# translation of kcmfonts.po to Lavtian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Aleksejs Zosims , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:57+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Pielāgot izgludināšanas iestatījumus" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&zslēdzamais apgabals:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " uz " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ja lietojat TFT vai LCD (šķidro kristālu) ekrānu, tad varat vēl uzlabot " "attēlojamo fontu attēlojumu, izvēloties šo opciju.
Subpikseļu " "pārzīmēšana ir arī zināma kā ClearType(tm).
Lai subpikseļu pārzīmēšana " "varētu korekti darboties, jums jāzina, kāds ir jūsu ekrāna subpikseļu " "izvietojums.

TFT un LCD ekrānos katrs punktiņš (pikselis) patiesībā " "sastāv no trīs subpikseļiem: sarkanā (R), zaļā (G) un zilā (B). Lielākai " "daļai ekrānu ir lineārs RGB subpikseļu izkārtojums, dažiem ir BGR.
Šis " "iestatījums nedarbojas ar CRT (kineskopu) monitoriem.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Lietot s&ubpikseļu pārzīmēšanu:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Minēšanas stils:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "\"Minēšana\" ir process, kurš ļauj paaugstināt fontu kvalitāti pie maziem " "burtu izmēriem." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Pamata" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fiksēta platuma" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Loga virsraksts" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Uzdevumjosla" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Izmantojams normālam tekstam (piemēram, pogu uzrakstiem, saraksta " "elementiem)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionāls fonts (t.i. rakstāmmašīnas fonts)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Mazākais fonts, kuru vēl var labi izlasīt." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Izmantots rīkjoslas ikonu tekstam." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Izmantots izvēlnes joslās un izvēlnēs." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Izmantots logu virsrakstjoslā." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Izmantots uzdevumjoslā." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Izmanto darbvirsmas ikonām." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "R&egulēt visus fontus..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Noklikšķiniet, lai mainītu visus fontus" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Izma&ntot izgludināšanu fontiem:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDE nolīdzinās stūrus un lokus fontos." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurēt..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Uzspiest fontu izšķirtspēju DPI:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Šī opcija uzspiež konkrētu izšķirtspējas (DPI = punkti uz collu) vērtību " "fontiem. Tas var noderēt, kad nav korekti noteikts reālais aparatūras DPI. " "Un to bieži nepareizi izmanto, lietojot ar zemas kvalitātes fontiem, kuri " "neizskatās labi citās izšķirtspējās kā 96 vai 120 DPI.

Šīs opcijas " "izmantošanu vispārīgā gadījumā neiesaka. Pareizai DPI vērtības izvēlei " "labāka alternatīva ir atklāti to nodefinēt visam X serverim, ja iespējams " "(piemēram, DisplaySize xorg.conf failā vai pieliekot -dpi vērtība " "ServerLocalArgs= mainīgajam, kas atrodas $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ja " "fonti netiek korekti izzīmēti ar reālo DPI vērtību, jāizmanto kvalitatīvāki " "fonti, vai jāpārbauda fontu \"minēšanas\" (hinting) konfigurācija.

" #: fonts.cpp:787 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Jūs esat izmainījuši izgludināšanas iestatījumus. Šīs izmaiņas " "ietekmēstikai no jauna palaistas programmas.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Fontu iestatījumi izmainīti" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Dažas izmaiņas, tādas kā DPI uzspiešana attieksies tikai uz no jauna " "palaižamām programmām.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nav" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikālais RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikālais BGR" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nav" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Daļējs" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pilns"