kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1999 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Chinese Traditional
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:44+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您希望安裝此字型為個人使用還是系統字型?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "要列印字型的大小"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"要列印的字型,以「家族,風格」來表示,風格是以三個單一位元的十進位數字組成,"
"分別為比重weight、寬度width與傾斜度slant"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "移除包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "選取要檢視的字型"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的網址"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複字型"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "掃描重複字型中,請稍後..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "找不到重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "刪除已標記的檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "找到 %1 個重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr "您確定您要刪除 %1 嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "您確定您要刪除:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "要取消掃描字型嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "字型/檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "連結目標"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "在字型檢視器中開啟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "取消刪除標記"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "標記刪除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "設定 Criteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "鑄造"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 比對"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "寫入系統"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "符號/其他"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "在此輸入以過濾 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "這一行顯示此字型家族的狀態,以及屬於哪個字型風格。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家"
"族可用的風格數目,例如,</p> <ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</"
"li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li><ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...多加 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1%2"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "所有字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系統字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>您確定要移除 <b>%1</b> 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在系統上的所有字型。</li> <li>「未分類」包含了尚未"
"放進「自訂」群組的所有字型。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在您系統上的所有字型─包括「系統」與「個人」字型。</"
"li> <li>「系統」包含了安裝在系統上供所有人使用的字型。</li> <li>「個人」則包"
"含了您自己的字型。</li> <li>「未分類」包含了所有未放入「自訂」群組的字型。</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>字型群組</h3><p>這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型"
"群組類型:<ul><li>「標準」是字型管理員所使用的特殊群組。<ul>%1</ul></li> "
"<li>「自訂」是您自己建立的群組。要將一個字型家族加入這些群組,只要從字型清單"
"中拖曳到這些群組中放下即可。要從群組中移除某個字型家族,只要將字型拖到「所有"
"字型」群組中。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>已經有一個叫做 %1 的群組存在了。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "新增到 %1。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "從目前的群組中移除。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "移到個人資料夾。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "移到系統資料夾。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>取消?</h3><p>您確定您要取消嗎?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>已完成</h3><p>請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的"
"變更。</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "解除安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "開啟中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "移除中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "關閉中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "更新字型設定中,請稍候..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "無法啟動後端介面。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>錯誤</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "下載 <i>%1</i> 時失敗"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "系統後端介面已掛點。請再試一次。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> 不是字型。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "無法移除所有與 <i>%1</i> 相關的檔案"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "啟動系統守護程式失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> 已存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> 不存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "權限不足。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "不支援的動作。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "認證失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "處理時發生未預期的錯誤:<i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 字型安裝管理員"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開發者與維護者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "掃描重複的字型..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "開啟此群組中所有已關閉的字型檔"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "關閉目前群組中所有已開啟的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "這個會顯示所選取字型的預覽。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "安裝字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "刪除所有已選擇的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "改變預覽文字..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/"
"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,就"
"會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─"
"\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "加入字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "儲存要列印的字型清單時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "開啟字型印表機時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"這裡沒有可供列印的字型。\n"
"您只能列印非點陣與已開啟的字型。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "不能列印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有要刪除的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要刪除</p> <p><b>%1</b> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "刪除字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "沒有要移動的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>您真的想要將</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要將這 %1 個字型從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "移動字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "匯出群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "沒有檔案?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "請輸入新群組的名稱:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "預覽文字"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "請輸入新的文字:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "掃描字型清單..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "沒有字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 個字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">部份開啟:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "尋找任何相關的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "掃描檔案中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "尋找額外要安裝的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "尋找與 %1 相關的檔案"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "安裝字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "您並沒有選擇任何要開啟的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "您並沒有選擇任何要關閉的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "沒有要開啟的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "沒有要關閉的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要開啟這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要關閉這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要開啟群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要關閉群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "開啟字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "關閉字型中..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "列印字型樣本"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "選擇要列印字型的大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "無法安裝字型到 %1 或 %2 中。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"您無法直接安裝字型套件。\n"
"請展開 %1 並個別安裝其元件。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "無法複製字型"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "無法移動字型"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "只有字型可以被刪除。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "只能從 %1 或 %2 移除字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "沒有支援特殊方法。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "啟動系統守護程式失敗"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "後端介面後已掛點"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 不是字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "找不到字元。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。"
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 像素]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "其他,控制"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "其他,格式"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其他,未指定"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其他,個人使用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其他,代理"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,標題"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "標記,間隔組合"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "標記,封裝"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "標記,無間隔"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "數字,十進制數字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "數字,字母"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "數字,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "標點,連接器"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "標點,破折號"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "標點,關閉"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "標點,結束引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "標點,開始引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "標點,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "標點,開啟"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符號,貨幣"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符號,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符號,數學"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符號,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,線條"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 十進制實體"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "顯示表面:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "改變文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "無法讀取字型。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "預覽字串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "請輸入新的字串:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>沒有資訊</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "預覽型態"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準預覽"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "全部字元"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode 區塊:%1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode 文稿:%1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "細"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "特別亮"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "無敵亮"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "特別粗"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "無敵粗"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜體"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "無敵濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "特別濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半擴展"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "擴展"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "特別擴展"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "無敵擴展"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "單間隔"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁延伸-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁延伸-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空間改變字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合讀音符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "奧里雅"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "塔米爾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "錫蘭"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "寮國語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓國"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索匹亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索匹亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "查拉幾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大原住民音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "古北歐文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "高棉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉語符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "荅里島"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標延伸補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合區別標記補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁額外延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標與下標"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號的組合區別標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "類字母符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "數字表單"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項技術"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學文字辨識OCR"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "封閉式字母與數字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "繪畫盒"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "錢"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補集箭號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "點字樣式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補集箭號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補集數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "雜項符號與箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "斯拉夫字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁延伸 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索匹亞延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補集發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓語基礎補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideographic Description Characters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號與標點符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extended"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana 音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Unified Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁延伸 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓語音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Private Use Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "個人使用區域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母展示形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "變化選擇器"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合半標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "半形與全形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線性 B 音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線性 B 文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "愛琴海數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希臘數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "舊斜體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "舊波斯式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "蕭伯納式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriot Syllabary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform 數字與發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希臘音樂表示法"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "字母與數字符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "變化選擇器補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補集個人使用範圍 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補集個人使用範圍 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "點字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "一般"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "漢語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "韓語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "已繼承"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "線性 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"