kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

143 lines
4.7 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkded.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Manaedjeu di siervices di KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Manaedjeu d' siervices</h1><p>Ci module ci vos permete d' aveur ene vuwe "
"djeneråle di tos les tchôke-divins pol demon KDED, ossu cnoxhou come li "
"demon d' siervices di KDE. Djenerålmint, i gn a deus sôres di siervices:</"
"p><ul><li>Les siervices tcherdjîs a l' enondaedje</li><li>Les siervices "
"tcherdjîs al dimande</li></ul><p>Les cis di cisse dierinne sôre sont håynés "
"chal seulmint paski c' est ahessåve delzès vey, mins vos n' poloz rén "
"tchoezi por zels. Po les siervices tcherdjîs a l' enondaedje, vos les ploz "
"enonder ou arester. E môde manaedjeu, vos ploz eto defini kés siervices dvèt "
"esse tcherdjîs a l' enondaedje.</p><p><b>Eployîz çoula avou atincion: des "
"siervices k' i gn a sont foirt consecants po KDE ki n' såreut aler comifåt "
"sins zels; ça fwait ki n' distchoezixhoz nén on siervice si vos n' savoz nén "
"foirt bén çou k' vos fjhoz.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "En alaedje"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Nén en alaedje "
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Siervices a tcherdjî al dimande"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Çoula c' est ene djivêye di tos les siervices KDE k' i gn a et ki polèt esse "
"tcherdjîs al dimande. I sont håynés chal seulmint paski c' est ahessåve di "
"vey li djivêye des siervices k' i gn a, mins vos n' les poloz nén aspougnî "
"chal."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Siervice"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Siervices a l' enondaedje"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Çoula mostere tos les siervices KDE ki polèt esse tcherdjîs a l' enondaedje "
"di KDE. Les siervices tchoezis vont esse houkîs a l' enondaedje di KDE ki "
"vént. Waitîz a vos divant d' distchoezi on siervice ki vos n' savoz nén çou "
"k' c' est."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Eployî"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Dji n' a savou atôtchî KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Nén moyén d' enonder l' sierveu <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Nén moyén d' enonder l' siervice <em>%1</em>.<br /><br /><i>Aroke: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Nén moyén d' arester l' sierveu <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Nén moyén d' arester l' siervice <em>%1</em>.<br /><br /><i>Aroke: %2</i>"