kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2660 lines
92 KiB
Text

# Translation of ksystemlog to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
#
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:43+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:12
msgid "Match &case"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Highlight all"
msgstr "모두 강조(&A)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Log Line Details"
msgstr "로그 줄 정보"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "현재 선택한 로그 줄의 정보를 표시합니다."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:27
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:30
msgid "Main information"
msgstr "주 정보"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:33
msgid "Move to the previous line"
msgstr "이전 줄로 이동하기"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr "이전 줄로 이동합니다. 로그의 맨 첫 줄에서는 활성화되지 않습니다."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:39
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:42
msgid "Move to the next line"
msgstr "다음 줄로 이동하기"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "다음 줄로 이동합니다. 로그의 맨 마지막 줄에서는 활성화되지 않습니다."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:48
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "자세한 정보 대화상자를 숨깁니다."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "이 대화상자를 숨깁니다."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:60
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "시작할 때 이 로그 모드를 불러옵니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:63
msgid "The log view line count limit."
msgstr "로그 보기 줄 수 제한입니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:66
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "반복되는 로그 줄을 지우려면 선택하십시오."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "시스템 로그의 프로세스 열에서 프로세스 ID를 지우려면 선택하십시오."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "로그 단계에 따라 색을 입히려면 선택하십시오."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:75
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "풍선 도움말을 사용할 지 여부입니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:78
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "새 줄을 표시할 지 여부입니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:81
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "필터 표시줄을 보일 지 여부입니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:84
msgid "The date format of log lines."
msgstr "로그 줄의 날짜 형식입니다."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:87
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "삼바 로그 파일 경로입니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:93
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "시작할 때 다음 로그 모드를 불러옵니다:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:96
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "시작할 때 불러올 기본 로그 모드입니다"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"시작할 때 기본적으로 선택할 로그 모드입니다. '로그 모드 없음'을 선택하면 로그"
"를 불러오지 않습니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:102
msgid "Log Lines List"
msgstr "로그 줄 목록"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:105
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "표시할 최대 줄 수:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:108
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택하십시오."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr "여기에서 주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택할 수 있습니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>느릴 수도 있습니다</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>로그 읽는 속도를 떨어트릴 "
"수도 있습니다</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:120
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "중복된 로그 지우기 (느릴 수도 있음)(&D)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:126
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "프로세스 이름에서 식별자를 삭제합니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 프로세스 이름에서 식별자를 지웁니다. 예를 들어 <b>프로세스"
"</b> 열에는 <i>cron<b>[3433]</b></i>과 같은 프로세스가 있을 수도 있습니다. "
"이 옵션을 사용하면 진하게 된 부분이 삭제됩니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "프로세스 이름에서 식별자 지우기(&I)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다. 예를 들어 오류 로그는 "
"빨갛게, 경고는 주황색 등입니다. 문제를 좀 더 쉽게 파악할 수도 있습니다."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:141
msgid "&Colored log lines"
msgstr "로그에 색 입히기(&C)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Date Format"
msgstr "날짜 형식"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:147
msgid "&Short date format"
msgstr "짧은 날짜 형식(&S)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:150
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "보기 좋은 짧은 날짜 형식(&S)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:153
msgid "&Long date format"
msgstr "긴 날짜 형식(&L)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:156
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "보기 좋은 긴 날짜 형식(&L)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:159
msgid "Log Message"
msgstr "로그 메시지"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:165
msgid "&Message:"
msgstr "메시지(&M):"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:168
msgid "&File content:"
msgstr "파일 내용(&F):"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "&Priority:"
msgstr "우선 순위(&P):"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:177
msgid "&Facility:"
msgstr "로그 원본(&F):"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:183
msgid "&Tag:"
msgstr "태그(&T):"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:186
msgid "Log process &identifier"
msgstr "프로세스 식별자 기록하기(&I)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:189
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "'logger' 명령의 설명서를 엽니다."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:192
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "이 링크는 'logger' 명령의 설명을 엽니다."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:195
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">logger 설명서</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:201
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:204
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:207
msgid "Logs"
msgstr "로그"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:210
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:213
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "로그 도구 모음"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:216
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "X 세션 로그 파일"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "로그 파일:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "X.org 오류를 제거하려면 선택하십시오"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "X.org 오류 무시하기"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>메모: 이 옵션을 선택하면 X.org 오류를 무시합니다.</b></p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">다음 줄을 무시할 것입니다:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:237
msgid "Selecting File Type"
msgstr "파일 형식 선택 중"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:240
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "이 파일의 형식을 선택하십시오:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록입니다."
