# Translation of ksystemlog to Korean. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # # Park Shinjo , 2008, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:43+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "대소문자 구분(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "모두 강조(&A)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "로그 줄 정보" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "현재 선택한 로그 줄의 정보를 표시합니다." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "메시지" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "주 정보" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "이전 줄로 이동하기" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "이전 줄로 이동합니다. 로그의 맨 첫 줄에서는 활성화되지 않습니다." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "다음 줄로 이동하기" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "다음 줄로 이동합니다. 로그의 맨 마지막 줄에서는 활성화되지 않습니다." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "자세한 정보 대화상자를 숨깁니다." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "이 대화상자를 숨깁니다." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "시작할 때 이 로그 모드를 불러옵니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "로그 보기 줄 수 제한입니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "반복되는 로그 줄을 지우려면 선택하십시오." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "시스템 로그의 프로세스 열에서 프로세스 ID를 지우려면 선택하십시오." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "로그 단계에 따라 색을 입히려면 선택하십시오." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "풍선 도움말을 사용할 지 여부입니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "새 줄을 표시할 지 여부입니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "필터 표시줄을 보일 지 여부입니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "로그 줄의 날짜 형식입니다." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "삼바 로그 파일 경로입니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "시작" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "시작할 때 다음 로그 모드를 불러옵니다:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "시작할 때 불러올 기본 로그 모드입니다" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "시작할 때 기본적으로 선택할 로그 모드입니다. '로그 모드 없음'을 선택하면 로그" "를 불러오지 않습니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "로그 줄 목록" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "표시할 최대 줄 수:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택하십시오." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "여기에서 주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택할 수 있습니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. 느릴 수도 있습니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. 로그 읽는 속도를 떨어트릴 " "수도 있습니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "중복된 로그 지우기 (느릴 수도 있음)(&D)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "프로세스 이름에서 식별자를 삭제합니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 프로세스 이름에서 식별자를 지웁니다. 예를 들어 프로세스" " 열에는 cron[3433]과 같은 프로세스가 있을 수도 있습니다. " "이 옵션을 사용하면 진하게 된 부분이 삭제됩니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "프로세스 이름에서 식별자 지우기(&I)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다. 예를 들어 오류 로그는 " "빨갛게, 경고는 주황색 등입니다. 문제를 좀 더 쉽게 파악할 수도 있습니다." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "로그에 색 입히기(&C)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "날짜 형식" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "짧은 날짜 형식(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "보기 좋은 짧은 날짜 형식(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "긴 날짜 형식(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "보기 좋은 긴 날짜 형식(&L)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "로그 메시지" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "메시지(&M):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "파일 내용(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "우선 순위(&P):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "로그 원본(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "태그(&T):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "프로세스 식별자 기록하기(&I)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "'logger' 명령의 설명서를 엽니다." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "이 링크는 'logger' 명령의 설명을 엽니다." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "logger 설명서" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "로그" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "로그 도구 모음" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X 세션 로그 파일" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "로그 파일:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "X.org 오류를 제거하려면 선택하십시오" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.org 오류 무시하기" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

메모: 이 옵션을 선택하면 X.org 오류를 무시합니다.

다음 줄을 무시할 것입니다:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "파일 형식 선택 중" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "이 파일의 형식을 선택하십시오:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

모든 로그 단계 목록

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

모든 로그 단계 목록입니다." "

\n" "

이 목록에 있는 파일에서 보" "여 줄 단계를 선택하십시오.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "파일 목록 설명" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "로그 파일" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "파일 수정(&M)..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

현재 파일을 삭제합니다" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

목록의 선택한 파일을 삭제합" "니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

모든 파일을 삭제합니다" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

선택 여부와 관계 없이 목록" "의 모든 파일을 삭제합니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "모두 삭제(&O)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

현재 파일을 위로 이동합니다" "

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

선택한 파일을 목록에서 위" "로 이동합니다. KsystemLog에서 이 파일을 더 " "먼저 읽습니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

현재 파일을 아래로 이동합니" "다

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

선택한 파일을 목록에서 아래" "로 이동합니다. KSystemLog에서 이 파일을 더 " "나중에 읽습니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

메모:

  • 파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.
  • 압축" "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. (*.log, *.gz, *.bz2,...)
  • '*' 조커 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 수 있습" "니다.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

새로운 파일 선택

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

목록에 추가할 파일을 선택하" "는 대화 상자를 엽니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "파일 추가(&A)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

목록에서 선택한 파일을 삭제" "합니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

선택하지 않은 파일 포함 목" "록에 있는 모든 파일을 삭제합니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

현재 파일을 목록에서 위로 " "이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을최우선으로 읽습니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

현재 파일을 목록에서 아래" "로 이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을최차선으로 읽습니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

메모:

