kde-l10n/mr/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4239 lines
110 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 14:45+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "टेलनेट सेवा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "के-मेल-सेवा"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "मेल सेवा"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "नाव (&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णन (&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टीप (&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "आदेश (&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "संचार करा (&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य मार्ग (&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime प्रकार"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "जोडा..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "प्रगत पर्याय (&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "सुरुवात"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "अनेक घटना"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "एक घटना"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "संपेपर्यंत चालवा"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr ""
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "नाव बदला (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "वगळा (&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "यामध्ये लिहा (&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "चालू ठेवा (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "लक्ष्य"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "नाव बदला :"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "हलवित आहे"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "लक्ष्य"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "प्रत करत आहे"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "संचयीका तयार करत आहे"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "संचयीका"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "काढून टाकत आहे"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr ""
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "क्रिया (&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "यामध्ये उघडा (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "इतर (&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 संचयीका"
msgstr[1] "%1 संचयीका"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल्स"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 वाचू शकत नाही."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही"
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:148
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "सदोषीत URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अपरिचीत यजमान %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचीत)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>तांत्रीक कारण </b>:"
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>विनंतीचा तपशील </b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>शिष्टाचार : %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>दिनांक व वेळ : %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>अधिक माहिती : %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>शक्यता असलेली कारणे </b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>शक्यता असलेली निराकरणे </b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचीत)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:437
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1"
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:520
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "अपरिचीत यजमान"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "प्रवेश नाकारला"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "स्मृती कमी पडली"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:870
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "हो (&Y)"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "नाही (&N)"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "यामध्ये उघडा :"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 दाखल केले"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "नमूने"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?"
msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "फाईल्स काढून टाका"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "कचरापेटी (&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "वगळा"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "स्वयंवगळा"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)"
msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)"
msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 घटक"
msgstr[1] "%1 घटक"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "तपशील (&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "चालू ठेवा (&N)"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "संचयीका तयार करत आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "हलवित आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "काढून टाकत आहे"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr ""
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr ""
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "डेटा स्वरूप :"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "जोडा"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "काढा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 या करिता गुणधर्म"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म"
msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "फाईल प्रकार पर्याय"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "मजकूर :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "आकार :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "गणना करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "ताजे करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "तयार केले :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "बदल दिनांक :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "वापरले :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "साधन वापर :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल्स"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 उप-संचयीका"
msgstr[1] "%1 उप-संचयीका"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"मोजत आहे... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "मोजत आहे..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "कमीतकमी %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "वाचू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "वाचू व लिहू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "मजकूर बघू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "परवानगी (&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "प्रवेश परवानगी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "मालक (&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूह (&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "इतर (&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "प्रगत परवानगी (&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "मालकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "वापरकर्ता :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "समूह :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "प्रगत परवानगी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"नोंदी\n"
"दर्शवा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "वाचा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"नोंदी\n"
"लिहा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "लिहा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "दाखल करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "एक्झि"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "विशिष्ठ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "इतर"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "UID निश्चित करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "GID निश्चित करा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "लिंक"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "साधन (&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "साधन :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "फक्त वाचण्यासाठी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "आरोहण बींदू :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "मालक समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "नामांकीत वापरकर्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "नामांकीत समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "नोंद जोडा..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "नोंद संपादित करा..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "नोंद काढून टाका"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (मूलभूत)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "नोंद प्रकार"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "नामांकीत वापरकर्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "नामांकीत समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "वापरकर्ता : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "समूह : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "फाईल संवाद उघडा"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "चिन्ह निवडा"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "चिन्ह स्रोत"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "इतर चिन्हे (&T):"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "शोध (&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "ऍनीमेशन्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "विभाग"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "साधने"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "एम्ब्लेम्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "एमोटस"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "आंतर्राष्ट्रीय"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime प्रकार"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "पूर्वावलोकन (&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "परिचीत अनुप्रयोग"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "यामध्ये उघडा"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग निवडा"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "संयोजीत करा..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "एन्कोडिंग :"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "संचयीका काढून टाका"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्ययावत करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका (&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "संचयीका निवडा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टीप :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन संचयीका :"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"कारण : %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश पाठविला :\n"
"वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n"
"\n"
"सर्व्हरचे उत्तर :\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "साइट :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "प्रवेश ठीक आहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "संचारण करा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "ऐच्छिक मार्ग"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "फाईल काढून टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "कचरापेटी (&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?"
msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "पालक संचयीका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "अनुक्रमीत"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "नावा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "आकारा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "दिनांका प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "प्रकारा प्रमाणे"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "उतरत्या क्रमाने"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "संचयीका आधी"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "चिन्ह स्थिती"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "फाईल नावा शेजारी"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "फाईल नावा वर"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "लहान दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "तपशीलवार दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाईल्स"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "लहान करा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "मोठे करा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "गाळणी (&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "फाईल उघडू शकत नाही"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"निवडलेली फाईलनावे\n"
"वैध वाटत नाहीत."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "अवैध फाईलनावे"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|सर्व संचयीका"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "विस्तारण <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक अनुकूल विस्तारण"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "अधिक"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "क्षमा करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>रचना फाईल <b>%1</b> अस्तित्वात नाही.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "संचयीका तयार करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "वेगळे नाव दाखल करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुन्हा विचारु नका"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "फाईल नाव :"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symlink बनवा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL ला लिंक करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "नवीन तयार करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "साधनाला लिंक करा"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "मुख्य"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "संजाळ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "सोडा (&R) : '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "काढा (&U): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "जागेची नोंद जोडा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "जागेची नोंद संपादित करा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "लेबल (&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान (&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "चिन्ह निवडा (&I):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "साधने"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "इतर"