# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2008. # Jure Repinc , 2008, 2009. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 12:29+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278 msgid "Not available." msgstr "Ni na voljo." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 neporabljenega" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Nadzorni modul KDE za podatke o pomnilniku" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Tu je prikazana trenutna poraba pomnilnika v vašem računalniku. Vrednosti se " "posodabljajo zelo pogosto in podajajo pregled nad porabo fizičnega in " "navideznega pomnilnika." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Ves fizični pomnilnik:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Neporabljen fizični pomnilnik:" #: memory.cpp:142 msgid "Shared memory:" msgstr "Deljen pomnilnik:" #: memory.cpp:145 msgid "Disk buffers:" msgstr "Medpomnilnik diska:" #: memory.cpp:149 msgid "Active memory:" msgstr "Dejaven pomnilnik:" #: memory.cpp:152 msgid "Inactive memory:" msgstr "Nedejaven pomnilnik:" #: memory.cpp:156 msgid "Disk cache:" msgstr "Predpomnilnik diska:" #: memory.cpp:160 msgid "Total swap memory:" msgstr "Ves izmenjevalni pomnilnik:" #: memory.cpp:163 msgid "Free swap memory:" msgstr "Neporabljen izmenjevalni pomnilnik:" #: memory.cpp:204 msgid "Charts" msgstr "Grafi" #: memory.cpp:214 msgid "Total Memory" msgstr "Ves pomnilnik" #: memory.cpp:215 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Ta graf prikazuje pregled nad vsem fizičnim in navideznim pomnilnikom " "v vašem računalniku" #: memory.cpp:224 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizični pomnilnik" #: memory.cpp:225 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Ta graf prikazuje pregled nad porabo fizičnega pomnilnika v vašem " "računalniku.

Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo " "uporabila kolikor je le mogoče razpoložljivega fizičnega pomnilnika za " "predpomnilnik diska. S tem se poveča hitrost sistema.

Če je " "neporabljenega fizičnega pomnilnika zelo malo, predpomnilnika " "diska pa veliko, je vaš sistem dobro nastavljen.

" #: memory.cpp:240 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: memory.cpp:241 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Izmenjalni prostor je navidezni pomnilnik, ki je na voljo sistemu." "

Uporablja se po potrebi in je na voljo v eni ali več izmenjevalnih " "razdelkov in/ali izmenjevalnih datotek.

" #: memory.cpp:272 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "%1 bajtov =" msgstr[1] "%1 bajt =" msgstr[2] "%1 bajta =" msgstr[3] "%1 bajtov =" #: physicalMemoryChart.cpp:49 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Neporabljen fizični pomnilnik:" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Disk Cache" msgstr "Predpomnilnik diska" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Buffers" msgstr "Medpomnilnik diska" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Application Data" msgstr "Podatki programov" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Neporabljen izmenjevalni pomnilnik" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Uporabljen izmenjevalni pomnilnik" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Ves neporabljen pomnilnik" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Uporabljen fizični pomnilnik"