# translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:57+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #: kinit/klauncher.cpp:564 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:767 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #: kinit/klauncher.cpp:891 msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kinit/klauncher.cpp:1102 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1153 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:468 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:489 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " "liczbę procesów użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #: kinit/kinit.cpp:587 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:625 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Host" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stan" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szukany tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ws&tawiany tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całe słowa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zamianę" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " "graficznego." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, " "gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione " "odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

Aby użyć prawdziwego " "\\N w napisie zastępującym, należy umieścić przed nim " "dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się " "do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Znajdź wstecz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Karetka" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Odstęp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Całkowite dopasowanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musisz podać szukany tekst." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" "%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszę poprawić." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nie wykonano zastąpień." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Widoczne paski narzędzi" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Ustawienia skrótów..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki
stały lub względny
do środowiska" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Maszynowa" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb &administratora..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zamknij aktualne okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Idź jeden krok wstecz" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Przywróć ustawienia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "U&stawienia..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Sprawdzenie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy\n" "pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" "pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Powtórz" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Właściwości" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Przód" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Zakończone" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Strona domowa" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaż pasek &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Pokaż menu

Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Pokaż pasek stanu

Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole " "okna, używanym do informacji o stanie." #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia " "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" "Żadne działanie nie będzie wykonane." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Zatrzymane " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 katalog" msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 plik" msgstr[1] "%2 / %1 pliki" msgstr[2] "%2 / %1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% 1 pliku" msgstr[1] "%2% %1 plików" msgstr[2] "%2% %1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (zrobione)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otwórz &plik" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otwórz &cel" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Okienko postępu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Przypisz ponownie" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skróty dla %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Główny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatywny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globalny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "E-mail współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź bloga współtwórcy\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jedna linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jedna gruba linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Podwójna linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Podwójna gruba linia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajny" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Zestawy skrótów" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Bieżący zestaw:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuj zestaw..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nowy zestaw" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Eksportuj do" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "Brak informacji.
Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Wersja %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Wersja %2
Platforma KDE " "%3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licencja: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Podziękowania" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tłumaczenie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Drukuj natychmiast" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Podany czas" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego powiadomienia" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Strony nieparzyste" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Strony parzyste" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Zestaw stron" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Własny:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem nowego?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst odnośnika:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odnośnika:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tekst &ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Bieżąc&e działania:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmień &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją usunie, " "nie będzie można jej ponownie dodać." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Zmień ikonę" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj język dodatkowy" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " "następnym uruchomieniu programu." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmiana języka programu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Język główny:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Język dodatkowy:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień " "poczty, aby go zmienić" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Ustawienia poczty..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Do:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj " "opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "System:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Wa&ga błędu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Poważny" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Życzenie" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temat: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie okna " "przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone " "powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

  • powodowane są awarie innych " "(niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
  • tracone są duże " "ilości danych
  • powstają luki w bezpieczeństwie systemu, na którym " "zainstalowany jest wykazujący błędy program
\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

  • w jego efekcie program " "staje się bezużyteczny
  • tracone są dane
  • powstają luki w " "bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do kont " "użytkowników pracujących z danym pakietem
\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nie można zgłosić błędu.\n" "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąć i porzucić\n" "edytowaną wiadomość?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " "sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " "proszę spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit
%2 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882 msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Nieznany program" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Początek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Następny" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Do góry" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Słowo do przodu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pokaż pasek menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik dopełnienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopełnienie fragmentu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Następna pozycja na liście" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Wyślij wiadomość" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Faktyczny rozmiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idź" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idź do strony" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Przewiń do tyłu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Przewiń do przodu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Zmień zakładki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pisownia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Zapisz ustawienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Porada dnia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lewy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "środkowy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "prawy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nieprawidłowy przycisk" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla działania " "%3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skróty zmienione

