mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
699 lines
28 KiB
Text
699 lines
28 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KWallet Maceira Thiago Leupold Staikos DBus kleopatra\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PIN SmartCard Valentin GPG QGpgME kwalletd Rusu SF RC\n"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
|
|
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
|
|
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KDE pediu para abrir uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. Esta é "
|
|
"usada para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique "
|
|
"por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o "
|
|
"pedido da aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
|
|
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>"
|
|
"%2</b>'. Esta é usada para guardar os dados importantes de forma segura. Por "
|
|
"favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar "
|
|
"para recusar o pedido da aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:162
|
|
#: kwalletwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
|
|
"check your system's configuration then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar a biblioteca QGpgME para o protocolo OpenPGP. "
|
|
"Verifique por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo."
|
|
|
|
#: knewwalletdialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
|
|
"least an encryption key, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para a encriptação. "
|
|
"Configure por favor pelo menos uma chave de encriptação e depois tente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: main.cpp:151 main.cpp:152 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627
|
|
#: kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:829 kwalletd.cpp:848 kwalletd.cpp:857
|
|
#: kwalletd.cpp:862 kwalletd.cpp:1378
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Serviço da Carteira do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: main.cpp:154
|
|
msgid "Michael Leupold"
|
|
msgstr "Michael Leupold"
|
|
|
|
#: main.cpp:154
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:156
|
|
msgid "Thiago Maceira"
|
|
msgstr "Thiago Maceira"
|
|
|
|
#: main.cpp:156
|
|
msgid "D-Bus Interface"
|
|
msgstr "A Interface de D-Bus"
|
|
|
|
#: main.cpp:157
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: main.cpp:157
|
|
msgid "GPG backend support"
|
|
msgstr "Suporte à infra-estrutura GPG"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KDE pediu para abrir a carteira '<b>%1</b>'. Indique por favor a senha "
|
|
"desta carteira em baixo.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira '<b>%2</b>'. Indique "
|
|
"por favor a senha desta carteira em baixo.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:537
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:547
|
|
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:549
|
|
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
|
|
msgstr "O <b>KDE</b> pediu para abrir uma carteira (%1)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:552
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
|
|
"password"
|
|
msgid "Switch there"
|
|
msgstr "Mudar para ela"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:554
|
|
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
|
|
msgstr "<b>%1</b> pediu para abrir uma carteira (%2)."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:557
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
|
|
msgid "Switch to %1"
|
|
msgstr "Mudar para o %1"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
|
|
"%2: %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao abrir a carteira '<b>%1</b>'. Por favor, tente de "
|
|
"novo.<br />(Código de erro %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais "
|
|
"importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta "
|
|
"carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada "
|
|
"para guardar os dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma "
|
|
"senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o "
|
|
"pedido da aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>%1</b>'. Por favor, "
|
|
"indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para "
|
|
"recusar o pedido da aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu para criar uma nova carteira chamada '<b>"
|
|
"%2</b>'. Por favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou "
|
|
"carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:628
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&riar"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:728
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O KDE pediu o acesso à carteira aberta '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A aplicação '<b>%1</b>' pediu o acesso à carteira aberta '<b>%2</b>'.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder "
|
|
"alterar a senha."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
|
|
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
|
|
"associated to that key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A carteira <b>%1</b> está encriptada com a chave de GPG <b>%2</b>. Use "
|
|
"por favor as ferramentas do <b>GPG</b> (como o <b>kleopatra</b>) para mudar "
|
|
"a senha associada a esta chave.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:847
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Por favor escolha uma senha nova para a carteira '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:857
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:862
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido."
|
|
|
|
#: kwalletd.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma "
|
|
"carteira. É provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Permitir &Uma Vez"
|
|
|
|
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Permitir &Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Recusar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Recusar &Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
|
|
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
|
|
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
|
|
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
|
|
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num "
|
|
"ficheiro de <span style=\"font-style:italic;\">carteira</span>> no seu disco "
|
|
"local. Os dados só são escritos num formato cifrado, o qual utiliza o "
|
|
"algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta uma carteira, "
|
|
"a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na bandeja "
|
|
"do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas carteiras. "
|
|
"Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, possibilitando ao "
|
|
"utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
|
|
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
|
|
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
|
|
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
|
|
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
|
|
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>A carteira baseada em GPG usa uma chave de encriptação "
|
|
"de GPG para encriptar os dados de forma segura no disco. A chave tem de "
|
|
"estar disponível quando for necessária a descodificação, caso contrário a "
|
|
"sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma chave de "
|
|
"encriptação baseada num cartão SmartCard, o sistema GPG pedirá para o "
|
|
"introduzir, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira."
|
|
"<b>NOTA</b> somente as chaves fidedignas de \"nível-máximo\" é que são "
|
|
"apresentadas nesta lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Select encryption GPG key:"
|
|
msgstr "Seleccione a chave de encriptação do GPG:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
|
|
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
|
|
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
|
|
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
|
|
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
|
|
"encrypted file format on the previous page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar pelo menos uma <b>chave GPG de encriptação</b>. A "
|
|
"Carteira do KDE precisa de uma dessas <b>chaves de encriptação</b> para "
|
|
"guardar de forma segura as senhas ou outros dados importantes no disco. Se "
|
|
"quiser à mesma configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este "
|
|
"assistente, configure uma <b>chave GPG de encriptação</b> e depois repita "
|
|
"este assistente. Caso contrário, poderá à mesma voltar atrás e escolher "
|
|
"depois um formato de ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish, na página "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
msgid "The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "O Sistema da Carteira do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe "
|
|
"guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro "
|
|
"cifrado no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este "
|
|
"assistente indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez."
