mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6196 lines
186 KiB
Text
6196 lines
186 KiB
Text
# Translation of kio4.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
|
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[cadenat]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adreça IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Encriptatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalls:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versió SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Cadena de certificats:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Fiable:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Període de validesa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de sèrie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Resum MD5:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Resum SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Este assistent "
|
|
"està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol "
|
|
"moment, i això avortarà la transacció."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nom comú:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Departament de frau"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Període de validesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "Resum MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Resum SHA1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organització / Nom comú"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Visualitza..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afig..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si "
|
|
"vos plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per encriptar la "
|
|
"vostra clau privada."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repeteix la contrasenya:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "Tria la &contrasenya:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
|
|
"apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
|
|
"una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Com&entari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
|
|
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
|
|
"%f - un sol nom de fitxer\n"
|
|
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
|
|
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
|
|
"%u - un sol URL\n"
|
|
"%U - una llista d'URL\n"
|
|
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
|
|
"%D - una llista de directoris\n"
|
|
"%i - la icona\n"
|
|
"%m - la mini icona\n"
|
|
"%c - el títol"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Orde:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
|
|
"l'executable desitjat."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Camí de &treball:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
|
|
"la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
|
|
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
|
|
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
|
|
"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
|
|
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
|
|
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
|
|
"aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
|
|
"<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
|
|
"la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
|
|
"fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
|
|
"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
|
|
"vostra aplicació pot manipular."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
|
|
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
|
|
"este botó."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
|
|
"confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opcions a&vançades"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
|
|
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
|
|
"de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Executa a te&rminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opcions de &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
|
|
"en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
|
|
"d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
|
|
"diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
|
|
"permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
|
|
"Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
|
|
"tasques."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registre del &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Instàncies múltiples"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Instància simple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Executa fins al final"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algorisme de signatura: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Contingut de signatura:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Mòdul: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prim: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Clau pública: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "El certificat és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la recuperació del certificat de l'emissor. Això significa que no "
|
|
"s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la recuperació del certificat de la CRL (Llista de Revocació de "
|
|
"Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat CRL de "
|
|
"la CA (Autoritat de Certificació)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el desencriptatge del certificat de la signatura. Això no "
|
|
"significa que no coincideix amb el resultat esperat, sinó que no es pot "
|
|
"calcular."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el desencriptatge de la signatura de la CRL (Llista de Revocació "
|
|
"de Certificats). Això no significa que no coincideix amb el resultat "
|
|
"esperat, sinó que no es pot calcular."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la descodificació de la clau pública de l'emissor. Això significa "
|
|
"que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar "
|
|
"per a verificar el certificat que voleu usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat "
|
|
"no es pot verificar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. "
|
|
"Això significa que la CRL no es pot verificar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "El certificat no és vàlid, encara."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "El certificat no és vàlid, mai més."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida, encara."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "El format horari del camp «noAbans» del certificat no és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "El format horari del camp «noDesprés» del certificat no és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format horari del camp «darreraActualització» de la CRL (Llista de "
|
|
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format horari del camp «següentActualització» de la CRL (Llista de "
|
|
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat està autosignat no està a la llista de certificats fiables. Si "
|
|
"voleu acceptar este certificat, importeu-lo a la llista de certificats "
|
|
"fiables."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot "
|
|
"construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de "
|
|
"Certificació) arrel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). "
|
|
"Possiblement, la cadena de confiança està trencada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat no es pot verificar atès que és l'únic certificat de la cadena "
|
|
"de confiança i no està autosignat. Si signeu el certificat amb ell mateix, "
|
|
"assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "El certificat ha estat revocat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres "
|
|
"«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), fent que totes les "
|
|
"signatures subseqüents no siguen vàlides."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat no s'ha signat amb la finalitat que esteu intentant usar-lo. "
|
|
"Això significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet este ús."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per la finalitat que "
|
|
"intenteu usar este certificat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a "
|
|
"la finalitat amb la que intenteu usar-la."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de "
|
|
"la CA del certificat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no "
|
|
"coincideix amb l'ID de la clau de la secció «emissor» del certificat que "
|
|
"esteu intentant usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) "
|
|
"no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom de la secció «emissor» del "
|
|
"certificat que esteu intentant usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar "
|
|
"certificats."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la prova de signatura per este certificat. Això podria significar "
|
|
"que la signatura d'este certificat o qualsevol del seu camí de confiança no "
|
|
"són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de Revocació de "
|
|
"Certificats) no es pot verificar. Si veieu este missatge, feu que l'autor "
|
|
"del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous "
|
|
"missatges d'error més específics."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seua CRL (Llista "
|
|
"de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són "
|
|
"vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu este missatge, feu que l'autor "
|
|
"del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous "
|
|
"missatges d'error més específics."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de "
|
|
"certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "El certificat no s'ha emés per a este ordinador."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Este certificat no és apropiat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "El certificat és invàlid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Petició de certificat KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Mida de clau no acceptada."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informació SSL del KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Per favor, espereu mentre es generen les claus d'encriptatge..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas al fitxer de cartera?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Emmagatzema"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "No emmagatzemes"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Persona certificada"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
|
|
"no ho estan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part "
|
|
"principal no ho està."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
|
|
msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
|
|
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NO, hi ha errors:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 fins a %2"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
|
|
