kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

323 lines
9.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# jack gurulian <jack.gurulian@gmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Κατηγορία εφαρμογών..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Φάκελος..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Σταθερές συσκευές"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Εργαλεία συστήματος"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Νέα έγγραφα"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Επαφές σε σύνδεση"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Καμία επαφή σε σύνδεση"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Επαφές (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Αποπροσαρτημένο"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη ζητούμενη συσκευή."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Φάκελος: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "έναρξη %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Η καταγραφή χρήσης ενεργή."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου καταγραφής. Η καταγραφή απενεργοποιήθηκε."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εφαρμογής Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή του Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Ο εξυπηρετητής του Akonadi δεν εκτελείται"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Κανένα μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού εγγράφων"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η γραμματοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Εισάγετε εδώ κάτι για αναζήτηση"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Μερικές αναζητήσεις χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να ολοκληρωθούν"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για τη συγκεκριμένη αναζήτηση"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Έξοδος"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Αλλαγή &Χρήστη"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Απο&σύνδεση"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Επα&νεκκίνηση"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Τερματισμός λειτουργίας"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Αναστολή στο δ&ίσκο"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Αναστολή στη &μνήμη"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Το Lancelot αδυνατεί να κλειδώσει την οθόνη τη δεδομένη στιγμή.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος συνεδρίας"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή προβολής"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Το Lancelot αδυνατεί να εντοπίσει το διαχειριστή προβολής σας. Αυτό "
"σημαίνει ότι δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας των συνεδριών που τρέχουν τη "
"δεδομένη στιγμή, ή η έναρξη νέας.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.<br />Η "
"τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.<br /"
">Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι συνήθως "
"συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία κ.ο.κ. "
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας Ctrl, Alt και το "
"κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επίσης, ο πίνακας και τα μενού του KDE "
"περιέχουν ενέργειες για την εναλλαγή μεταξύ συνεδριών.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"