"</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 목록에 있는 파일에서 보"
"여 줄 단계를 선택하십시오.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
msgid "File List Description"
msgstr "파일 목록 설명"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
msgid "Log Files"
msgstr "로그 파일"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:262
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
msgid "&Modify File..."
msgstr "파일 수정(&M)..."
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 삭제합니다</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:274
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록의 선택한 파일을 삭제합"
"니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 파일을 삭제합니다</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:289
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택 여부와 관계 없이 목록"
"의 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
msgid "Rem&ove All"
msgstr "모두 삭제(&O)"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 위로 이동합니다"
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 위"
"로 이동합니다. KsystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 "
"먼저</span> 읽습니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 아래로 이동합니"
"다 </p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:319
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 아래"
"로 이동합니다. KSystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 "
"나중</span>에 읽습니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축"
"되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i></li><li><b>'*'</b> 조커 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 수 있습"
"니다.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:337
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">새로운 파일 선택</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:343
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에 추가할 파일을 선택하"
"는 대화 상자를 엽니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:349
msgid "&Add File..."
msgstr "파일 추가(&A)..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에서 선택한 파일을 삭제"
"합니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택하지 않은 파일 포함 목"
"록에 있는 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:391
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 위로 "
"이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-"
"weight:600;\">최우선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:406
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 아래"
"로 이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-"
"weight:600;\">최차선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축"
"되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i></li><li><b>'*'</b> 와일드카드 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 "
"수 있습니다.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 로그 형식에서 사용하는 "
"파일 목록입니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KSystemLog에서 로그를 보여 "
"주기 위해서 읽어오는 파일 목록입니다.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:430
msgid "add"
msgstr "추가"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "빈 로그"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "개인 인증"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "데몬"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "커널"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "뉴스"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "시스템 로그"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "로컬 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "로컬 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "로컬 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "로컬 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "로컬 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "로컬 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "로컬 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "로컬 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"시스템에서 'logger' 명령을 찾을 수 없습니다. 터미널에 'logger'를 입력해서 설"
"치되어 있는지 확인해 보십시오."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "명령을 찾을 수 없음"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "'logger' 명령을 올바르게 종료하지 못했습니다."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "실행 문제"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "파일이 존재하지 않습니다. 올바른 파일을 선택하십시오."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "파일이 올바르지 않음"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "로그 없음 모드"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "목록의 끝에 도달했습니다."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "구를 찾을 수 없습니다."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "이 파일이 올바르지 않습니다. KSystemLog의 설정에서 조정하십시오."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "파일이 존재하지 않습니다"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "프로세스 '%1'이(가) 충돌했습니다."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "프로세스가 충돌했습니다."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "로그 불러오는 중..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b> 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> 불러오는 중...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "열 '%1' 숨기기/보이기"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "로그 단계 출력"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "색을 사용해서 출력할 로그 단계를 선택하십시오."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1'이(가) 올바르지 않습니다. 건너뜁니다."