  • 파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.
  • 압축" "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. (*.log, *.gz, *.bz2,...)
  • '*' 와일드카드 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 " "수 있습니다.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

이 로그 형식에서 사용하는 " "파일 목록입니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

KSystemLog에서 로그를 보여 " "주기 위해서 읽어오는 파일 목록입니다.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "추가" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "빈 로그" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "개인 인증" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "데몬" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "커널" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "메일" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "뉴스" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "시스템 로그" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "로컬 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "로컬 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "로컬 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "로컬 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "로컬 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "로컬 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "로컬 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "로컬 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "시스템에서 'logger' 명령을 찾을 수 없습니다. 터미널에 'logger'를 입력해서 설" "치되어 있는지 확인해 보십시오." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "명령을 찾을 수 없음" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "'logger' 명령을 올바르게 종료하지 못했습니다." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "실행 문제" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "파일이 존재하지 않습니다. 올바른 파일을 선택하십시오." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "파일이 올바르지 않음" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "로그 없음 모드" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "목록의 끝에 도달했습니다." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "구를 찾을 수 없습니다." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "이 파일이 올바르지 않습니다. KSystemLog의 설정에서 조정하십시오." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "파일이 존재하지 않습니다" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "프로세스 '%1'이(가) 충돌했습니다." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "프로세스가 충돌했습니다." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "로그 불러오는 중..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 불러오는 중...
%3 - (파일 %4/%1)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 다시 불러오는 중...
%3 - (파일 %4/%1)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1 불러오는 중...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1 다시 불러오는 중...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "열 '%1' 숨기기/보이기" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "로그 단계 출력" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "색을 사용해서 출력할 로그 단계를 선택하십시오." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1'이(가) 올바르지 않습니다. 건너뜁니다." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' 여는 중..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "로그 파일 '%1'을(를) 불러왔습니다." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "로그 파일 '%1'이(가) 변경되었습니다." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "필터를 입력하십시오" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "이 텍스트와 일치하는 항목만 보여 줍니다." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "필터할 열을 선택하십시오" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "여기에서 지정한 열의 항목에만 필터를 적용합니다.\"모두\"를 선택하면 특" "별한 기준을 적용하지 않음을 뜻합니다." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "모두" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "로그 불러오는 중..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "로그를 성공적으로 불러왔습니다." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "프로세스:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "단계:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "원본 파일:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "없음" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "정보" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "공지" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "알림" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "긴급" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "'%2' 형식의 '%1'을(를) 압축할 수 없습니다." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "파일의 압축을 해제할 수 없습니다" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "'%1'을(를) 읽을 수 있는 충분한 권한이 없습니다." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "권한 부족함" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "여기에 로그가 있습니다:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "너무 많은 줄을 선택했습니다. 중요한 줄만 선택해 주십시오." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "너무 많은 줄 선택됨" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "내 문제의 로그 줄" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 클립보드에 아무것도 복사되지 않았습니다." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1줄의 로그가 클립보드에 복사되었습니다." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 저장할 수 있는 항목을 선택하십시오." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1줄의 로그가 '%2'에 저장되었습니다." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "파일 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다: 권한이 거부되었습니다." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "일반" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "마지막 업데이트: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE를 위한 시스템 로그 뷰어" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "버그가 있으면 주저하지 말고 nicolas.ternisien@gmail.com으로 보고해 주십시오." #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "로그 출력" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1줄." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "총 %2줄 중 %1줄." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "다시 시작(&M)" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다." #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다. 이 동작은 로그 읽기를 일시 정지했을 때" "만 유효합니다." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "정지(&T)" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다." #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다. 시스템에서 로그 파일에 너무 많은 내용을 " "써서 너무 자주 새로고침이 일어나는 경우 사용하십시오." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "KSystemLog에서 파일 열기" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "KSystemLog에서 파일을 열고 현재 탭에 내용을 표시합니다." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "선택 영역 인쇄(&P)..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "선택 영역을 인쇄합니다" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "선택 영역을 인쇄합니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 누르면 인쇄합니다." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "선택 영역을 파일로 저장" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "선택 영역을 파일로 저장합니다. 첨부 파일을 만들거나 특정한 로그만 백업하려고 " "할 때 유용합니다." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KsystemLog 끝내기" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog를 끝냅니다." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "선택 영역을 클립보드로 복사" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "선택 영역을 클립보드로 복사합니다. 대화나 이메일에 로그를 붙여넣을 때 유용합" "니다." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "모두 펴기(&P)" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "모든 분류를 폅니다" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "모든 분류를 폅니다. 다음으로 묶기 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우에" "만 사용 가능합니다." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "모두 접기(&L)" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "모든 분류를 접습니다" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "모든 분류를 접습니다. 다음으로 묶기 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우" "에만 사용 가능합니다." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "선택 영역 이메일로 보내기(&E)..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "선택 영역을 이메일로 보냅니다" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "선택 영역을 이메일로 보냅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 누르면 이메" "일로 보냅니다." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "로그 항목 추가하기(&A)..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "로그 항목을 추가합니다" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "로그 시스템에 메시지를 보낼 수 있는 대화상자를 엽니다." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다. 현재 로그의 파일을 저장하는 데 유용합니다." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 보이기(&F)" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "새 탭(&N)" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "다른 로그를 표시할 수 있는 새 탭을 엽니다." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "탭 닫기(&C)" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(&D)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "현재 탭을 복제합니다" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "현재 탭을 복제합니다." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동(&L)" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동(&R)" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "새로 고침(&R)" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다. 최신 로그를 보려면 수행하십시오." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "선택한 줄에 자세한 정보를 표시합니다" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "선택한 줄의 정보를 보여 주는 대화 상자를 표시합니다. 대화 상자의 이전/" "다음 단추를 사용하여 로그를 탐색할 수 있습니다." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "자세한 풍선 도움말 보기(&E)" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "현재 보기의 풍선 도움말을 켜거나 끕니다" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "커서가 로그 줄을 지나갈 때 풍선 도움말을 표시할 지 여부입니다." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "새 줄로 가기(&S)" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다. 로그를 새로 고칠 때마다 맨 끝 줄을 자" "동으로 선택하고 싶지 않다면 선택하지 마십시오." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "서비스" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "기타" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "로그 없음" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "식별자:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP 응답:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "보낸 바이트:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS 웹 로그" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "현재 탭에 CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그" "램입니다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: http://localhost:631)에" "서 받은 모든 요청을 저장합니다." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "그룹" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP 요청" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "상태" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP 작업" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP 상태" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS 로그" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS 및 CUPS 웹 서버 로그" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

