# translation of kio4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 17:50+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n"
"Language-Team: Hindi \n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "टेलनेट सेवा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "के-मेल-सर्विस"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "डाक सेवा"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
"अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
"\"डायल अप औजारl\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "कमांडः (&m)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य पथः (&W)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "माइम क़िस्म"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग "
"चला सकता है."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
"विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
#, fuzzy
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
#, fuzzy
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ में"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "एकल इंस्टेंस"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"गलत URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "लिखें"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: kio/renamedialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/renamedialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Open with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य"
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "के साथ खोलें"
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Open &with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: kio/global.cpp:94
#, fuzzy
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#: kio/global.cpp:95
#, fuzzy
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kio/global.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि\n"
" कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "गलत यूआरएल %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"पँहुच अस्वीकृत\n"
"%1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
" डिस्क पूरा भरा है."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
"%2\n"
" कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:359
msgid "Technical reason: "
msgstr "तकनीकी कारण: "
#: kio/global.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Details of the request:"
msgstr "
निवेदन का विवरण:"
#: kio/global.cpp:362
#, fuzzy
msgid "
URL: %1"
msgstr "- यूआरएल: %1
"
#: kio/global.cpp:364
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- प्रोटोकॉल: %1
"
#: kio/global.cpp:366
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- तारीख़ तथा समय: %1
"
#: kio/global.cpp:367
#, fuzzy
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "- अतिरिक्त जानकारी: %1
"
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Possible causes:"
msgstr "संभावित कारण:
- "
#: kio/global.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Possible solutions:"
msgstr "
संभावित समाधान:
- "
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी "
"सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर "
"रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
"रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन "
"करने के औज़ार जुटाता है."
#: kio/global.cpp:437
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the bug reporting website. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
"किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं जा "
"सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि "
"लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है "
"उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 "
"प्रोटोकॉल को लागू करती है."
#: kio/global.cpp:520
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, "
"इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा "
"है."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश "
"अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
"होगा."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
"अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द "
"हो गया."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "पर सुन नहीं सका"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, "
"जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु "
"से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
"अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at %2/ to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
"त्रुटि रपट दी: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा "
"बग रपट जमा करें"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#: kio/global.cpp:870
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
"अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
"फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम "
"नहीं बदला जा सका."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
"बनाया नहीं जा सका."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा."
"qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "पैटर्न"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें "
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "स्वचालित छोड़ें"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "जारी रहें (&n)"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
"लिए अपर्याप्त पंहुच है."
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: kio/fileundomanager.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
#, fuzzy
msgid " (Points to %1)"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
"%1\n"
" अज्ञात है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
"%1\n"
" एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
"%1\n"
"लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "माउन्ट"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr " %1 के लिए गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "विषयसूचीः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "गणना"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "पर माउन्टेड:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
#, fuzzy
msgid "Device usage:"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
#, fuzzy
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"गणना में... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "कम से कम %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "स्वामीः (&w)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूहः (&u)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "अन्यः (&t)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में "
"हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "स्वामित्व"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "समूहः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"दिखाएँ\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"लिखें\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "लिखें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से "
"मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "चलाना"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "विशेष"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "यूआईडी सेट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "जीआईडी सेट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया "
"जाएगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
"इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता "
"होगा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "यूआरएल (&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "उपकरण (&v)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "उपकरणः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "मालिक समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "नामित समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Named user"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Named group"
msgstr "नामित समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "समूह:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "प"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "लि"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "च"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "प्रभावी"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "प्रतीक चुनें"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "प्रतीक स्रोत"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेशन"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियाँ"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "एम्ब्लेम"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "इमोट्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "माइमटाइप्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "पूर्वावलोकन (&r)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
"नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम "
"भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
"qt> "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "इस फ़ोल्सडर में भी पसंदीदा को एक नए टैब के रूप में दिखाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंदीदा गुण"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ "
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
#, fuzzy
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
" %1 के लिए \n"
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"कारण: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश भेजा:\n"
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
"\n"
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "साइटः"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "लॉगइन ठीक"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "नेविगेट"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "मनपसंद पथ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
" '%1'?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr "क्या आप सचमुच %1 को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "आकार से "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "क़िस्म से "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Open File Manager"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home."
msgstr ""
"पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.
उदाहरण के लिए, यदि "
"मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले "
"जाएगा"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "पसंदीदा दिखाएँ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places navigation panel
- file previews"
"li>
- separating folders from files
"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
#, fuzzy
msgid "You can only select one file"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "You can only select local files"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों "
"को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"चुने गये फ़ाइल नाम\n"
"प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension %1"
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "भंडारित करें"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Sorry"
msgstr "भंडारित करें"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "उपकरण नाम"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create Symlink"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Create link to URL"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Link to Device"
msgstr "उपकरण"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
#, fuzzy
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Release '%1'"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
#, fuzzy
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
#, fuzzy
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Add Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "L&abel:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "वर्णन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "स्थानः (&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.
भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
"क्लिक करें."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"