kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

699 lines
28 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:51+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWallet Maceira Thiago Leupold Staikos DBus kleopatra\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: PIN SmartCard Valentin GPG QGpgME kwalletd Rusu SF RC\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE pediu para abrir uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. Esta é "
"usada para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique "
"por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o "
"pedido da aplicação.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>"
"%2</b>'. Esta é usada para guardar os dados importantes de forma segura. Por "
"favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar "
"para recusar o pedido da aplicação.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:162
#: kwalletwizard.cpp:166
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a biblioteca QGpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Verifique por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para a encriptação. "
"Configure por favor pelo menos uma chave de encriptação e depois tente de "
"novo."
#: main.cpp:151 main.cpp:152 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627
#: kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:829 kwalletd.cpp:848 kwalletd.cpp:857
#: kwalletd.cpp:862 kwalletd.cpp:1378
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviço da Carteira do KDE"
#: main.cpp:153
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:154
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:154
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:155
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:155
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: main.cpp:156
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:156
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "A Interface de D-Bus"
#: main.cpp:157
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:157
msgid "GPG backend support"
msgstr "Suporte à infra-estrutura GPG"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE pediu para abrir a carteira '<b>%1</b>'. Indique por favor a senha "
"desta carteira em baixo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira '<b>%2</b>'. Indique "
"por favor a senha desta carteira em baixo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "O <b>KDE</b> pediu para abrir uma carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Mudar para ela"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu para abrir uma carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Mudar para o %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao abrir a carteira '<b>%1</b>'. Por favor, tente de "
"novo.<br />(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais "
"importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta "
"carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada "
"para guardar os dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma "
"senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o "
"pedido da aplicação.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. Por favor, "
"indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para "
"recusar o pedido da aplicação.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>"
"%2</b>'. Por favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou "
"carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>O KDE pediu o acesso à carteira aberta '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu o acesso à carteira aberta '<b>%2</b>'.</"
"qt>"
#: kwalletd.cpp:829
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder "
"alterar a senha."
#: kwalletd.cpp:843
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está encriptada com a chave de GPG <b>%2</b>. Use "
"por favor as ferramentas do <b>GPG</b> (como o <b>kleopatra</b>) para mudar "
"a senha associada a esta chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:847
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Por favor escolha uma senha nova para a carteira '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kwalletd.cpp:857
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada."
#: kwalletd.cpp:862
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido."
#: kwalletd.cpp:1378
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma "
"carteira. É provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente."
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir &Uma Vez"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &Sempre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "&Recusar"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Recusar &Sempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num "
"ficheiro de <span style=\"font-style:italic;\">carteira</span>> no seu disco "
"local. Os dados só são escritos num formato cifrado, o qual utiliza o "
"algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta uma carteira, "
"a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na bandeja "
"do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas carteiras. "
"Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, possibilitando ao "
"utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A carteira baseada em GPG usa uma chave de encriptação "
"de GPG para encriptar os dados de forma segura no disco. A chave tem de "
"estar disponível quando for necessária a descodificação, caso contrário a "
"sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma chave de "
"encriptação baseada num cartão SmartCard, o sistema GPG pedirá para o "
"introduzir, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira."
"<b>NOTA</b> somente as chaves fidedignas de \"nível-máximo\" é que são "
"apresentadas nesta lista.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccione a chave de encriptação do GPG:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Não foi possível localizar pelo menos uma <b>chave GPG de encriptação</b>. A "
"Carteira do KDE precisa de uma dessas <b>chaves de encriptação</b> para "
"guardar de forma segura as senhas ou outros dados importantes no disco. Se "
"quiser à mesma configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este "
"assistente, configure uma <b>chave GPG de encriptação</b> e depois repita "
"este assistente. Caso contrário, poderá à mesma voltar atrás e escolher "
"depois um formato de ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish, na página "
"anterior."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O Sistema da Carteira do KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe "
"guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro "
"cifrado no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este "
"assistente indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuração &básica [recomendado]"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuração &avançada"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos "
"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. "
"Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a "
"maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você "
"poderá ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do "
"KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira "
"separados"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira "
"do KDE para guardar as senhas ou outras informações, como os dados dos "
"formulários Web e os 'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a "
"carteira, você precisa activá-la e escolher o método para a sua encriptação."
"</p><p>O método do GPG é o mais seguro, mas terá de ter pelo menos uma chave "
"de encriptação configurada no seu sistema.</p><p>Se tiver escolhido o "
"formato clássico, tenha em atenção que a senha que escolheu <span style="
"\"font-style:italic;\">não pode</span> ser recuperada se for perdida, e "
"permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas "
"na carteira.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Qual o tipo de encriptação que deseja?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar a encriptação do GPG, para melhor protecção"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indique uma nova senha:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique a senha:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccione por favor a chave de assinatura na lista abaixo:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
"lista mostra apenas as chaves fidedignas de \"último-grau\"</p></body></html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da Chave"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A aplicação '<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
"span>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada para guardar os "
"dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma senha para usar "
"com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as "
"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os "
"'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa "
"activá-la e escolher uma senha. Esta senha <i>não pode</i> ser recuperada se "
"for perdida, e permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as "
"informações contidas na carteira."
#: kwalletwizard.cpp:54
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:278
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>A senha está em branco. <b>(ATENÇÃO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:280
msgid "Passwords match."
msgstr "As senhas correspondem."
#: kwalletwizard.cpp:283
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não correspondem."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
"gravar a carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija por "
"favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:497
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
"gravar a carteira <b>%1</b>. Corrija por favor a configuração do seu sistema "
"e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:548
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro de encriptação enquanto se tentava gravar a carteira <b>"
"%1</b>. O código de erro é o <b>%2 (%3)</b>. Corrija por favor a "
"configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro de tratamento de ficheiros enquanto se tentava gravar a "
"carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija por favor a "
"configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:573
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
"tentava abrir a carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija "
"por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:591
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
"tentava abrir a carteira <b>%1</b>. Corrija por favor a configuração do seu "
"sistema e depois tente de novo!</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar descodificar a carteira <b>%1</b> com o GPG. "
"Se estiver a usar um SmartCard, certifique-se por favor que está introduzido "
"e depois tente de novo.<br/><br/>O erro do GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:604
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Infra-estrutura de GPG do 'kwalletd'"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:648
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira foi "
"encriptada com o ID de chave GPG <b>%2</b>, mas esta chave não foi "
"encontrada no seu sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Já se encontra aberta."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "A versão do formato do ficheiro não é suportada."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "O esquema de encriptação é desconhecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "O ficheiro está corrompido?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Poderá estar "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de leitura - talvez a senha esteja incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Ocorreu um erro da descodificação."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível sincronizar a carteira <b>%1</b> para o disco. Os códigos "
"de erro são:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Por favor envie um relatório de ERRO com esta informação para "
"o 'bugs.kde.org'"