kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

743 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Söökbalken tomaken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Dat nakamen Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Dat verleden Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Al bi't Ingeven &söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "All Drepers &rutheven"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Drepers rutheven"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik op Dien Installatschoon nich finnen."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Versöök dat un installeer dat nochmaal. Beseker, dat lett sik över Dien PATH-"
"Variabel finnen. \n"
"\n"
"De Inbetten warrt utmaakt."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Fehlermellen lett sik nich wiesen</h3><p>De Datei för "
"Fehlervörlagen <em>error.html</em> lett sik nich finnen.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich afsluten"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technisch Oorsaak: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Enkelheiten vun de Anfraag:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum un Tiet: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Anner Informatschonen: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mööglich Oorsaken:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mööglich Lösen:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Dateien för't Hoochladen utsöken"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>De Nettkieker mutt Informatschonen, de Du al loosstüert harrst, "
"nochmaal loosstüern, wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.</"
"p><p>Weerst Du bi't Inköpen un hest över't Nett wat köfft, klick man beter "
"op afbreken, anners kööpst Du dat villicht tweemaal. Klick op Wiedermaken, "
"wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Informatschonen nochmaal loosstüern"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
"nich verslötelt.\n"
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
"Büst Du seker, wat Du de Daten ahn Verslöteln loosstüern wullt?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettwark-Överdregen"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln &loosstüern"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Nettbreef loosstüern"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du tolaten, dat disse Siet den Nettbreef de nakamen Dateien "
"bileggt?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Nettpostbilaag beglöven"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Bilagen &tolaten"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Bilagen ö&vergahn"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Bilaag wegdaan"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Disse Siet will en nieg Opdukfinster opmaken.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will en nieg Opdukfinster na<br /><p>%1</p> opmaken.<br/"
">Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Moduul opropen"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "Nettbuukasten-Komponent för KDE"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Kieker-Karnkomponent för Qt-Nettbuukasten"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Pleger un Schriever"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Rahmen sekern as..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Redig Grött"
#: src/kwebkitpart.cpp:212 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Bloots Text grötter maken"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koderen instellen"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Text söken</h3>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken "
"kannst."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "As't lett sünd de SSL-Informatschonen för disse Siet leeg."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Nettpost: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie (CC): "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Bedröppt: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (In'n nieg Finster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (In'n överornt Rahmen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du na <b>%1</b> söken?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Passwoort-Twischenspiekern för disse Siet &tolaten"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "All twischenspiekert Passwöör för disse Siet wegmaken"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Knipp tomaken"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Finster tomaken?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Beglööfnis nödig"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Schall %1 de Anmellinformatschonen för <b>%2</b> wohren?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Wohren"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&ienich för disse Siet"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Nu nich"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Vun Warvenfilter blockeert"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "Vun links na rechts"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "Vun rechts na links"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Klookschriever..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild sekern as..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild loosstüern..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Bildadress koperen"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild koperen"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ankieken (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockeren..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Finster"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "As nieg &Finster opmaken"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &dit Finster opmaken"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Finster nieg laden"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Finsterborn ankieken"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren…"
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "Text &koperen"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" opmaken"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Nettpostadress &koperen"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Link&text koperen"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Link&adress koperen"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "Wedder &luut"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "&Still"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "&Wedderhalen"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "Stüer&knööp wiesen"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video sekern as…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videoadress k&operen"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Klang &sekern as…"
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Klangadress (URL) k&operen"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Mediendatei seke&rn as…"
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Medienadress k&operen"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Mit %1 na \"%2\" söken"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Giff de URL in:"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Indrääg utsöken"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Indrääg utsöken"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 Indrääg utsöcht"
msgstr[1] "%1 Indrääg utsöcht"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "As bewerkbor fastleggen"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ansichtgrött torüchsetten "
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML utgeven"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormaat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schrievricht"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Indrääg utsöken..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE-Starter"