||
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
|
||
"używanemu przez wiele programów.\n"
|
||
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Nowy skrót"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopiuj cały tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Ko&lor tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Czcionka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Roz&miar czcionki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Pogru&bienie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursywa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Podkreślenie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Przekreślenie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "Wy&justuj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justowanie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Z lewej do prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Z prawej do lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Styl listy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Okrąg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Wstaw linię odstępu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odnośnik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Malarz formatów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Na zwykły tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indeks dolny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Indeks górny"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Dopuść tabulację"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Powiedz tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Dodaj do słownika"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Wyczyść tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Dopełnienie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręcznie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samoczynnie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Lista rozwijana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Półautomatyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Wyczyść &historię"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Brak następnych elementów w historii."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomo&c"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Pokaż tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Na górze"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Po lewej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Po prawej"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Na dole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Położenie tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Tylko ikony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Tylko tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst obok ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Małe (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Średnie (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Duże (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Tydzień %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Następny rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Poprzedni rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Wybierz tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Wybierz miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Wybierz rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Wybierz aktualny dzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Następny rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Następny tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Jutro"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Ostatni tydzień"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Ostatni miesiąc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Brak daty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Operacje na obrazku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Alfabety europejskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Skrypt afrykańskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty azjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty filipińskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Inne skrypty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Symbole matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Symbole fonetyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Podstawowy łaciński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Dodatek Latin-1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia IPA"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grecki i koptyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ormiański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syryjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samarytański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kanadyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laotański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tybetański"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Czirokeski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runiczny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmerski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nowe Tai le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Symbole khmerskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugiński"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balijski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanejski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcza"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grecki rozszerzony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Ogólna interpunkcja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Indeksy górne i dolne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Symbole walut"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Symbole literopodobne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Formy liczbowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Strzałki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Operatory matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Różne znaki techniczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy znaków sterujących"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Rysowanie ramek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Elementy blokowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Kształty geometryczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Różne symbole"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Różne symbole matematyczne A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Dodatkowe strzałki A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Pismo Braille'a"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Dodatkowe strzałki B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Różne symbole matematyczne B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Różne symbole i strzałki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Głagolica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptyjski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzony etiopski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Radykały CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Radykały Kangxi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzone bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Kreski CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Znaki zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Heksagramy Yijing"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Sylaby yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Radykały yi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Wai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Modyfikujące litery tonów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Rozszerzony łaciński D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jawajski"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony birmański A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Manipuri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Sylaby hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Starsze surogaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Młodsze surogaty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Obszar prywatnego użytku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Formy pionowe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Składające półznaki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Formy zgodności CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Różne małe formy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Nieprywatne użycie starszych surogatów>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Prywatne użycie starszych surogatów>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Młodszy surogat>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Użycie prywatne>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<nieprzydzielony>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Niedrukowalny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Inne, znak kontrolny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Inne, znak formatujący"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Inne, nieprzydzielony"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Inne, osobisty"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Inne, zastępczy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Litera, mała"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Litera, modyfikator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Litera, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Litera, tytułowa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Litera, wielka"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Znak, łączenie spacji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Znak, zamykający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Znak, nie-spacja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Liczba, litera"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Liczba, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Interpunkcja, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Interpunkcja, myślnik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Interpunkcja, inna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Symbol, waluta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Symbol, modyfikator"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Symbol, matematyczny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Symbol, inny"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Separator, wiersz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Separator, akapit"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Separator, spacja"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Dostępne:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Wybrane:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Poprzedni w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Poprzedni znak w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Następny w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Następny znak w historii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Wybierz kategorię"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Znak:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Komentarze i indeksy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Alternatywne nazwy:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Zobacz też:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Odpowiedniki:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definicja angielska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa mandaryńska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa kantońska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa japońska On: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa japońska Kun: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa Tang: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Wymowa koreańska: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Ogólne właściwości znaku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Kategoria &Unicode: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "Dziesiętna encja XML:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Kod Unicode:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Numer dziesiętny:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przenieś do &góry"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przenieś na &dół"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Ta sekcja ustawień jest już otwarta w programie %1"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
|
||
"informacji"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
|
||
msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
|
||
msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
|
||
msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
|
||
msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Znajdź wtyczki"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "O %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
|
||
"Zapisać, czy porzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Powód:<br />Nie znaleziono pliku pulpitu %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo "
|
||
"moduł został wyłączony przez administratora.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Powód:<br />Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Możliwe przyczyny:<ul><li>Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił "
|
||
"błąd i moduł nie został uaktualniony.</li><li>Moduł pochodzi spoza "
|
||
"standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.</li></ul></p><p>Proszę "
|
||
"sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to "
|
||
"się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
|
||
"administratorem systemu.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Wybierz składniki"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Włącz komponent"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Znaleźć w Internecie <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Wyszukaj"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Typ: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "O&twórz w %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Otwórz &w %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Otworzyć '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz &w..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "Otwórz &w"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nazwa: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:800
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
|
||
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:808
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Wykonać plik?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:388
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć programu zarządzającego pobieraniem (%1) w ścieżce $PATH."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj przeinstalować\n"
|
||
"\n"
|
||
"Integracja z Konquerorem została wyłączona."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:417
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Pliki ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Przechowywanie danych programów"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emotikony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Opisy plików ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Pliki nagłówkowe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Typy Mime"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Wczytywane moduły"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Stare wersje bitmap"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Typy usług"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Dźwięki programów"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Ikony XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Typy Mime XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - nieznany typ\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "przyrostki -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "przyrostki -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "duży"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "średni"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "mały"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "wariant 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "wariant 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "wariant 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "bez akcentów"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "z akcentami"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "z ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "z yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "z yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "rozszerzony"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
|
||
"nie mógł uruchomić aplikacji."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
|
||
"znaleźć licencję.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencja BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licencja BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Licencja Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Licencja Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License wersja 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Inna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nieokreślona"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje "
|
||
"się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">http://kdei18n-"
|
||
"pl.sourceforge.net</a>.</p> <p> <b>Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w "
|
||
"tłumaczeniu</b> (literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej "
|
||
"merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres <a href=\"mailto:"
|
||
"kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge."
