mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
4506 lines
150 KiB
Text
4506 lines
150 KiB
Text
# translation of kio4.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 17:50+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "टेलनेट सेवा"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "के-मेल-सर्विस"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "डाक सेवा"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
|
|
"अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "नाम: (&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
|
|
"\"डायल अप औजारl\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "वर्णनः (&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "कमांडः (&m)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ब्राउज... (&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "कार्य पथः (&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "माइम क़िस्म"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग "
|
|
"चला सकता है."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "जोड़ें..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
|
|
"विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "प्रारंभ में"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "एकल इंस्टेंस"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
|
#: kio/paste.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "छोड़ें (&S)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "लिखें"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
|
|
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "जारी रखें (&o)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
|
|
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "गंतव्य"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: kio/khttp.cpp:650
|
|
msgid "User name or password is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "खिसकाते हुए "
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "गंतव्य"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
|
msgid "Could not mount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
|
msgid "Could not unmount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "क्रियाएं"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "के साथ खोलें:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "खोलें (&O)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "के साथ खोलें:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "तारीख़ से"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "क़िस्म"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "१ वस्तु"
|
|
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
|
|
msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
|
|
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:139
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:142
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:145
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"आंतरिक त्रुटि\n"
|
|
" कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "गलत यूआरएल %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:164
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:167
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:170
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"पँहुच अस्वीकृत\n"
|
|
"%1 पर लिख नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"अज्ञात त्रुटि\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
|
|
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
|
|
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
|
|
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
|
|
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
|
|
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
|
|
" डिस्क पूरा भरा है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"The server cannot handle the request\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
" कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:303
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:309
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:315
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:321
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:325
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:327
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:348
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(अज्ञात)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>तकनीकी कारण</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>निवेदन का विवरण</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>यूआरएल: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>प्रोटोकॉल: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>तारीख़ तथा समय: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>अतिरिक्त जानकारी: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<p><b>संभावित कारण</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<p><b>संभावित समाधान</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(अज्ञात)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी "
|
|
"सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर "
|
|
"रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
|
|
"रपट भेजने के बारे में विचार करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन "
|
|
"करने के औज़ार जुटाता है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:445
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
|
|
"किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:457
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:460
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर <strong>%1</strong> की विषयवस्तु पाई नहीं जा "
|
|
"सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:468
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि "
|
|
"लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो <strong>%1</strong> प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है "
|
|
"उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:505
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि <strong>%1</strong> "
|
|
"प्रोटोकॉल को लागू करती है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:528
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पाया गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:536
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल <strong>%1</strong> पाया गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर <strong>%1</strong> मौज़ूद नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:567
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:568
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, <strong>%1</strong>, "
|
|
"इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:583
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> में पहुँच नकार दिया गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश "
|
|
"अस्वीकृत कर दी गई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:627
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:628
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "सर्वर <strong>%1</strong> इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
|
|
"होगा."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"हालांकि <strong>%1</strong> पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
|
|
"अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द "
|
|
"हो गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:696
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "पर सुन नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:711
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:716
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:728
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
"unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"रिसोर्स <strong>%1</strong> की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, "
|
|
"जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to list directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:747
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:748
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु "
|
|
"से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:771
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:778
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:779
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स <strong>%1</strong> की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:804
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
|
|
"अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:820
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
|
|
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:829
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:838
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया <a href=\"http://"
|
|
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> पर बग रपट दर्ज करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
|
|
"त्रुटि रपट दी: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा "
|
|
"बग रपट जमा करें"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:869
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कम्प्यूटर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
|
|
"अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
|
|
"फ़ाइल <strong>%1</strong> मिटाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल <strong>%1</strong> का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम "
|
|
"नहीं बदला जा सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल <strong>%1</strong> बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
|
|
"बनाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"निवेदित फ़ाइल <strong>%1</strong> लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:961
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "के साथ खोलें:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:648
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:834
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:848
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:862
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:895