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Només la sessió a&ctual"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Signadors SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certificats del sistema"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Selecció de certificats"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contrasenya de certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Guarda la selecció per a este ordinador."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Envia certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "No envies cap certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. <br /><br />Seleccioneu a la "
|
|
"llista inferior el certificat que s'usarà:"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
|
|
"estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
|
|
"l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
|
|
"que siga un disc ple."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Este fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afig una adreça d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta &nova..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Afig adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecció de carpeta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Carpeta nova:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Oculta a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra nova"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Obri en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Esborra la carpeta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Captura imatge"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Imatge OCR"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "La carpeta ja existeix"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646
|
|
#: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "L'escriptori està fora de línia"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Esborra fitxers"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
|
|
"es pot desfer."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Llença a la paperera"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "A la &paperera"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Sol·licitud bloquejada."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Orde HTTP desconeguda."
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:981
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
|
|
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Omet el fitxer"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
|
|
#: kio/paste.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL erroni\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL no es pot llistar\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "S'està creant el directori"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "S'està esborrant"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Des&fés"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Des&fés: Còpia"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Des&fés: Enllaç"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Des&fés: Mou"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Des&fés: Reanomena"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Des&fés: Llença"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
|
|
"aparentment a %3.\n"
|
|
"En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
|
|
"perdran.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu esborrar %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Apunta a %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Accions"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Obri amb %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obri"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Obri amb"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altres..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Obri amb..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Obri a&mb %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Apl&ica a tot"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
|
|
"carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
|
|
"A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
|
|
"fitxer existent en un directori."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
|
|
"carpeta següents per la resta del treball actual."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Suggereix un &nom nou"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omet"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Escriu dintre"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
|
|
"el contingut existent.\n"
|
|
"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
|
|
"existent en el directori."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
|
|
"Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Reanomena:"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és desconeguda."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmunta"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Cap servei implementa %1"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
|
|
"El klauncher ha contestat: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 dia %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dies %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elements"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 carpeta"
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fitxer"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern\n"
|
|
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL erroni %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ordinador desconegut %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha denegat l'accés.\n"
|
|
"No s'ha pogut escriure a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
|
|
"S'ha informat de l'error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
|
|
"S'ha informat de l'error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error. Sense memòria.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor intermediari desconegut\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern al servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha caducat al servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error desconegut\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrupció desconeguda\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
|
|
"Per favor, comproveu els permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
|
|
"Per favor, comproveu els permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
|
|
"Per favor, comproveu els permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
|
|
"Per favor, comproveu els permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
|
|
"Per favor, comproveu els permisos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
|
|
"El disc és ple."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
|
|
"contingut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi d'error desconegut %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
|
|
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
|
|
"demanada en este recurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
|
|
"bloquejat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
|
|
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
|
|
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
|
|
"mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
|
|
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
|
|
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
|
|
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
|
|
"anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
|
|
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
|
|
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
|
|
"probable."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
|
|
"servidor i este ordinador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
|
|
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
|
|
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
|
|
"d'escriptura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
|
|
"actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
|
|
"programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL amb un format incorrecte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
|
|
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
|
|
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocol no admés %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
|
|
"instal·lats actualment en este ordinador."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
|
|
"poden ser incompatibles."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
|
|
"«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
|
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
|
|
"protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
|
|
"canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
|
|
"probablement indica un error de programació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acció no acceptada: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
|
|
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
|
|
"del KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "S'espera un fitxer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "S'esperava una carpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
|
|
"mateix nom."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
|
|
"el mateix nom."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Ordinador desconegut"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
|
|
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
|
|
"incorrectament."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
|
|
"s'introdueixen correctament."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
|
|
"rebutjat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
|
|
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
|
|
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
|
|
"pogut fer-ho."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
|
|
"ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
|
|
"donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
|
|
"mateix (potser fent un cercle)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Petició parada per l'usuari"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Torneu a provar la petició."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
|
|
"ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
|
|
"enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
|
|
"ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
|
|
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
|
|
"xarxa pot no estar habilitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
|
|
"una connexió."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
|
|
"configurat per a admetre peticions."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
|
|
"executant el servei sol·licitat (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
|
|
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
|
|
"impedint esta petició."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
|
|
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
|
|
"connexió com a resposta a l'error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
|
|
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
|
|
"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
|
|
"d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
