kde-l10n/nn/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

551 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Funne éi fil"
msgstr[1] "Funne %1 filer"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Oppgje ein fullstendig sti i feltet «Leit i»."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fann ikkje mappa."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Les/skriv"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Berre lesing"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Berre skriving"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "I undermappe"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Første linje som passar"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Opna mappe(r) med innhald"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr ""
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Klarte ikkje lagra resultata."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "Resultatfil for KFind"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Namn:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Du kan bruka jokerteikn og «;» for å dela fleire namn"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&Leit i:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Ta med underkatalogar"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &gøymde filer"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på fila du leitar etter. <br />Du kan dela opp alternativ "
"med semikolon «;». <br /><br />Filnamnet kan innehalda følgjande "
"spesialteikn: <ul><li><b>?</b> eitt vilkårleg teikn</li> <li><b>*</b> null "
"eller fleire vilkårlege teikn</li> <li><b>[…]</b> ein av bokstavane innanfor "
"klammene</li></ul> <br />Eksempel på søk: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finn "
"alle filer der namnet sluttar på «.kwd» eller «.txt».</li> <li><b>sk[uo]le</"
"b> finn «skule­» og «skole».</li> <li><b>Hal?o</b> finn alle filnamn som "
"startar med «Hal» og sluttar med «o», med eit vilkårleg teikn mellom.</li> "
"<li><b>Dokument.kwd</b> finn akkurat det filnamnet.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finn alle filer laga eller &endra:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&mellom"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "Fil&storleik:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Filer &brukaren eig:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ått av &gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "minst"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "høgst"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Lik"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "I&nneheld tekst:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja om berre filer som inneheld denne teksten skal finnast. "
"Legg merke til at du ikkje kan bruka alle filtypane i lista ovanfor. I "
"hjelpeteksten finn du lista over dei filtypane du kan bruka her.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ta med &binærfiler"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja å søkja i alle slags filer, sjølv om filtypane "
"vanlegvis ikkje inneheld tekst (for eksempel programfiler eller bilete).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Søk &metainfo-delar:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenkjer"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spesielle filer (soklar, einingsfiler, …)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Køyrbare filer"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-køyrbare filer"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilete"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Alle videoar"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lydar"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Namn/&plassering "
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Innhald"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Søk i filkommentarar eller metainfo. <br />Her er nokre eksempel: <br /"
"><ul><li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Søk i id3-taggen etter tittel, album, …</"
"li> <li><b>Bilete (png, …)</b> Søk etter bilete med ei viss oppløysing, "
"kommentar, …</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom oppgjeve, søk berre i dette feltet.<br /><ul><li><b>Lydfiler "
"(mp3, …)</b> Kan vera tittel, album, …</li><li><b>Bilete (png, …)</b> Søk "
"berre i oppløysing, fargedjupn, …</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Kan ikkje søkja i ein periode som varer mindre enn eitt minutt."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datoen er ugyldig."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ugyldig datoområde."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Kan ikkje søkja på datoar i framtida."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "For stor … Vil du velja ein maksimal storleik?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ikkje vel"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "i løpet av det &siste"
msgstr[1] "i løpet av dei &siste"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuttet"
msgstr[1] "minutta"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timen"
msgstr[1] "timane"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dagen"
msgstr[1] "dagane"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månaden"
msgstr[1] "månadene"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "året"
msgstr[1] "åra"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-filfinningsverktøy"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Utforming av grensesnitt og fleire søkjeval"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Utforming av grensesnitt"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Søk i mappe/mapper."