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1646
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "माइम क़िस्म"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "पैटर्न"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "संपादन... (&E)"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "रद्दी (&T)"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "छोड़ें "
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "स्वचालित छोड़ें"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:257
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
|
|
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
|
|
msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:261
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "१ वस्तु"
|
|
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
|
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "विवरण (&D) "
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "जारी रहें (&n)"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
|
|
"लिए अपर्याप्त पंहुच है.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "खिसकाते हुए "
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "मिटाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "रद्दी (&T)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr "की ओर इशाराः"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:693
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
|
|
"%1\n"
|
|
" अज्ञात है."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
|
|
"%1\n"
|
|
" एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "माउन्ट"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr " %1 के लिए गुण"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
|
|
msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "क़िस्मः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "विषयसूचीः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकारः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "गणना"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रूकें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ताज़ा करें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "की ओर इशाराः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "सृजितः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "परिवर्धितः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "पहुंचाः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "पर माउन्टेड:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "उपकरण नाम"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
|
|
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
|
|
msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"गणना में... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "गणना में... "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "कम से कम %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच <b>%1</b> </qt> पर लिखने के लिए नहीं है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "निषेधित"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "पढ़ सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
|
|
msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "स्वामीः (&w)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "समूहः (&u)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "अन्यः (&t)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में "
|
|
"हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "स्वामित्व"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "समूहः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"दिखाएँ\n"
|
|
"प्रविष्टियाँ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "पढ़ें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"लिखें\n"
|
|
"प्रविष्टियाँ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "लिखें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से "
|
|
"मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "चलाना"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "विशेष"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "यूआईडी सेट करें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट "
|
|
"होगा."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "जीआईडी सेट करें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया "
|
|
"जाएगा."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट "
|
|
"होगा."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "स्टिकी"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
|
|
"इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता "
|
|
"होगा"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
|
|
msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
|
|
msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "यूआरएल (&R)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "यूआरएल:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "उपकरण (&v)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "उपकरणः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
|
msgid "Enter device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "माउन्ट पाइंटः"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "मालिक समूह"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "मास्क"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "नामित उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "नामित समूह"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "नामित उपयोक्ता"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "नामित समूह"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "उपयोक्ता:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "समूह:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "क़िस्म"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "प"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "लि"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "च"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "प्रभावी"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "प्रतीक चुनें"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "प्रतीक स्रोत"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "क्रियाएं"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "एनिमेशन"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "श्रेणियाँ"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "एम्ब्लेम"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "इमोट्स"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "माइमटाइप्स"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन (&r)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>प्रोग्राम चुनें जो <b>%1</b> को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
|
|
"नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>फ़ाइल क़िस्म : <b>%1</b> के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम "
|
|
"भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</"
|
|
"qt> "
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "गणना में... "
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्सडर में भी पसंदीदा को एक नए टैब के रूप में दिखाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "अद्यतन"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "पसंदीदा गुण"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "पसंदीदा जोड़ें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ "
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr " पसंदीदा "
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- सेपरेटर ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 के लिए \n"
|
|
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कारण: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"संदेश भेजा:\n"
|
|
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
|
|
"\n"
|
|
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "साइटः"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "लॉगइन ठीक"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नक़ल"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "नेविगेट"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "मनपसंद पथ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>क्या आप सचमुच <b>%1</b> को मिटाना चाहते हैं?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "रद्दी (&T)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेन्यू"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "री-लोड"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "आकार से "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "तारीख़ से"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "क़िस्म से "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "घटते क्रम में"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "छोटा दृश्य"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "देखें (&V)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.<br /><br /> उदाहरण के लिए, यदि "
|
|
"मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले "
|
|
"जाएगा</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "पसंदीदा दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्प"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote directories not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "Cannot open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों "
|
|
"को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"चुने गये फ़ाइल नाम\n"
|
|
"प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr " पसंदीदा "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "भंडारित करें"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "भंडारित करें"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "उपकरण नाम"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "बनाएँ (&r)"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "बनाएँ (&r)"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"नया फ़ोल्डर:\n"
|
|
"%1 में बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "घर"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "रूट"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "नाम: (&N)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थानः (&L)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.<br /><br />भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
|
|
"क्लिक करें.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "अन्य"
|