|
||
"net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, możesz tylko "
|
||
"zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p><p>Zapraszamy również do współudziału "
|
||
"w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie "
|
||
"tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
|
||
"bitowego"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
|
||
"trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
|
||
"wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
|
||
"użycie -dograb anuluje to zachowanie"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "określa czcionkę programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
|
||
"(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "ustawia nazwę programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "wczytaj szkielet testowności"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
|
||
"na ekranie 8-bitowym"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
|
||
"onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "ustaw serwer XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "wyłącz XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to raster i "
|
||
"opengl (eksperymentalne)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
|
||
"z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
|
||
"włączony"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Użyj innego pliku ustawień"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Czeka na zgodny z WM_NET program do zarządzania oknami"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie "
|
||
"podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Program KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Nieznana opcja '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "Brak '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 napisany przez\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcje] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcje]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Użycie: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia ogólne:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Pokaż opcje dla %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o autorze"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Wypisz informacje o licencji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Koniec opcji"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienia %1:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Plik tymczasowy KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
|
||
"powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nie można znaleźć typów mime:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
|
||
"zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
|
||
"usr/share"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Plik %1 nie istnieje"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Bez błędu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Certyfikat już wygasł"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certyfikat został wycofany"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Połączenie odrzucone"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Brak dostępu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Adres jest już używany"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "To nie jest katalog"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "System plików tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "błąd alokacji pamięci"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "błąd systemowy"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Uniwersalny"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tureckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japońskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtyckie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreańskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Indyjsko-arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Dewanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Wschodnio-arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmerskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dni"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 godzin"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minut"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 milisekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 milisekundy"
|
||
msgstr[2] "%1 milisekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 dzień"
|
||
msgstr[1] "%1 dni"
|
||
msgstr[2] "%1 dni"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 godzina"
|
||
msgstr[1] "%1 godziny"
|
||
msgstr[2] "%1 godzin"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minuta"
|
||
msgstr[1] "%1 minuty"
|
||
msgstr[2] "%1 minut"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundy"
|
||
msgstr[2] "%1 sekund"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Przed południem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Po południu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dzisiaj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Północne Saami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Inne kodowanie (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Uwaga: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Uwaga</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "UWAGA: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Uwaga</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Nie podano pliku docelowego."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Już otwarty."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:766
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:768
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:771
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Odśwież buforowaną ustawienia systemowe."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Sprawdź datę pliku"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Utwórz bazę globalną"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Interpreter:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Dodaj nowy skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Usuń wybrany skrypt."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Anulować?"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Uruchom skrypty Kross."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Plik skryptu"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce adresowej.\n"
|
||
"Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Plik wejściowy"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Plik wyjściowy"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Poprzednie kolory *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Kolory użytkownika *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Czterdzieści kolorów"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Kolory Tlenu"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Kolory tęczy"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Kolory królewskie"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Kolory sieciowe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nazwane Kolory"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
|
||
"sprawdzona:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
|
||
"sprawdzone:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
|
||
"sprawdzone:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Barwa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Nasycenie:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Czerwony:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zielony:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Niebieski:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Kolor domyślny"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-domyślny-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nienazwany-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Własne..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Otwórz poprz&edni"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Zapisz dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Przyw&róć"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Wydrukuj dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Podgląd &wydruku"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Wyślij..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Przyw&róć"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Usuń z&aznaczenie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Znajdź..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Znajdź &następne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Znajdź &poprzednie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Zastąp..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "F&aktyczny rozmiar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Dopasuj do strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Powię&ksz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Pomnie&jsz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Powiększenie..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Odśwież"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Odśwież dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Do &góry"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Idź do góry"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Następna strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Idź do następnej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "I&dź do..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "I&dź do strony..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Idź do wiersza..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Pi&erwsza strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Idź do pierwszej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Ostatnia strona"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Idź do ostatniej strony"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "W &przód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj z&akładkę"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Zmi&eń zakładki..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Ustawienia %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "Podrę&cznik %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Co to &jest?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Porada &dnia"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Zgłoś błąd..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&O programie %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Informacje o &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Program testowy KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:507
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Brak funkcji \"%1\""
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|