# Translation of kio4.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2007. # Robert Millan , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[cadenat]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Versió SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificats:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Fiable:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Període de validesa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resum SHA1:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Este assistent " "està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol " "moment, i això avortarà la transacció." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Nom comú:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Companyia de Productes Variats Acme" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitat organitzativa:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Departament de frau" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informació del subjecte" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr " Informació de l'emissor" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Període de validesa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "Resum MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "Resum SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organització / Nom comú" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Visualitza..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si " "vos plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per encriptar la " "vostra clau privada." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repeteix la contrasenya:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "Tria la &contrasenya:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació " "apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: " "una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entari:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n" "\n" "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el títol" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar " "l'executable desitjat." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular " "la vostra aplicació. La llista està organitzada per tipus MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard " "per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de " "fitxer i els tipus MIME corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve " "després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, " "image/x-bmp. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de " "fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada " "aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.

\n" "

Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a " "la llista, cliqueu al botó Afig de sota. Si hi ha un o més tipus de " "fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de " "la llista clicant al botó Elimina de sota.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Tipus MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la " "vostra aplicació pot manipular." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no " "pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en " "este botó." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la " "confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari " "diferent." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcions a&vançades" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de " "mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació " "de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa a te&rminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcions de &terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada " "en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta " "informació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador " "d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari " "diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres " "permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Executa com a usuari difere&nt" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inici" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. " "Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de " "tasques." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra " "aplicació." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Posa a la safata del sistema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registre del &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Instàncies múltiples" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Instància simple" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executa fins al final" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorisme de signatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contingut de signatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algorisme de clau desconegut" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Mòdul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prim: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primer de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Clau pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "El certificat és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Ha fallat la recuperació del certificat de l'emissor. Això significa que no " "s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Ha fallat la recuperació del certificat de la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat CRL de " "la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Ha fallat el desencriptatge del certificat de la signatura. Això no " "significa que no coincideix amb el resultat esperat, sinó que no es pot " "calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Ha fallat el desencriptatge de la signatura de la CRL (Llista de Revocació " "de Certificats). Això no significa que no coincideix amb el resultat " "esperat, sinó que no es pot calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Ha fallat la descodificació de la clau pública de l'emissor. Això significa " "que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar " "per a verificar el certificat que voleu usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat " "no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. " "Això significa que la CRL no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "El certificat no és vàlid, encara." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "El certificat no és vàlid, mai més." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida, encara." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «noAbans» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «noDesprés» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «darreraActualització» de la CRL (Llista de " "Revocació de Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «següentActualització» de la CRL (Llista de " "Revocació de Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "El certificat està autosignat no està a la llista de certificats fiables. Si " "voleu acceptar este certificat, importeu-lo a la llista de certificats " "fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot " "construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de " "Certificació) arrel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). " "Possiblement, la cadena de confiança està trencada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "El certificat no es pot verificar atès que és l'únic certificat de la cadena " "de confiança i no està autosignat. Si signeu el certificat amb ell mateix, " "assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima " "especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres " "«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), fent que totes les " "signatures subseqüents no siguen vàlides." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "El certificat no s'ha signat amb la finalitat que esteu intentant usar-lo. " "Això significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet este ús." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per la finalitat que " "intenteu usar este certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a " "la finalitat amb la que intenteu usar-la." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de " "la CA del certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no " "coincideix amb l'ID de la clau de la secció «emissor» del certificat que " "esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) " "no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom de la secció «emissor» del " "certificat que esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar " "certificats." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ha fallat la prova de signatura per este certificat. Això podria significar " "que la signatura d'este certificat o qualsevol del seu camí de confiança no " "són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats) no es pot verificar. Si veieu este missatge, feu que l'autor " "del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous " "missatges d'error més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seua CRL (Llista " "de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són " "vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu este missatge, feu que l'autor " "del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous " "missatges d'error més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de " "certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "El certificat no s'ha emés per a este ordinador." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificat no és apropiat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificat és invàlid." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Petició de certificat KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Mida de clau no acceptada." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informació SSL del KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Per favor, espereu mentre es generen les claus d'encriptatge..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas al fitxer de cartera?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "No emmagatzemes" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Qualitat alta)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Qualitat baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Qualitat baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Persona certificada" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts " "no ho estan." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part " "principal no ho està." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "s'està usant %1 bit" msgstr[1] "s'estan usant %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'una clau de %1 bit" msgstr[1] "d'una clau de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, hi ha errors:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 fins a %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n" "S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Només la sessió a&ctual" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Signadors SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Certificats del sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificats afegits per l'usuari" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Selecció de certificats" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Guarda la selecció per a este ordinador." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Envia certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "No envies cap certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "El servidor %1 demana un certificat.