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skróty usunięte

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skróty dodane

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukiwane kolumny" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania ustawień" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Pływające" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt skrótów" msgstr[1] "Konflikty skrótów" msgstr[2] "Konflikty skrótów" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt skrótów" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2.
Proszę " "wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" " "używanemu przez wiele programów.\n" "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Nowy skrót" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiuj cały tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Ko&lor tekstu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Wstaw linię odstępu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Malarz formatów" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na zwykły tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Powiedz tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Wyczyść tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Brak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista rozwijana" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Wyczyść &historię" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Brak następnych elementów w historii." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Położenie tekstu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz aktualny dzień" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Następny rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Następny tydzień" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Brak daty" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabety europejskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Skrypt afrykańskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Skrypty azjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Skrypty filipińskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Inne skrypty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbole matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbole fonetyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarytański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kanadyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Wai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Niedrukowalny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Inne, znak kontrolny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Inne, znak formatujący" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielony" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, osobisty" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Poprzedni w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Poprzedni znak w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Następny w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Następny znak w historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Wybierz kategorię" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Komentarze i indeksy" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Alternatywne nazwy:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Zobacz też:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Odpowiedniki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicja angielska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Wymowa mandaryńska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Wymowa kantońska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska On: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska Kun: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Wymowa Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Wymowa koreańska: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Ogólne właściwości znaku" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategoria &Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dziesiętna encja XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Kod Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Numer dziesiętny:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta sekcja ustawień jest już otwarta w programie %1" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " "informacji" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Znajdź wtyczki" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Powód:
Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Program lub sprzęt ustawiony przez ten moduł jest niedostępny, albo " "moduł został wyłączony przez administratora.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem ustawień." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Powód:
Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Możliwe przyczyny:

  • Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił " "błąd i moduł nie został uaktualniony.
  • Moduł pochodzi spoza " "standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

Proszę " "sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to " "się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Włącz komponent" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Wyszukaj" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "O&twórz w %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Otwórz &w %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otworzyć '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Otwórz &w..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Otwórz &w" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Wykonać plik?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Nie można znaleźć programu zarządzającego pobieraniem (%1) w ścieżce $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Spróbuj przeinstalować\n" "\n" "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Pliki ustawień" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechowywanie danych programów" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacja HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Opisy plików ustawień" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Pliki nagłówkowe" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Typy Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Wczytywane moduły" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Stare wersje bitmap" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Wtyczki Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Typy usług" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Dźwięki programów" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "Ikony XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Typy Mime XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nieznany typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Plik ustawień \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "przyrostki -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "przyrostki -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "duży" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "średni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mały" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "wariant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "wariant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "wariant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcentów" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "z akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "z ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "z yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "z yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozszerzony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " "nie mógł uruchomić aplikacji." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" "znaleźć licencję.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License wersja 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License wersja 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencja Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencja Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License wersja 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Inna" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje " "się pod adresem http://kdei18n-" "pl.sourceforge.net.

Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w " "tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej " "merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge." "net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, możesz tylko " "zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

Zapraszamy również do współudziału " "w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie " "tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" "bitowego" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "określa czcionkę programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "wczytaj szkielet testowności" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" "na ekranie 8-bitowym" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "ustaw serwer XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "wyłącz XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to raster i " "opengl (eksperymentalne)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" "włączony" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Użyj innego pliku ustawień" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Czeka na zgodny z WM_NET program do zarządzania oknami" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie " "podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "Program KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznana opcja '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Brak '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisany przez\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcje] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcje]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Użycie: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia ogólne:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaż opcje dla %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Wypisz informacje o autorze" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Wypisz informacje o licencji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Koniec opcji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Plik tymczasowy KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" msgstr[1] "" "Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można znaleźć typów mime:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" "usr/share" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat już wygasł" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został wycofany" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adres jest już używany" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "System plików tylko do odczytu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "błąd systemowy" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Uniwersalny" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Indyjsko-arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Wschodnio-arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 godzin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekundy" msgstr[2] "%1 milisekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1, %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Przed południem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Po południu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Południowoeuropejskie" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Północne Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Inne kodowanie (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UWAGA: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Uwaga: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "W dół" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "W górę" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nie podano pliku docelowego." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Już otwarty." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #: kded/kded.cpp:766 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:768 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #: kded/kded.cpp:771 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Odśwież buforowaną ustawienia systemowe." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprawdź datę pliku" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Utwórz bazę globalną" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpreter:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj nowy skrypt." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Usuń wybrany skrypt." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Anulować?" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Uruchom skrypty Kross." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Plik skryptu" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce adresowej.\n" "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" "\n" "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Błąd odczytu z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Błąd zapisu do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Poprzednie kolory *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Kolory użytkownika *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Czterdzieści kolorów" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Kolory Tlenu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Kolory tęczy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kolory królewskie" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Kolory sieciowe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwane Kolory" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " "sprawdzona:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Kolor domyślny" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-domyślny-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nienazwany-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Test" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz poprz&edni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Usuń z&aznaczenie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzednie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktyczny rozmiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Powię&ksz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomnie&jsz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Powiększenie..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Odśwież dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "W &przód" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Zmi&eń zakładki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Zapi&sz ustawienia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ustawienia %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Co to &jest?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język aplikacji..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Informacje o &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "Program testowy KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"