이 파일들은 CUPS 로그CUPS 웹 접근 로그를 보여주기 위해" "서 분석될 것입니다.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS 로그 파일" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS 파일 추가..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS 접근 로그 파일" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS 접근 파일 추가..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS 페이지 로그 파일" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS 페이지 파일 추가..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF 로그 파일" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS PDF 파일 추가..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS 로그를 표시합니다." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "현재 탭에 CUPS 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "디버그 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "새 로그 단계를 인식하였습니다: 이 로그 파일을 KSystemLog 개발자에게 보내 주십" "시오." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "작업 ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "쪽 번호" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "복사 부수" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "작업 지불" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "메시지:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS 페이지 로그" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS 페이지 로그를 표시합니다." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "현재 탭에 CUPS 페이지 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니" "다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: http://localhost:631)에서 받" "은 모든 요청을 저장합니다." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "작업 ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "쪽 번호:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "복사 부수:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "작업 지불:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF 로그" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS PDF 로그를 표시합니다." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "현재 탭에 CUPS PDF 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다. " "이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: http://localhost:631)에서 받은 모" "든 요청을 저장합니다." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix 로그" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

이 파일들은 Postfix 로그를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix 로그를 표시합니다." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "현재 탭에 Postfix 로그를 표시합니다. Postfix는 유명한 메일 서버입니다." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "원본 파일" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "함수" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "줄" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "삼바 로그" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "삼바 로그를 표시합니다." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "현재 탭에 삼바 접근 로그를 표시합니다. 삼바는 마이크로소프트 Windows 네트워크" "와 통신하는 파일 공유 서버입니다." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios 로그" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios 로그를 표시합니다." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "현재 탭에 Netbios 로그를 표시합니다. Netbios는 마이크로소프트의 파일 공유 프" "로토콜입니다." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "삼바 접근 로그" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "삼바 접근 로그를 표시합니다." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "현재 탭에 삼바 접근 로그를 표시합니다. 이 로그 모드는 공유된 파일과 원격 호스" "트 사이의 연결을 볼 수 있습니다." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "삼바" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