|
|
"programació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
|
|
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
|
|
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
|
|
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
|
|
"no està correctament connectat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
|
|
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
|
|
"inicialitzar un dispositiu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
|
|
"contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
|
|
"engegats; i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
|
|
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
|
|
"aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
|
|
"una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
|
|
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
|
|
"desinicialitzar un dispositiu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
|
|
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "No es pot escriure al recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
|
|
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
|
|
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
|
|
"connexions de xarxa d'entrada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
|
|
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
|
|
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
|
|
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
|
|
"possible."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
|
|
"ha fallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
|
|
"ha fallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Acabament inesperat del programa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
|
|
"servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
|
|
"desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
|
|
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
|
|
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
|
|
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
|
|
"programa KDE que implementa el protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
|
|
"no acceptat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "S'ha interromput la petició"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Error intern al servidor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
|
|
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
|
|
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
|
|
"d'error directament."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Error de caducitat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
|
|
"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
|
|
"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
|
|
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
|
|
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
|
|
"arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
|
|
"Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
|
|
"peticions."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Interrupció desconeguda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
|
|
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
|
|
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
|
|
"guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
|
|
"%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
|
|
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
|
|
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sense contingut"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disc ple"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
|
|
"d'un espai en disc inadequat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
|
|
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
|
|
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
|
|
"són el mateix fitxer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Error sense documentar"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
|
|
"encriptades.\n"
|
|
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informació de seguretat"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinua la càrrega"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
|
|
"si no s'indica el contrari.\n"
|
|
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
|
|
"en trànsit."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Mostra &informació SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnecta"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
|
|
"fallat."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al "
|
|
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
|
|
"ho a l'arranjament del sistema del KDE."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:127
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movent"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:134
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiant"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:141
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creant el directori"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:147
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Esborrant"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:153
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "S'està examinant"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferint"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Muntant"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Desmuntant"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elements"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
|
|
"No teniu drets d'accés a esta ubicació.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
|
|
"seguretat.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:170
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Obri amb:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:540
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:563
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "S'està engegant %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:671
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:857
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:871
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Això iniciarà el programa:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:885
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:918
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
|
|
"existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1701
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
|
|
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "El porta-retalls està buit"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Apega el fitxer"
|
|
msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Apega l'URL"
|
|
msgstr[1] "&Apega %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format de dades:"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omet"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Salta automàticament"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guarda com a"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Error>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grup propietari"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Usuari amb nom"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grup amb nom"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Afig entrada..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Edita entrada..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Esborra entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Omissió)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipus d'entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Usuari amb nom"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Grup amb nom"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuari: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grup: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efectiu"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Trieu icona"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Origen de la icona"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Icones del &sistema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Al&tres icones:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacions"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemes"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoticones"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Compartit"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "No compartit"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir esta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en executar «filesharelist». Comproveu si està "
|
|
"instal·lat i a $PATH o /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir carpetes."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta «%1»."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta «%1». Assegureu-vos "
|
|
"que l'script en Perl «fileshareset» té establit suid a root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta «%1»."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta «%1». Assegureu-"
|
|
"vos que l'script Perl «fileshareset» té establit suid a root."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propietats per a %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
|
|
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Apunta a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Muntat a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Ús del dispositiu:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fitxer"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 subcarpeta"
|
|
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "S'està calculant..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Com a mínim %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
|
|
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Lectura i escriptura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Vista del contingut"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Vista i modificació del contingut"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Vista i lectura del contingut"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisos d'accés"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
|
|
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Propietari:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&up:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Al&tres:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
|
|
"estan al grup, tenen permés fer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "És &executable"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
|
|
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
|
|
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
|
|
"contingut»."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
|
|
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos a&vançats"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos avançats"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista\n"
|
|
"d'entrades"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriptura\n"
|
|
"d'entrades"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escriptura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
|
|
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
