kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

185 lines
5 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2008.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Ni na voljo."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 neporabljenega"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE za podatke o pomnilniku"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Tu je prikazana trenutna poraba pomnilnika v vašem računalniku. Vrednosti se "
"posodabljajo zelo pogosto in podajajo pregled nad porabo fizičnega in "
"navideznega pomnilnika."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Ves fizični pomnilnik:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Neporabljen fizični pomnilnik:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Deljen pomnilnik:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Medpomnilnik diska:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Dejaven pomnilnik:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Nedejaven pomnilnik:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Predpomnilnik diska:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Ves izmenjevalni pomnilnik:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Neporabljen izmenjevalni pomnilnik:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Grafi"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Ves pomnilnik"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ta graf prikazuje pregled nad <b>vsem fizičnim in navideznim pomnilnikom</b> "
"v vašem računalniku"
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ta graf prikazuje pregled nad porabo fizičnega pomnilnika v vašem "
"računalniku.<p>Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo "
"uporabila kolikor je le mogoče razpoložljivega fizičnega pomnilnika za "
"predpomnilnik diska. S tem se poveča hitrost sistema.</p><p>Če je "
"<b>neporabljenega fizičnega pomnilnika</b> zelo malo, <b>predpomnilnika "
"diska</b> pa veliko, je vaš sistem dobro nastavljen.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Izmenjalni prostor"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Izmenjalni prostor je <b>navidezni pomnilnik</b>, ki je na voljo sistemu."
"</p><p>Uporablja se po potrebi in je na voljo v eni ali več izmenjevalnih "
"razdelkov in/ali izmenjevalnih datotek.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 bajtov ="
msgstr[1] "%1 bajt ="
msgstr[2] "%1 bajta ="
msgstr[3] "%1 bajtov ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Neporabljen fizični pomnilnik:"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Predpomnilnik diska"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Medpomnilnik diska"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Podatki programov"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Neporabljen izmenjevalni pomnilnik"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Uporabljen izmenjevalni pomnilnik"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Ves neporabljen pomnilnik"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Uporabljen fizični pomnilnik"