kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

380 lines
11 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmaccess.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock, CapsLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni CapsLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock i CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan NumLock"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Pritisnite %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "Kpristup"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDEova alatka za pristupačnost"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matijas Helcer-Klipfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Čujno zvono"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Koristi &sistemsko zvono"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Koristi &prilagođeno zvono"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, koristiće se podrazumijevano sistemsko zvono. "
"Pogledajte u kontrolnom modulu sistemskog zvona kako da ga prilagodite. "
"Podrazumijevano se oglašava kao prosto „bip“."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovo ako želite prilagođeno zvono, odnosno da se oglašava "
"neki zvučni fajl. Ako se odlučite za ovo, vjerovatno ćete željeti da "
"isključite sistemsko zvono.</p><p>Na sporijim mašinama ovakvo zvono može "
"malo kasniti za događajem koji ga je izazvao.</p></qt>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Ime &zvučnog fajla:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Ako zadate upotrebu prilagođenog zvona, ovdje možete izabrati željeni zvučni "
"fajl. Kliknite na „Pregledaj...“ da biste ga izabrali dijalogom fajlova."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Vizuelno zvono"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Koristi &vizuelno zvono"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Ova opcija će uključiti „vizuelno zvono“, tj. vizuelno obavještenje umjesto "
"uobičajenog zvučnog kad god bi se zvono oglasilo. Vrlo zgodno za korisnike "
"sa slabijim sluhom."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Izvrnut ekran"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Sve ekranske boje će biti izvrnute za vremenski period zadat ispod."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Trepćući ekran"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "Ekran će zadobiti posebnu boju tokom vremenskog perioda zadatog ispod."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izaberete boju koja će biti korišćena za trepćući ekran."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Ovdje možete prilagoditi vremenski period za efekat vizuelnog zvona."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvono"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Ljepljivi &tasteri"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Koristi &ljepljive tastere"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Zaključaj ljepljive tastere"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Isključi ljepljive tastere kada se dva tastera istovremeno pritisnu"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Upotrijebi sistemsko zvono kad god se modifikator zapne, zaključa ili "
"otključa"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tasteri za zaključavanje"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Upotrijebi sistemsko zvoni kad god se taster za zaključavanje aktivira ili "
"deaktivira"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Upotrijebi KDEov mehanizam sistemskih obavještenja kad god modifikatorski "
"taster ili taster za zaključavanje promijeni stanje"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "&Modifikatorski tasteri"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "&Spori tasteri"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Koristi s&pore tastere"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Odgođeno prihvatanje:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Oglasi sistemsko zvono uvijek kada se taster pritisne"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Oglasi sistemsko zvono uvijek kada se taster prihvati"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Oglasi sistemsko zvono uvijek kada se taster odbaci"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskačući tasteri"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Koristi &odskačuće tastere"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Vreme &doskoka:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Oglasi sistemsko zvono uvijek kada se taster odbaci"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "&Filteri tastature"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Aktivirajući gestovi"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Koristi gestove za aktiviranje ljepljivih i sporih tastera"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Ovdje možete aktivirati gestove sa tastature koji uključuju sljedeće "
"mogućnosti:\n"
"Ljepljivi tasteri: pritisnite taster Shift pet puta za redom\n"
"Spori tasteri: držite taster Shift pritisnut osam sekundi"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Ovde možete aktivirati gestove sa tastature koji uključuju sledeće "
"mogućnosti:\n"
"Tasteri za miš: %1\n"
"Ljepljivi tasteri: pritisnite taster Shift pet puta za redom\n"
"Spori tasteri: držite taster Shift osam sekundi"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Isključi ljepljive i spore tastere poslije izvjesnog perioda neaktivnosti."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " min."
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Prekovrijeme:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Upotrijebi sistemsko zvono uvijek kada se upotrijebi gest za uključivanje "
"ili isključivanje neke mogućnosti pristupačnosti"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Prikaži dijalog za potvrdu uvijek kada se uključi ili isključi neka "
"mogućnost pristupačnosti"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, KDE će prikazati dijalog za potvrdu uvijek kada "
"se uključi ili isključi neka mogućnost pristupačnosti za tastaturu.\n"
"Pazite da znate šta radite ako isključite ovo, jer se tada postavke "
"pristupačnosti uvijek primjenjuju bez potvrde."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Koristi KDEov mehanizam sistemskih obavještenja uvijek kada se uključi ili "
"isključi neka mogućnost pristupačnosti tastature"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV fajlovi"