|
|
"d'apegalós."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
|
|
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
|
|
"columna de la dreta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Estableix UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
|
|
"propietari de tots els fitxers nous."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
|
|
"els permisos de l'usuari."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Estableix GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
|
|
"fitxers nous."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
|
|
"els permisos del grup."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Apegalós"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
|
|
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
|
|
"permisos d'escriptura ho pot fer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
|
|
"alguns sistemes"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variant (Sense canvis)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
|
|
msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
|
|
msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "D&ispositiu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punt de muntatge:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicació"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opcions avançades per a %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions conegudes"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obri amb"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
|
|
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
|
|
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Tria aplicació"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
|
|
"o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
|
|
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
|
|
"%f - un sol nom de fitxer\n"
|
|
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
|
|
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
|
|
"%u - un sol URL\n"
|
|
"%U - una llista d'URL\n"
|
|
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
|
|
"%D - una llista de directoris\n"
|
|
"%i - la icona\n"
|
|
"%m - la mini icona\n"
|
|
"%c - el comentari"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Executa a &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
|
|
"programa vàlid."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Vista p&rèvia"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nom de dispositiu"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Servei de correu"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servei de correu"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
|
|
"intermediari"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
|
|
"intermediari:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servei de telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "manipulador de protocol telnet"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Buida el cau"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Avís de galeta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Domini creuat]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
|
|
"esta galeta?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
|
|
"estes galetes?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplica la tria a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Només aques&ta galeta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Només aques&tes galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos "
|
|
"preguntarà en rebre una altra galeta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este "
|
|
"lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
|
|
"originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu "
|
|
"manualment des de l'arranjament del sistema."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Totes les &galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
|
|
"arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes "
|
|
"establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Accepta per esta &sessió"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rebutja"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalls de galeta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Següent>>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Sense especificar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Fi de sessió"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Només servidors segurs"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidors"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Para el pot de galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Esborra les galetes del domini"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Esborra totes les galetes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "recuperar els valors de propietats"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "establir els valors de propietats"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "crea la carpeta demanada"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
|
|
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
|
|
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
|
|
"quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
|
|
"o carpeta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
|
|
"recurs després de l'execució d'este mètode."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "puja %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
|
|
"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
|
|
"d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
|
|
"llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Lloc:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "L'autorització ha fallat."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motiu: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge enviat:\n"
|
|
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
|
|
"\n"
|
|
"El servidor ha contestat:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "S'ha fet la connexió"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "«vold» no s'està executant."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Ho sento"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea un directori"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Introduïu un nom diferent"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Creo el directori ocult?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
|
|
"defecte."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornes a preguntar"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
|
|
"Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nou"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Enllaç a dispositiu"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una carpeta nova a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "Allibe&ra «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Desmunta %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Expulsa «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
|
|
"de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
|
|
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
|
|
"la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
|
|
"home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra les adreces d'interés"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
|
|
"pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
|
|
"la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
|
|
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
|
|
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
|
|
"dels fitxers</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
|
|
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
|
|
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
|
|
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtre:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
|
|
"tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
|
|
"per a llistar-la."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
|
|
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
|
|
"llistant diversos fitxers, separats per espais."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els noms de fitxer escollits\n"
|
|
"no pareixen ser vàlids."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Totes les carpetes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "una extensió adequada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
|
|
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
|
|
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
|
|
"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
|
|
"text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
|
|
"fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
|
|
"tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
|
|
"proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
|
|
"bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
|
|
"final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
|
|
"deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
|
|
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
|
|
"afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
|
|
"d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
|
|
"les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Esborra fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
|
|
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "A la &paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Carpeta mare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta nova..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per mida"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primer les carpetes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Posició de les icones"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Al costat del nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista breu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en arbre"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Vista en arbre detallada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostra la vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
|
|
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
|
|
"recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
|
|
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Etiquet&a:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
|
|
"vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
|
|
"de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
|
|
"al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Trieu una &icona:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
|
|
"l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
|
|
"estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apega"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostra el camí sencer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Camí a mida"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversió"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una carpeta nova a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta nova..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta nova..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Llença a la paperera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
|