# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-30 14:45+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "टेलनेट सेवा" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "के-मेल-सेवा" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "मेल सेवा" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "नाव (&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "वर्णन (&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "टीप (&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "आदेश (&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "संचार करा (&B)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime प्रकार" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "जोडा..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "सुरुवात" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "काही नाही" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "अनेक घटना" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "एक घटना" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "वगळा (&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "चालू ठेवा (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "नाव बदला :" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "प्रत करत आहे" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "संचयीका" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "फाईल" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रिया (&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "इतर (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 संचयीका" msgstr[1] "%1 संचयीका" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:148 msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "सदोषीत URL %1." #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "" #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "तांत्रीक कारण :" #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "विनंतीचा तपशील :" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:437 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:488 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:520 msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "प्रवेश नाकारला" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "" #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृती कमी पडली" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: kio/global.cpp:870 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "हो (&Y)" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "नाही (&N)" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "यामध्ये उघडा :" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME प्रकार" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "नमूने" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा (&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "फाईल्स काढून टाका" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "वगळा" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "स्वयंवगळा" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "तपशील (&D)" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "चालू ठेवा (&N)" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "डेटा स्वरूप :" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "जोडा" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "काढा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "मजकूर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "आकार :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "गणना करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "ताजे करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "तयार केले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "बदल दिनांक :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "वापरले :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "साधन वापर :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 उप-संचयीका" msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "मोजत आहे... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "मोजत आहे..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "कमीतकमी %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "प्रतिबंधित" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "मजकूर बघू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "परवानगी (&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "मालक (&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "समूह (&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "इतर (&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "मालकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "समूह :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "दर्शवा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "लिहा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "दाखल करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "एक्झि" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "विशिष्ठ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "समूह" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "इतर" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "UID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "GID निश्चित करा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "लिंक" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "साधन (&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "साधन :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "आरोहण बींदू :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "मालक समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "नोंद जोडा..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "नोंद संपादित करा..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "नोंद काढून टाका" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (मूलभूत)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "नोंद प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "नामांकीत समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "वापरकर्ता : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "समूह : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "नाव" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "फाईल संवाद उघडा" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "चिन्ह निवडा" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "चिन्ह स्रोत" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "इतर चिन्हे (&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "शोध (&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "ऍनीमेशन्स" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "साधने" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "एम्ब्लेम्स" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "एमोटस" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "आंतर्राष्ट्रीय" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime प्रकार" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "जागा" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "पूर्वावलोकन (&R)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "यामध्ये उघडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "संयोजीत करा..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग :" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका (&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टीप :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "कारण : %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश पाठविला :\n" "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" "\n" "सर्व्हरचे उत्तर :\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "साइट :" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "संचारण करा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "फाईल काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "कचरापेटी (&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "पालक संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "अनुक्रमीत" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "नावा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "आकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "दिनांका प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "उतरत्या क्रमाने" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "संचयीका आधी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "चिन्ह स्थिती" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "फाईल नावा शेजारी" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "फाईल नावा वर" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "लहान दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "तपशीलवार दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाईल्स" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "लहान करा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "मोठे करा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "गाळणी (&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "जागा" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "निवडलेली फाईलनावे\n" "वैध वाटत नाहीत." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "अवैध फाईलनावे" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|सर्व संचयीका" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "विस्तारण %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "अधिक" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "क्षमा करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "संचयीका तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "फाईल नाव :" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Symlink बनवा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "URL ला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "नवीन तयार करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "साधनाला लिंक करा" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "संजाळ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "काढा (&U): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "जागेची नोंद जोडा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "लेबल (&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "स्थान (&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "साधने" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "इतर"