kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

746 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 13:25+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "أغلق شريط البحث"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة التالية لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "أعثر على المتطابقة السابقة لعبارة البحث الحالية"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&خيارات"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&طابق الحالة"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "ا&بحث وأنت تكتب"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "أ&برز كل المتطابقات"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "أبرز المتطابقات"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "شريط أدوات HTML"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "مدبر تنزيل (%1) لا يمكن إيجاده في نظامك."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"حاول أن تعيد تثبيته ، و تأكد أنه موجود في المسار التالي $PATH. \n"
"\n"
"سيتم تعطيل التكامل."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>لا يمكن عرض رسالة الخطأ</h3><p>ملف قالب الأخطاء <em>error."
"html</em> لا يمكن إيجاده.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "الخطأ: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "السبب التقني:%1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "تفاصيل الطلب:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "المسار: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "البرتوكول: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "السبب المحتمل:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "الحلول المحتملة:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "اختر الملفات لرفعها"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير.\n"
"من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد إرسال البيانات بدون تشفير؟"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "نقل عبر الشبكة"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد أن تسمح لهذا الموقع أن يرفق الملفات التالية بالبريد الإلكتروني؟</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "تأكيد مرفقات البريد الإلكتروني"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "ا&سمح بالمرفقات"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&تجاهل المرفقات"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق "
"لحمايتك."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "تمت إزالة المرفقات"
#: src/webpage.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: src/webpage.cpp:841
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br/><b>%1</b>.<br/>هل ترغب في اتباع "
"الوصلة؟</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "اتبع"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "مكون محرك التصفح QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "مشرف ومطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: src/kwebkitpart.cpp:212 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "كبر النص فقط"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>اعثر على نص</h3> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة المعروضة."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "معلومات SSL لهذا الموقع تبدو فاسدة"
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "البريد الإلكتروني: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - مرفق إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - الموضوع: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " ( في نافذة جديدة )"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (في الإطار الأم)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "ا&سمح بالحفظ المؤقت لكلمات السر لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "أزل جميع كلمات السر المحفوظة مؤقتا لهذا الموقع"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "أغلق الم&حفظة"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "أغلق النافذة ؟"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "التأكيد مطلوب"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>هل تريد %1 يتذكر معلومات الدخول لـ<b>%2</b>؟</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "ا&عثر:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr ""
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr ""
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "خطأ مرشح"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "محجوب بواسطة مرشح الإعلانات"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:411
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "ارسل الصّورة..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "انسخ موقع الصورة"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "انسخ الصورة"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "اعرض الصورة (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "امنع الصورة..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في لسان &جديد"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "أعد تحميل الإطار"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "اطبع الإطار..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "اعرض مصدر الإطار"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "امنع IFrame..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "افتح '%1'"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "ا&نسخ النص"
#: src/webview.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&وصلة"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "&شغل"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "لا &تكتم"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "ا&كتم"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "تك&رار"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "أظهر ال&متحكمات"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "ا&حفظ الفيديو كـ..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "انسخ عنوان ال&فديو"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "احفظ ال&صوت ك..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "انسخ ع&نوان الصوت"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "احفظ ال&وسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "انس&خ الوسائط كـ..."
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "ابحث %1 عن '%2 '"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "أدخل العنوان:"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "اختر العناصر"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1"
msgstr[1] "عنصر واحد محدد"
msgstr[2] "عنصرين محددين"
msgstr[3] "%1 عناصر محددة"
msgstr[4] "%1 عنصرا محددا"
msgstr[5] "%1 عنصر محدد"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "اجعله قابل للتحرير"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "الأصل"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "اسقط HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "ت&نسيق"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "اتجاه الكتابة"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "اختر العناصر..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"