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' 여는 중..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "로그 파일 '%1'을(를) 불러왔습니다."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "로그 파일 '%1'이(가) 변경되었습니다."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "필터를 입력하십시오"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "이 텍스트와 일치하는 항목만 보여 줍니다."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "필터할 열을 선택하십시오"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"여기에서 지정한 열의 항목에만 필터를 적용합니다.\"<i>모두</i>\"를 선택하면 특"
"별한 기준을 적용하지 않음을 뜻합니다."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "로그 불러오는 중..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "로그를 성공적으로 불러왔습니다."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트 이름:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "프로세스:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "단계:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
msgid "Original file:"
msgstr "원본 파일:"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "공지"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "알림"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "긴급"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "'%2' 형식의 '%1'을(를) 압축할 수 없습니다."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "파일의 압축을 해제할 수 없습니다"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "'%1'을(를) 읽을 수 있는 충분한 권한이 없습니다."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "권한 부족함"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "여기에 로그가 있습니다:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "너무 많은 줄을 선택했습니다. 중요한 줄만 선택해 주십시오."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "너무 많은 줄 선택됨"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "내 문제의 로그 줄"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 클립보드에 아무것도 복사되지 않았습니다."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1줄의 로그가 클립보드에 복사되었습니다."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 저장할 수 있는 항목을 선택하십시오."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1줄의 로그가 '%2'에 저장되었습니다."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "파일 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다: 권한이 거부되었습니다."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "마지막 업데이트: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE를 위한 시스템 로그 뷰어"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"버그가 있으면 주저하지 말고 <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail."
"com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>으로 보고해 주십시오."
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "주 개발자"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "로그 출력"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1줄."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "총 %2줄 중 %1줄."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "다시 시작(&M)"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다."
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다. 이 동작은 로그 읽기를 일시 정지했을 때"
"만 유효합니다."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "정지(&T)"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다."
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"현재 로그의 감시를 일시 정지합니다. 시스템에서 로그 파일에 너무 많은 내용을 "
"써서 너무 자주 새로고침이 일어나는 경우 사용하십시오."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "KSystemLog에서 파일 열기"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "KSystemLog에서 파일을 열고 현재 탭에 내용을 표시합니다."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "선택 영역 인쇄(&P)..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "선택 영역을 인쇄합니다"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"선택 영역을 인쇄합니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 누르면 인쇄합니다."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "선택 영역을 파일로 저장"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"선택 영역을 파일로 저장합니다. 첨부 파일을 만들거나 특정한 로그만 백업하려고 "
"할 때 유용합니다."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KsystemLog 끝내기"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog를 끝냅니다."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "선택 영역을 클립보드로 복사"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"선택 영역을 클립보드로 복사합니다. 대화나 이메일에 로그를 붙여넣을 때 유용합"
"니다."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "모두 펴기(&P)"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "모든 분류를 폅니다"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"모든 분류를 폅니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우에"
"만 사용 가능합니다."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "모두 접기(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "모든 분류를 접습니다"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"모든 분류를 접습니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우"
"에만 사용 가능합니다."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "선택 영역 이메일로 보내기(&E)..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "선택 영역을 이메일로 보냅니다"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"선택 영역을 이메일로 보냅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 누르면 이메"
"일로 보냅니다."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "로그 항목 추가하기(&A)..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "로그 항목을 추가합니다"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "로그 시스템에 메시지를 보낼 수 있는 대화상자를 엽니다."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"현재 로그의 모든 줄을 선택합니다. 현재 로그의 파일을 저장하는 데 유용합니다."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "필터 표시줄 보이기(&F)"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "새 탭(&N)"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "다른 로그를 표시할 수 있는 새 탭을 엽니다."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "탭 닫기(&C)"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭을 복제합니다"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "현재 탭을 복제합니다."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다. 최신 로그를 보려면 수행하십시오."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "선택한 줄에 자세한 정보를 표시합니다"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"선택한 줄의 정보를 보여 주는 대화 상자를 표시합니다. 대화 상자의 <b>이전</b>/"
