mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
300 lines
8.7 KiB
Text
300 lines
8.7 KiB
Text
# translation of krfb.po to Spanish
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2008.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
|
|
# Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2009.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 20:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nueva conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Aceptar conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rechazar conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado compartir su escritorio con %1. Si sigue a delante, permitirá "
|
|
"que el usuario remoto vea su escritorio."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Se ha aceptado la conexión de %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
|
|
"posible compartir su escritorio."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Error de compartir escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Implementación de Telepathy tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 porting"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificador ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "No mostrar el diálogo de gestión de invitaciones al iniciar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "Buscar en contactos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Introducir una nueva contraseña para el acceso silencioso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar el servidor de krbf. No se podrá compartir el "
|
|
"escritorio. Intente especificar otro puerto en las preferencias y reinicie "
|
|
"krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la dirección de su equipo y el número de puerto, "
|
|
"separado por una coma.\n"
|
|
"La dirección es solo un consejo: puede usar cualquier dirección que apunte a "
|
|
"su equipo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La aplicación de compartir escritorio intenta adivinar la dirección a partir "
|
|
"de su configuración de red, pero no siempre lo consigue.\n"
|
|
"Si su equipo está detrás de un cortafuegos, puede que tenga una dirección "
|
|
"diferente o que no sea alcanzable por otros equipos."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir escritorio KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios remotos con escritorio compartido de modo normal tendrán que "
|
|
"autenticarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el acceso silencioso está activado y el usuario remoto proporciona una "
|
|
"contraseña de modo silencioso, el acceso al escritorio compartido se "
|
|
"concederá sin confirmación explícita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usar el puerto predeterminado para VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Este es el puerto en el que krfb escuchará."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Anunciar el servicio en la red local"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permitir conexiones sin invitación."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Contraseña para conexiones sin invitación."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de memoria intermedia preferido"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "El usuario remoto %1 ha cerrado la conexión."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "El usuario remoto %1 se ha desconectado."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Habilitar control remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: desconectado"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: conectado a %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Compartir escritorio: conectado"
|