# translation of krfb.po to Spanish # translation of krfb.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004. # Matías Costa , 2004. # Matias Costa , 2005. # Israel Garcia , 2008. # Eloy Cuadra , 2008, 2009. # Israel Garcia Garcia , 2009. # Rocio Gallego , 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 20:27+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nueva conexión" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceptar conexión" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rechazar conexión" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Ha solicitado compartir su escritorio con %1. Si sigue a delante, permitirá " "que el usuario remoto vea su escritorio." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Se ha aceptado la conexión de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " "posible compartir su escritorio." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error de compartir escritorio" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir escritorio" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Implementación de Telepathy tubes" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 porting" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "No mostrar el diálogo de gestión de invitaciones al iniciar" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Buscar en contactos..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introducir una nueva contraseña para el acceso silencioso" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "No se ha podido iniciar el servidor de krbf. No se podrá compartir el " "escritorio. Intente especificar otro puerto en las preferencias y reinicie " "krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contiene la dirección de su equipo y el número de puerto, " "separado por una coma.\n" "La dirección es solo un consejo: puede usar cualquier dirección que apunte a " "su equipo.\n" "\n" "La aplicación de compartir escritorio intenta adivinar la dirección a partir " "de su configuración de red, pero no siempre lo consigue.\n" "Si su equipo está detrás de un cortafuegos, puede que tenga una dirección " "diferente o que no sea alcanzable por otros equipos." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartir escritorio KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Los usuarios remotos con escritorio compartido de modo normal tendrán que " "autenticarse.\n" "\n" "Si el acceso silencioso está activado y el usuario remoto proporciona una " "contraseña de modo silencioso, el acceso al escritorio compartido se " "concederá sin confirmación explícita." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Red" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar el puerto predeterminado para VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este es el puerto en el que krfb escuchará." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar el servicio en la red local" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir conexiones sin invitación." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contraseña para conexiones sin invitación." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Complemento de memoria intermedia preferido" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "El usuario remoto %1 ha cerrado la conexión." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "El usuario remoto %1 se ha desconectado." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar control remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartir escritorio: desconectado" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartir escritorio: conectado a %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartir escritorio: conectado"