"<b>다음</b> 단추를 사용하여 로그를 탐색할 수 있습니다."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 보기(&E)"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "현재 보기의 풍선 도움말을 켜거나 끕니다"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "커서가 로그 줄을 지나갈 때 풍선 도움말을 표시할 지 여부입니다."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "새 줄로 가기(&S)"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다. 로그를 새로 고칠 때마다 맨 끝 줄을 자"
"동으로 선택하고 싶지 않다면 선택하지 마십시오."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "로그 없음"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "식별자:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP 응답:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "보낸 바이트:"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS 웹 로그"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"현재 탭에 CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그"
"램입니다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에"
"서 받은 모든 요청을 저장합니다."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP 요청"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP 작업"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP 상태"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS 로그"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS 및 CUPS 웹 서버 로그"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>CUPS 로그</b> 및 <b>CUPS 웹 접근 로그</b>를 보여주기 위해"
"서 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "CUPS 로그 파일"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "CUPS 파일 추가..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "CUPS 접근 로그 파일"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "CUPS 접근 파일 추가..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "CUPS 페이지 로그 파일"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "CUPS 페이지 파일 추가..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "CUPS PDF 로그 파일"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "CUPS PDF 파일 추가..."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "CUPS 로그를 표시합니다."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"현재 탭에 CUPS 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "디버그 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"새 로그 단계를 인식하였습니다: 이 로그 파일을 KSystemLog 개발자에게 보내 주십"
"시오."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "작업 ID"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "복사 부수"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "작업 지불"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS 페이지 로그"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "CUPS 페이지 로그를 표시합니다."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"현재 탭에 CUPS 페이지 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니"
"다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받"
"은 모든 요청을 저장합니다."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "작업 ID:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "쪽 번호:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "복사 부수:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "작업 지불:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "CUPS PDF 로그"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "CUPS PDF 로그를 표시합니다."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"현재 탭에 CUPS PDF 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다. "
"이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받은 모"
"든 요청을 저장합니다."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix 로그"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>Postfix 로그</b>를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix 로그를 표시합니다."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr "현재 탭에 Postfix 로그를 표시합니다. Postfix는 유명한 메일 서버입니다."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "원본 파일"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "함수"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "삼바 로그"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "삼바 로그를 표시합니다."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"현재 탭에 삼바 접근 로그를 표시합니다. 삼바는 마이크로소프트 Windows 네트워크"
"와 통신하는 파일 공유 서버입니다."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios 로그"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Netbios 로그를 표시합니다."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"현재 탭에 Netbios 로그를 표시합니다. Netbios는 마이크로소프트의 파일 공유 프"
"로토콜입니다."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "삼바 접근 로그"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "삼바 접근 로그를 표시합니다."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"현재 탭에 삼바 접근 로그를 표시합니다. 이 로그 모드는 공유된 파일과 원격 호스"
"트 사이의 연결을 볼 수 있습니다."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "삼바"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>삼바 로그</b>, <b>삼바 접근 로그</b> 및 <b>Netbios 로그</b>"
"를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "삼바 로그 파일"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "삼바 파일 추가..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "삼바 접근 로그 파일"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "삼바 접근 파일 추가..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios 로그 파일"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios 파일 추가..."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "원본 파일:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "함수:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "줄:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "프로그램:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "없음"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X 세션 로그"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr "X 세션 로그 파일(예: <i>~/.xsession-errors</i>)을 지정할 수 있습니다."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"X 세션 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>X 세션 로그</b> 메뉴를 선"
"택하면 분석됩니다. 대개의 경우 <i>~/.xsession-errors</i>에 저장됩니다."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X 세션 로그를 표시합니다."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"현재 탭에 X 세션 로그를 표시합니다. X 세션 로그는 그래픽 프로그램의 출력을 저"
"장하는 곳입니다. 프로그램이 충돌한 이유나 디스플레이 관리자가 시작되지 않은 "
