# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis , 2010. # jack gurulian , 2010. # Antonis Geralis , 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-20 17:30+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Κατηγορία εφαρμογών..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Φάκελος..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Σταθερές συσκευές" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Εργαλεία συστήματος" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Νέα έγγραφα" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Επαφές σε σύνδεση" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Καμία επαφή σε σύνδεση" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Επαφές (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Αποπροσαρτημένο" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη ζητούμενη συσκευή." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Φάκελος: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "έναρξη %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Η καταγραφή χρήσης ενεργή." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου καταγραφής. Η καταγραφή απενεργοποιήθηκε." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εφαρμογής Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Εκκίνηση εξυπηρετητή του Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Ο εξυπηρετητής του Akonadi δεν εκτελείται" #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Κανένα μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού εγγράφων" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Η γραμματοσειρά αναζήτησης είναι κενή" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Εισάγετε εδώ κάτι για αναζήτηση" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Μερικές αναζητήσεις χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να ολοκληρωθούν" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για τη συγκεκριμένη αναζήτηση" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Έξοδος" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Αλλαγή &Χρήστη" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Απο&σύνδεση" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Επα&νεκκίνηση" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Τερματισμός λειτουργίας" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Αναστολή στο δ&ίσκο" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Αναστολή στη &μνήμη" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Το Lancelot αδυνατεί να κλειδώσει την οθόνη τη δεδομένη στιγμή.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος συνεδρίας" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Σφάλμα διαχειριστή προβολής" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Το Lancelot αδυνατεί να εντοπίσει το διαχειριστή προβολής σας. Αυτό " "σημαίνει ότι δεν είναι δυνατή η λήψη της λίστας των συνεδριών που τρέχουν τη " "δεδομένη στιγμή, ή η έναρξη νέας.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.
Η " "τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί.
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι συνήθως " "συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία κ.ο.κ. " "Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας Ctrl, Alt και το " "κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επίσης, ο πίνακας και τα μενού του KDE " "περιέχουν ενέργειες για την εναλλαγή μεταξύ συνεδριών.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Σύστημα"