Seleccioneu a la " "llista inferior el certificat que s'usarà:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "S'estan rebent dades corruptes." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha " "estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de " "l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és " "que siga un disc ple." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats d'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Afig adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selecció de carpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Oculta a la barra d'eines" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostra a la barra d'eines" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Afig una adreça d'interés ací" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra l'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obri la carpeta en pestanyes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminació d'adreça d'interés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "" "Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Captura imatge" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imatge OCR" #: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ja existeix com a carpeta" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "L'escriptori està fora de línia" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imatges" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Esborra fitxers" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no " "es pot desfer." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "A la &paperera" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:183 msgid "Blocked request." msgstr "Sol·licitud bloquejada." #: kio/accessmanager.cpp:254 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Orde HTTP desconeguda." #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: kio/kdirmodel.cpp:981 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer %1. No teniu " "accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Omet el fitxer" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1" #: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:404 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL no es pot llistar\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "S'està esborrant" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Des&fés: Còpia" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Des&fés: Enllaç" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Des&fés: Mou" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Des&fés: Reanomena" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Des&fés: Llença" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Des&fés: Crea carpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Des&fés: Crea fitxer" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat " "aparentment a %3.\n" "En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es " "perdran.\n" "Esteu segur que voleu esborrar %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, enllaç a %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Obri amb %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obri amb" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obri amb..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Obri a&mb %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ica a tot" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per la resta del treball actual.\n" "A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un " "fitxer existent en un directori." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de " "carpeta següents per la resta del treball actual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggereix un &nom nou" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Escriu dintre" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb " "el contingut existent.\n" "Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer " "existent en el directori." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n" "Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origen" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Avís: la destinació és més recent." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Reanomena:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "L'entrada d'escriptori del tipus\n" "%1\n" "és desconeguda." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "El fitxer d'entrades d'escriptori\n" "%1\n" "és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El fitxer d'entrades d'escriptori\n" "%1\n" "és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Cap servei implementa %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&No" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol desconegut «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n" "El klauncher ha contestat: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dia %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "No s'ha pogut llegir %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Error intern\n" "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL erroni %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el protocol %1." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ordinador desconegut %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés a %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "S'ha denegat l'accés.\n" "No s'ha pogut escriure a %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n" "S'ha informat de l'error:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "No s'ha pogut vincular a %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Sense memòria.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor intermediari desconegut\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acció cancel·lada per l'usuari\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error intern al servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Ha caducat al servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconegut\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupció desconeguda\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n" "Per favor, comproveu els permisos." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n" "El disc és ple." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del " "contingut." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Codi d'error desconegut %1\n" "%2\n" "Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Raó tècnica: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalls de la petició:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i hora: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informació addicional: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé " "l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació " "demanada en este recurs." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o " "aplicació." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té " "bloquejat." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potser heu trobat una errada al programa." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, " "considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució " "hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el " "mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el " "programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, " "primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al lloc d'informació d'errors KDE. Si no és així, " "anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre " "informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si " "recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc " "probable." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el " "servidor i este ordinador." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurs especificat pot no existir." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats %1 no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de " "lectura." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Això significa que el fitxer %1 no s'ha pogut escriure tal " "com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís " "d'escriptura." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "No s'ha pogut engegar el procés" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se " "actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el " "programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error intern." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL amb un format incorrecte" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'Uniform Resource Locator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un " "URL és generalment així:
    protocol://usuari:" "contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocol no admés %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "El protocol %1 no és acceptat pels programes KDE " "instal·lats actualment en este ordinador." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor " "poden ser incompatibles." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o " "«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL no es refereix a un recurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocol és un protocol de filtre" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el " "protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en " "canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i " "probablement indica un error de programació." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acció no acceptada: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol " "%1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de " "donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida " "del KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "S'espera un fitxer" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "S'esperava una carpeta" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "El fitxer o la carpeta especificat %1 no existeix." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el " "mateix nom." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb " "el mateix nom." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Ordinador desconegut" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, " "%1, no s'ha pogut trobar a la Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit " "incorrectament." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació " "s'introdueixen correctament." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Això significa que un intent d'escriure al fitxer %1 s'ha " "rebutjat." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) " "carpeta sol·licitada %1 s'ha rebutjat." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "No està disponible el llistat de carpeta" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el " "contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha " "pogut fer-ho." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " "ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que " "donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí " "mateix (potser fent un cercle)." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a " "provar." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Petició parada per l'usuari" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Torneu a provar la petició." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o " "ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un " "enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. " "ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de " "xarxa pot no estar habilitada." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 ha refusat deixar que este ordinador hi faça " "una connexió." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar " "configurat per a admetre peticions." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar " "executant el servei sol·licitat (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) " "protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, " "impedint esta petició." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Encara que s'ha establit una connexió a %1, la connexió " "s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la " "connexió com a resposta a l'error." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurs d'URL no vàlid" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'Universal Resource Locator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme " "vàlid per accedir al recurs específic, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha " "especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç " "d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de " "programació." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error " "informat ha estat: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al " "dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu " "CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu " "no està correctament connectat." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als " "sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a " "inicialitzar un dispositiu." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de " "contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i " "engegats; i torneu a provar." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). " "L'error informat ha estat: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra " "aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a " "una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. " "Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per " "desinicialitzar un dispositiu." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "No es pot llegir des del recurs" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "No es pot escriure al recurs" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs %1, hi ha hagut un error en escriure-hi." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "No s'ha pogut vincular" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a " "comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar " "connexions de xarxa d'entrada." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "No s'ha pogut detectar" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar " "d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs %1, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Un intent d'eliminar la carpeta especificada, %1, ha fallat." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada pot no existir." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer" "%1 es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat " "possible." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent de reanomenar el recurs especificat %1 ha fallat." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat %1 " "ha fallat." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat %1 " "ha fallat." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un intent d'esborrar el recurs especificat %1 ha fallat." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Acabament inesperat del programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha acabat inesperadament." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Sense memòria" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor intermediari desconegut" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al " "servidor intermediari especificat %1. Un error d'ordinador " "desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la " "Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, " "específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la " "Internet sense problemes recentment, això és poc probable." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha " "fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el " "programa KDE que implementa el protocol %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Per favor, informeu d'un error a http://" "bugs.kde.org/ per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació " "no acceptat." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "S'ha interromput la petició" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error intern al servidor" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "El programa del servidor que proporciona accés al protocol %1 ha informat d'un error intern: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor " "penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe " "d'error directament." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de caducitat" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins " "de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:" "
    • Caducitat per establir la connexió: %1 segons
    • Caducitat per " "rebre una resposta: %2 segons
    • Caducitat per accedir als servidors " "intermediaris: %3 segons
    Tingueu present que podeu alterar este " "arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant " "Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres " "peticions." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'un error desconegut: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupció desconeguda" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol " "%1 ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, " "probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer " "original %1 no s'ha pogut esborrar." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on " "guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal " "%1 no s'ha pogut esborrar." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original " "%1, en canvi no s'ha pogut reanomenar." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal %1, en canvi no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Sense contingut" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disc ple" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat %1 a causa " "d'un espai en disc inadequat." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no " "volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD " "gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació " "són el mateix fitxer." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sense documentar" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran " "encriptades.\n" "Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informació de seguretat" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua la càrrega" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran " "si no s'indica el contrari.\n" "Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades " "en trànsit." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informació SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecta" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha " "fallat." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al " "servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-" "ho a l'arranjament del sistema del KDE." #: kio/job.cpp:127 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movent" #: kio/job.cpp:134 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiant" #: kio/job.cpp:141 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creant el directori" #: kio/job.cpp:147 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Esborrant" #: kio/job.cpp:153 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "S'està examinant" #: kio/job.cpp:159 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: kio/job.cpp:165 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntant" #: kio/job.cpp:166 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173 msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: kio/job.cpp:172 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntant" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "No es pot entrar a %1.\n" "No teniu drets d'accés a esta ubicació." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "El fitxer %1 és un programa executable. No s'engegarà per " "seguretat." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Obri amb:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Error en processar el camp Exec de %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Això iniciarà el programa:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta %1 no " "existeix." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el " "format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Apega el fitxer" msgstr[1] "&Apega %1 fitxers" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Apega l'URL" msgstr[1] "&Apega %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format de dades:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informació" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automàticament" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Obri" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742 #: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821 msgid "Save As" msgstr "Guarda com a" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grup propietari" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Others" msgstr "Altres" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Usuari amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grup amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Afig entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita entrada..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Esborra entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Omissió)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Edita l'entrada ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Usuari amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grup amb nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efectiu" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Trieu icona" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Origen de la icona" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icones del &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "Al&tres icones:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipus MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configuració de les dades mostrades" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informació" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "No compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Compartir esta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configura la compartició de fitxers..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar «filesharelist». Comproveu si està " "instal·lat i a $PATH o /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir carpetes." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta «%1». Assegureu-vos " "que l'script en Perl «fileshareset» té establit suid a root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta «%1». Assegureu-" "vos que l'script Perl «fileshareset» té establit suid a root." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propietats per a 1 element" msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un tipus de fitxer nou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Opcions de tipus de fitxer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Para" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Muntat a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747 msgid "Device usage:" msgstr "Ús del dispositiu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcarpeta" msgstr[1] "%1 subcarpetes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "S'està calculant... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "At least %1" msgstr "Com a mínim %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276 msgid "The new file name is empty." msgstr "El nom de fitxer nou és buit." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a " "escriure a %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura i escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View Content" msgstr "Vista del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Vista i modificació del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Vista i lectura del contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos." msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "O&wner:" msgstr "&Propietari:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&up:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "O&thers:" msgstr "Al&tres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni " "estan al grup, tenen permés fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "Is &executable" msgstr "És &executable" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta " "esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris " "només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar " "contingut»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té " "sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos a&vançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "Ownership" msgstr "Propietat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vista\n" "d'entrades" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escriptura\n" "d'entrades" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu " "present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera " "d'apegalós." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Exec" msgstr "Execució" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de " "la bandera es pot veure a la columna de la dreta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la " "columna de la dreta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "User" msgstr "Usuari" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Set UID" msgstr "Estableix UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el " "propietari de tots els fitxers nous." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " "els permisos de l'usuari." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Set GID" msgstr "Estableix GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els " "fitxers nous." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb " "els permisos del grup." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i " "l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb " "permisos d'escriptura ho pot fer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en " "alguns sistemes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (Sense canvis)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats" msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats." msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 msgid "De&vice" msgstr "D&ispositiu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcions avançades per a %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir %1. Si el programa no " "està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tria l'aplicació per a %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: %1. Si el " "programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Tria aplicació" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom " "o cliqueu el botó per navegar." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el comentari" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Executa a &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de " "programa vàlid." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Vista p&rèvia" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg per obrir fitxers" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "Servei de correu" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Servei de correu" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor " "intermediari" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor " "intermediari:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "servei de telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manipulador de protocol telnet" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Buida el cau" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Avís de galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domini creuat]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Heu rebut una galeta de
    %2%3
    Voleu acceptar o rebutjar " "esta galeta?

