kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmicons.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

292 lines
7.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmicons to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Ikonbruk"
#: icons.cpp:65
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons.cpp:67
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "I bruk"
#: icons.cpp:69
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: icons.cpp:82
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: icons.cpp:90
msgid "Animate icons"
msgstr "Animer ikoner"
#: icons.cpp:116
msgid "Set Effect..."
msgstr "Velg effekt …"
#: icons.cpp:131
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: icons.cpp:132
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: icons.cpp:133
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: icons.cpp:134
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: icons.cpp:135
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: icons.cpp:136
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: icons.cpp:137
msgid "All Icons"
msgstr "Alle ikoner"
#: icons.cpp:436
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Oppsett av virkemåten til standardikonene"
#: icons.cpp:437
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Oppsett av effekter for ikoner i bruk"
#: icons.cpp:438
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Tilpass effekten for ikoner som er slått av"
#: icons.cpp:516
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: icons.cpp:519
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekt"
#: icons.cpp:520
msgid "To Gray"
msgstr "Til grå"
#: icons.cpp:521
msgid "Colorize"
msgstr "Fargelegg"
#: icons.cpp:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: icons.cpp:523
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
#: icons.cpp:524
msgid "To Monochrome"
msgstr "Til svarthvitt"
#: icons.cpp:529
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Halvgjennomsiktig"
#: icons.cpp:533
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: icons.cpp:544
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Effektparametere"
#: icons.cpp:553
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mengde:"
#: icons.cpp:559
msgid "Co&lor:"
msgstr "Fa&rge:"
#: icons.cpp:565
msgid "&Second color:"
msgstr "&Andre farge:"
#: iconthemes.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: iconthemes.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: iconthemes.cpp:99
msgid "Install Theme File..."
msgstr "Installer temafil …"
#: iconthemes.cpp:101
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Installer en tema-arkivfil som finnes lokalt"
#: iconthemes.cpp:102
msgid ""
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
"make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Hvis du allerede har et temaarkiv lokalt, så vil denne knappen pakke det opp "
"og gjøre det tilgjengelig for KDE-programmer"
#: iconthemes.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: iconthemes.cpp:107
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Fjern det valgte temaet fra disken"
#: iconthemes.cpp:108
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Dette sletter det valgte temaet fra harddisken din."
#: iconthemes.cpp:112
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Velg det ikontemaet du vil bruke:"
#: iconthemes.cpp:179
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra hit eller skriv nettadressen til temaet"
#: iconthemes.cpp:190
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Finner ikke ikontema-arkivet %1."
#: iconthemes.cpp:193
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned ikontema-arkivet,\n"
"sjekk at adressen %1 er riktig."
#: iconthemes.cpp:202
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontema-arkiv."
#: iconthemes.cpp:213
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Det oppsto et problem under installasjonen, men de fleste temaene i arkivet "
"er likevel installert"
#: iconthemes.cpp:235
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Installerer ikontemaer"
#: iconthemes.cpp:254
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Installerer temaet <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:314
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne ikontemaet <strong>%1</strong>?<br /> "
"<br />Dette vil slette de filene som dette temaet har installert.</qt>"
#: iconthemes.cpp:322
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: main.cpp:56
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:61
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:65
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Kontrollmodul for ikoner"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "© 20002003 Geert Jansen"
#: main.cpp:68
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:69
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:70
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:103
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ikoner</h1>Med denne modulen kan du velge ikonene for skrivebordet."
"<p>For å velge et ikontema, trykk på navnet og bekreft valget ved å trykke "
"på «Bruk»-knappen nedenfor. Hvis du ikke vil bruke dette valget likevel, kan "
"du trykke «Tilbakestill» for å fjerne endringene.</p><p>Når du trykker på "
"«Installer nytt tema …» installerer du et nytt ikontema ved å skrive inn "
"plasseringa i boksen eller lete deg fram til plasseringa. Trykk «OK» for å "
"fullføre installasjonen.</p><p>«Fjern tema» er bare i bruk hvis du velger et "
"tema som du har installert med denne modulen. Temaer som er installert på "
"hele systemet kan du ikke fjerne her.</p><p>Du kan også angi effekter for "
"ikonene.</p>"