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Configuração &básica [recomendado]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Configuração &avançada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos "
|
|
"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. "
|
|
"Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a "
|
|
"maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você "
|
|
"poderá ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do "
|
|
"KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira "
|
|
"separados"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
|
|
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
|
|
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
|
|
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
|
|
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
|
|
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
|
|
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
|
|
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
|
|
"contained in the wallet.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira "
|
|
"do KDE para guardar as senhas ou outras informações, como os dados dos "
|
|
"formulários Web e os 'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a "
|
|
"carteira, você precisa activá-la e escolher o método para a sua encriptação."
|
|
"</p><p>O método do GPG é o mais seguro, mas terá de ter pelo menos uma chave "
|
|
"de encriptação configurada no seu sistema.</p><p>Se tiver escolhido o "
|
|
"formato clássico, tenha em atenção que a senha que escolheu <span style="
|
|
"\"font-style:italic;\">não pode</span> ser recuperada se for perdida, e "
|
|
"permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas "
|
|
"na carteira.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais."
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "What kind of encryption do you wish?"
|
|
msgstr "Qual o tipo de encriptação que deseja?"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
|
|
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
|
|
msgstr "Usar a encriptação do GPG, para melhor protecção"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
|
|
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
|
|
msgstr "Ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Indique uma nova senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verifique a senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Please select the signing key from the list below:"
|
|
msgstr "Seleccione por favor a chave de assinatura na lista abaixo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
|
|
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
|
|
"lista mostra apenas as chaves fidedignas de \"último-grau\"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Key-ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
|
|
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
|
|
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>A aplicação '<span style=\"font-weight:600;\">%1</"
|
|
"span>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada para guardar os "
|
|
"dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma senha para usar "
|
|
"com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as "
|
|
"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os "
|
|
"'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa "
|
|
"activá-la e escolher uma senha. Esta senha <i>não pode</i> ser recuperada se "
|
|
"for perdida, e permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as "
|
|
"informações contidas na carteira."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:54
|
|
msgid "KWallet"
|
|
msgstr "KWallet"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>A senha está em branco. <b>(ATENÇÃO: Inseguro)</b></qt>"
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:280
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "As senhas correspondem."
|
|
|
|
#: kwalletwizard.cpp:283
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "As senhas não correspondem."
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
|
|
"gravar a carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija por "
|
|
"favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
|
|
"gravar a carteira <b>%1</b>. Corrija por favor a configuração do seu sistema "
|
|
"e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro de encriptação enquanto se tentava gravar a carteira <b>"
|
|
"%1</b>. O código de erro é o <b>%2 (%3)</b>. Corrija por favor a "
|
|
"configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
|
|
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro de tratamento de ficheiros enquanto se tentava gravar a "
|
|
"carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija por favor a "
|
|
"configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
|
|
"configuration, then try again!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
|
|
"tentava abrir a carteira <b>%1</b>. O código de erro é o <b>%2</b>. Corrija "
|
|
"por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
|
|
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
|
|
"tentava abrir a carteira <b>%1</b>. Corrija por favor a configuração do seu "
|
|
"sistema e depois tente de novo!</qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
|
|
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
|
|
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar descodificar a carteira <b>%1</b> com o GPG. "
|
|
"Se estiver a usar um SmartCard, certifique-se por favor que está introduzido "
|
|
"e depois tente de novo.<br/><br/>O erro do GPG foi <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:604
|
|
msgid "kwalletd GPG backend"
|
|
msgstr "Infra-estrutura de GPG do 'kwalletd'"
|
|
|
|
#: backend/backendpersisthandler.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
|
|
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
|
|
"system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira foi "
|
|
"encriptada com o ID de chave GPG <b>%2</b>, mas esta chave não foi "
|
|
"encontrada no seu sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:236
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Já se encontra aberta."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:238
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:240
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:242
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "A versão do formato do ficheiro não é suportada."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:244
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "O esquema de encriptação é desconhecido."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:246
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "O ficheiro está corrompido?"
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:248
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Poderá estar "
|
|
"corrompida."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:252
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Erro de leitura - talvez a senha esteja incorrecta."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:254
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro da descodificação."
|
|
|
|
#: backend/kwalletbackend.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível sincronizar a carteira <b>%1</b> para o disco. Os códigos "
|
|
"de erro são:\n"
|
|
"RC <b>%2</b>\n"
|
|
"SF <b>%3</b>. Por favor envie um relatório de ERRO com esta informação para "
|
|
"o 'bugs.kde.org'"
|