    " msgstr[1] "" "

    Heu rebut %1 galetes de
    %2%3
    Voleu acceptar o rebutjar " "estes galetes?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplica la tria a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "Només aques&ta galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Només aques&tes galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos " "preguntarà en rebre una altra galeta." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Totes les galetes d'este &domini" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este " "lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha " "originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu " "manualment des de l'arranjament del sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Totes les &galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot " "arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes " "establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepta per esta &sessió" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Rebutja" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Veure o modificar la informació de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalls de galeta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Següent>>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fi de sessió" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Només servidors segurs" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidors, scripts de pàgina" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Dimoni HTTP de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Dimoni HTTP de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Para el pot de galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Esborra les galetes del domini" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Esborra totes les galetes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordinador." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar els valors de propietats" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "establir els valors de propietats" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea la carpeta demanada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cerca dins la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar les capacitats del servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executa un informe en la carpeta especificada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més " "col·leccions intermèdies (carpetes)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a " "l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer " "quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer " "o carpeta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del " "recurs després de l'execució d'este mètode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "puja %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», " "però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent " "d'enganyar-vos.

    «%1» és el lloc que voleu visitar?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmació d'accés a lloc web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "S'estan enviant dades a %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari " "llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs." #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Servidor intermediari:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari." #: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc." #: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5376 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../kioslave/http/http.cpp:5473 msgid "Authorization failed." msgstr "L'autorització ha fallat." #: ../kioslave/http/http.cpp:5489 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Mètode d'autorització desconegut." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motiu: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "S'està enviant la informació de connexió" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Missatge enviat:\n" "Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n" "\n" "El servidor ha contestat:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "S'ha fet la connexió" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "No s'ha pogut connectar a %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "S'està establint l'ACL per a %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos per\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» no s'està executant." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "No hi ha metainfo per a %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "El fitxer de plantilla %1 no existeix." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introduïu un nom diferent" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Creo el directori ocult?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per " "defecte." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornes a preguntar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Crea un enllaç a l'URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n" "Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Enllaç a dispositiu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una carpeta nova a:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Més" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Edita l'entrada «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Oculta l'entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra totes les entrades" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "E&limina l'entrada «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Allibe&ra «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Trau «%1» amb &seguretat" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmunta %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsa «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea " "de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del " "ratolí i seleccionant un mode preferit del menú Compleció de text." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.

    Per exemple, si " "la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/" "home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es " "pot accedir a diverses opcions, incloent:
    • com s'ordenen els fitxers a " "la llista
    • tipus de vista, incloent icona i llista
    • presentació de fitxers ocults
    • el plafó de navegació dels " "llocs
    • vistes prèvies de fitxers
    • separació de les carpetes " "dels fitxers
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no " "casen amb el filtre no es mostraran.

    Podeu seleccionar un dels filtres " "preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida " "directament a l'àrea de text.

    Es permeten comodins com ara «*» i «?»." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per " "tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una " "per a llistar-la." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers " "seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer " "llistant diversos fitxers, separats per espais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Els noms de fitxer escollits\n" "no pareixen ser vàlids." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fitxers no vàlids" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691 msgid "You can only select local files." msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No s'accepten fitxers remots" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Totes les carpetes" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Mida de la icona: %1 píxels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190 msgid "the extension %1" msgstr "l'extensió %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199 msgid "a suitable extension" msgstr "una extensió adequada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar " "fitxers amb extensions:
    1. S'actualitzarà tota extensió " "especificada a l'àrea de text %1 si canvieu el tipus de fitxer a " "guardar.

    2. Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de " "text %2 en clicar Guarda, s'afegirà %3 al final del nom de " "fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el " "tipus de fitxer que heu triat per a guardar.

      Si no voleu que KDE " "proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o " "bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al " "final el punt s'eliminarà automàticament).
    Si no esteu segur, " "deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions " "específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu " "afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.

    Estes adreces " "d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com " "les adreces d'interés arreu del KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Esborra fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "No hi ha res per a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "De veres voleu llençar a la paperera\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Llença el fitxer a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "A la &paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?" msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Llença fitxers a la paperera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta mare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Posició de les icones" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Al costat del nom de fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Sobre el nom del fitxer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Vista breu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en arbre detallada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostra una vista prèvia lateral" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Obri el gestor de fitxers" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Afig l'entrada dels llocs" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita l'entrada dels llocs" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.

    L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a " "recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, " "s'informarà a partir de l'URL del lloc.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Etiquet&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL " "vàlid. Per exemple:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Clicant al botó a la vora del quadre d'edició " "de text podeu navegar a un URL apropiat.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.

    Cliqueu " "al botó per a seleccionar una icona diferent.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Trieu una &icona:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar " "l'aplicació actual (%1).

    Si no se selecciona esta opció l'entrada " "estarà disponible a totes les aplicacions.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra el camí sencer" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Camí a mida" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversió" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una carpeta nova a:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"