kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

278 lines
7.8 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Lavtian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pielāgot izgludināšanas iestatījumus"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&zslēdzamais apgabals:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " uz "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ja lietojat TFT vai LCD (šķidro kristālu) ekrānu, tad varat vēl uzlabot "
"attēlojamo fontu attēlojumu, izvēloties šo opciju.<br />Subpikseļu "
"pārzīmēšana ir arī zināma kā ClearType(tm).<br />Lai subpikseļu pārzīmēšana "
"varētu korekti darboties, jums jāzina, kāds ir jūsu ekrāna subpikseļu "
"izvietojums.</p><p>TFT un LCD ekrānos katrs punktiņš (pikselis) patiesībā "
"sastāv no trīs subpikseļiem: sarkanā (R), zaļā (G) un zilā (B). Lielākai "
"daļai ekrānu ir lineārs RGB subpikseļu izkārtojums, dažiem ir BGR.<br />Šis "
"iestatījums nedarbojas ar CRT (kineskopu) monitoriem.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Lietot s&ubpikseļu pārzīmēšanu:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Minēšanas stils:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"\"Minēšana\" ir process, kurš ļauj paaugstināt fontu kvalitāti pie maziem "
"burtu izmēriem."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksēta platuma"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Loga virsraksts"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Uzdevumjosla"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Izmantojams normālam tekstam (piemēram, pogu uzrakstiem, saraksta "
"elementiem)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionāls fonts (t.i. rakstāmmašīnas fonts)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Mazākais fonts, kuru vēl var labi izlasīt."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Izmantots rīkjoslas ikonu tekstam."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Izmantots izvēlnes joslās un izvēlnēs."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Izmantots logu virsrakstjoslā."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Izmantots uzdevumjoslā."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Izmanto darbvirsmas ikonām."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1:"
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "R&egulēt visus fontus..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Noklikšķiniet, lai mainītu visus fontus"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Izma&ntot izgludināšanu fontiem:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDE nolīdzinās stūrus un lokus fontos."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Uzspiest fontu izšķirtspēju DPI:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Šī opcija uzspiež konkrētu izšķirtspējas (DPI = punkti uz collu) vērtību "
"fontiem. Tas var noderēt, kad nav korekti noteikts reālais aparatūras DPI. "
"Un to bieži nepareizi izmanto, lietojot ar zemas kvalitātes fontiem, kuri "
"neizskatās labi citās izšķirtspējās kā 96 vai 120 DPI.</p><p>Šīs opcijas "
"izmantošanu vispārīgā gadījumā neiesaka. Pareizai DPI vērtības izvēlei "
"labāka alternatīva ir atklāti to nodefinēt visam X serverim, ja iespējams "
"(piemēram, DisplaySize xorg.conf failā vai pieliekot <i>-dpi vērtība</i> "
"ServerLocalArgs= mainīgajam, kas atrodas $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ja "
"fonti netiek korekti izzīmēti ar reālo DPI vērtību, jāizmanto kvalitatīvāki "
"fonti, vai jāpārbauda fontu \"minēšanas\" (hinting) konfigurācija.</p>"
#: fonts.cpp:787
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs esat izmainījuši izgludināšanas iestatījumus. Šīs izmaiņas "
"ietekmēstikai no jauna palaistas programmas.</p>"
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Fontu iestatījumi izmainīti"
#: fonts.cpp:797
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Dažas izmaiņas, tādas kā DPI uzspiešana attieksies tikai uz no jauna "
"palaižamām programmām.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikālais RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikālais BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Daļējs"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"