"이유를 보려면 여기를 참조하십시오."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "클라이언트:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "호스트 이름:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "사용자 에이전트:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP 요청:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "아파치 접근 로그"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "아파치 접근 로그를 표시합니다."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"현재 탭에 아파치 접근 로그를 표시합니다. 아파치는 유명한 웹 서버입니다. 이 로"
"그는 아파치 웹 서버에서 수행한 모든 요청을 저장합니다."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "아파치 로그"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "아파치 로그를 표시합니다."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr "현재 탭에 아파치 로그를 표시합니다. 아파치는 유명한 웹 서버입니다."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>아파치 로그</b> 및 <b>아파치 접근 로그</b>를 보여주기 위해"
"서 분석됩니다.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "아파치 로그 파일"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "아파치 파일 추가..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "아파치 접근 로그 파일"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "아파치 접근 파일 추가..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "아파치"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "호스트 이름"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "응답"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "보낸 바이트"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "사용자 에이전트"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "로그 파일"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "위치 열기"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "잘못된 URL입니다. 이 파일을 열 수 없습니다."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "이 파일을 열 수 없습니다."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org 로그"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org 로그를 표시합니다."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"현재 탭에 X.org 로그를 표시합니다. X.org는 데스크톱에 화면을 표시하고 그래픽 "
"하드웨어를 관리하는 프로그램입니다. 왜 3차원 가속이 고자가 되었는가 또는 입"
"력 장치가 인식되지 않는가를 보려면 이 로그를 보십시오."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "탐지"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "설정 파일에서"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "기본 설정"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "명령행에서"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "구현되지 않음"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>X.org 로그</b>를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron 로그"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "예약된 작업의 로그를 표시합니다. (Cron 로그)"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"예약된 작업 로그를 현재 탭에 표시합니다. Cron 프로세스는 보안 검사와 같은 시"
"스템에 예약된 작업을 주기적으로 실행하거나 일부 서비스를 자동으로 다시 시작하"
"는 일을 담당합니다. 이 메뉴를 사용하면 최근에 실행된 프로세스를 볼 수 있습니"
"다."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>Cron 로그</b>(예약된 작업 로그)를 보여주기 위해서 분석될 것"
"입니다. <a href='man:/cron'>자세한 정보...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "프로세스 필터링 사용하기"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "이 프로세스와 일치하는 줄만 남기기:"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "인증 로그"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "인증 로그를 표시합니다."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"현재 탭에 인증 로그를 표시합니다. 이 로그는 사용자의 각각 로그인을 기록하며 "
"누군가가 시스템을 크래킹하는지도 알려 줍니다."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "인증 로그 파일"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "인증 로그 파일:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr "인증 로그 파일(예: <i>/var/log/auth.log</i>)을 지정할 수 있습니다."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"인증 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>인증 로그</b> 메뉴를 선택하"
"면 분석됩니다. 대개의 경우 <i>/var/log/auth.log</i>에 저장됩니다."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "커널 로그"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "커널 로그를 표시합니다."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"현재 탭에 커널 로그를 표시합니다. 이 로그는 커널에서 하드웨어를 제대로 감지하"
"지 않았거나 마지막 <i>커널 패닉/oops</i>의 원인을 추적하고 싶은 사람들에게 유"
"용합니다."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "구성 요소"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "구성 요소:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "데몬 로그"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "데몬 로그를 표시합니다."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"현재 탭에 데몬 로그를 표시합니다. 데몬은 시스템 배경에서 실행되는 모든 프로세"
"스를 이야기합니다. 시스템 배경에서 무슨 일이 일어나는지 확인하려면 이 로그를 "
"보십시오."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>이 파일들은 <b>데몬 로그</b>를 표시하기 위해서 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "시스템 로그"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "시스템 로그를 표시합니다."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"현재 탭에 시스템 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그"
"램들의 동작을 기록합니다."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr "<p>이 파일들은 <b>시스템 로그</b>를 보여주기 위해 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "상태 변경(&C)..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "현재 파일의 단계 바꾸기"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"현재 파일의 단계를 바꿉니다. 각각 로그 단계의 정보를 보려면 KSystemLog 문서"
"를 보십시오."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 일반적인 경로 읽기를 건너뜁니다."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 로그 파일 읽기를 건너뜁니다."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "로그 파일 없음..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1'은(는) 로컬 파일이 아닙니다."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "파일 선택 실패"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "로그 파일 (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "로그 파일 선택"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "acpid 로그"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 파일들은 <b>acpid 로그</b>를 보여주기 위하여 분석될 것입니다.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI 로그"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI 로그를 표시합니다."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"현재 탭에 ACPI 로그를 표시합니다. ACPI는 노트북 배터리, 리셋 단추 등 컴퓨터"
"의 하드웨어 구성 요소를 관리합니다."