이 파일들은 삼바 로그, 삼바 접근 로그Netbios 로그" "를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "삼바 로그 파일" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "삼바 파일 추가..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "삼바 접근 로그 파일" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "삼바 접근 파일 추가..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios 로그 파일" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios 파일 추가..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "원본 파일:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "함수:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "줄:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "프로그램:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "없음" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X 세션 로그" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "X 세션 로그 파일(예: ~/.xsession-errors)을 지정할 수 있습니다." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "X 세션 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 X 세션 로그 메뉴를 선" "택하면 분석됩니다. 대개의 경우 ~/.xsession-errors에 저장됩니다." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X 세션 로그를 표시합니다." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "현재 탭에 X 세션 로그를 표시합니다. X 세션 로그는 그래픽 프로그램의 출력을 저" "장하는 곳입니다. 프로그램이 충돌한 이유나 디스플레이 관리자가 시작되지 않은 " "이유를 보려면 여기를 참조하십시오." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "클라이언트:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "호스트 이름:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "사용자 에이전트:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP 요청:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "아파치 접근 로그" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "아파치 접근 로그를 표시합니다." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "현재 탭에 아파치 접근 로그를 표시합니다. 아파치는 유명한 웹 서버입니다. 이 로" "그는 아파치 웹 서버에서 수행한 모든 요청을 저장합니다." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "아파치 로그" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "아파치 로그를 표시합니다." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "현재 탭에 아파치 로그를 표시합니다. 아파치는 유명한 웹 서버입니다." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    이 파일들은 아파치 로그아파치 접근 로그를 보여주기 위해" "서 분석됩니다.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "아파치 로그 파일" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "아파치 파일 추가..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "아파치 접근 로그 파일" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "아파치 접근 파일 추가..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "아파치" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "호스트 이름" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "응답" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "보낸 바이트" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "사용자 에이전트" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "로그 파일" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "위치 열기" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "잘못된 URL입니다. 이 파일을 열 수 없습니다." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "이 파일을 열 수 없습니다." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org 로그" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org 로그를 표시합니다." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "현재 탭에 X.org 로그를 표시합니다. X.org는 데스크톱에 화면을 표시하고 그래픽 " "하드웨어를 관리하는 프로그램입니다. 왜 3차원 가속이 고자가 되었는가 또는 입" "력 장치가 인식되지 않는가를 보려면 이 로그를 보십시오." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "종류" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "탐지" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "설정 파일에서" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "기본 설정" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "명령행에서" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "구현되지 않음" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    이 파일들은 X.org 로그를 보여주기 위해서 분석될 것입니다.

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron 로그" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "예약된 작업의 로그를 표시합니다. (Cron 로그)" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "예약된 작업 로그를 현재 탭에 표시합니다. Cron 프로세스는 보안 검사와 같은 시" "스템에 예약된 작업을 주기적으로 실행하거나 일부 서비스를 자동으로 다시 시작하" "는 일을 담당합니다. 이 메뉴를 사용하면 최근에 실행된 프로세스를 볼 수 있습니" "다." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    이 파일들은 Cron 로그(예약된 작업 로그)를 보여주기 위해서 분석될 것" "입니다. 자세한 정보...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "프로세스 필터링 사용하기" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "이 프로세스와 일치하는 줄만 남기기:" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "프로세스" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "인증 로그" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "인증 로그를 표시합니다." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "현재 탭에 인증 로그를 표시합니다. 이 로그는 사용자의 각각 로그인을 기록하며 " "누군가가 시스템을 크래킹하는지도 알려 줍니다." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "인증 로그 파일" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "인증 로그 파일:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "인증 로그 파일(예: /var/log/auth.log)을 지정할 수 있습니다." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "인증 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 인증 로그 메뉴를 선택하" "면 분석됩니다. 대개의 경우 /var/log/auth.log에 저장됩니다." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "커널 로그" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "커널 로그를 표시합니다." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "현재 탭에 커널 로그를 표시합니다. 이 로그는 커널에서 하드웨어를 제대로 감지하" "지 않았거나 마지막 커널 패닉/oops의 원인을 추적하고 싶은 사람들에게 유" "용합니다." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "구성 요소" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "구성 요소:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "데몬 로그" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "데몬 로그를 표시합니다." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "현재 탭에 데몬 로그를 표시합니다. 데몬은 시스템 배경에서 실행되는 모든 프로세" "스를 이야기합니다. 시스템 배경에서 무슨 일이 일어나는지 확인하려면 이 로그를 " "보십시오." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "

    이 파일들은 데몬 로그를 표시하기 위해서 분석될 것입니다.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "시스템 로그" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "시스템 로그를 표시합니다." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "현재 탭에 시스템 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그" "램들의 동작을 기록합니다." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    이 파일들은 시스템 로그를 보여주기 위해 분석될 것입니다.

    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "상태 변경(&C)..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "현재 파일의 단계 바꾸기" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "현재 파일의 단계를 바꿉니다. 각각 로그 단계의 정보를 보려면 KSystemLog 문서" "를 보십시오." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 일반적인 경로 읽기를 건너뜁니다." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 로그 파일 읽기를 건너뜁니다." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "로그 파일 없음..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1'은(는) 로컬 파일이 아닙니다." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "파일 선택 실패" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "로그 파일 (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "로그 파일 선택" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "acpid 로그" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    이 파일들은 acpid 로그를 보여주기 위하여 분석될 것입니다.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI 로그" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI 로그를 표시합니다." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "현재 탭에 ACPI 로그를 표시합니다. ACPI는 노트북 배터리, 리셋 단추 등 컴퓨터" "의 하드웨어 구성 요소를 관리합니다."