kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

12065 lines
271 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# translation of timezones4.po to Français
# traduction de timezones4.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 18:01+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances "
"des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
"dépendances des modules externes :\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances "
"du module externe %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
"dépendances sur le module externe %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances "
"des modules externes"
msgstr[1] ""
"Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
"dépendances des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
"dépendances des modules externes"
msgstr[1] ""
"Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
"dépendances des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Chercher des modules externes"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
 desktop » %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
"disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
"bibliothèque.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
"dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin."
"</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.</li></"
"ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module "
"mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à "
"contacter votre distributeur ou votre conditionneur.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Choisir les composants"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activer le composant"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "État"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Opération PTY expirée"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au "
"nouveau ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "À propos de KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Gérer le lien"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien :"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL du lien :"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot "
"de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, "
"essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
"des lettres."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Les mots de passe correspondent"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
"améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
"des lettres.\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Envoyer un courriel à un contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Principale :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Auxiliaire :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globaux :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Modèles de raccourcis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Modèle actuel :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Plus d'actions"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporter le modèle..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom du nouveau modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nouveau modèle"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
"Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle "
"du système."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exporter dans un emplacement"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est "
"pas valable."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Obtenir de l'aide..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Changer le texte"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps "
"que les icônes"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
"application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
"immédiatement."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barre d'ou&tils :"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Actions disponibles :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Actions en &cours :"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Changer l'&icône..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Changer le te&xte..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Fusion>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Fusion de %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si "
"vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Liste d'actions : %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pages impaires"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pages paires"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Ensemble de pages"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Une seule ligne"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Une seule ligne épaisse"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Ligne double"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Double ligne épaisse"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Saviez-vous...\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
"effet au prochain démarrage de l'application."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Langue de l'application changée"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimer immédiatement"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Heure particulière"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Par défaut :"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
"n'existe pas.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation de "
"la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licence : %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"pour signaler des bogues.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Remerciements à"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traduction"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Accord de licence"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Début"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
"qu'elle a été cachée</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre située "
"au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
"raccourcis »\n"
"depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
"Aucune action ne sera déclenchée."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Aucun élément"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Effacer l'&historique"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copier le texte entier"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Position du texte"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
"suivante :\n"
msgstr[1] ""
"Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
"suivantes :\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Réaffecter"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflit de raccourci"
msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
"Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
"Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflit de raccourci"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>%2</"
"b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans "
"le programme.\n"
"Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
"touche « a »."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard "
"« %2 » que certaines applications utilisent.\n"
"Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Saisie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr ""
"La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Touche non prise en charge"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Couleur du texte..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Taille des i&cônes"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barré"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aligné à &gauche"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Centr&é"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligné &à droite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifier"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Style des listes"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Rond noir"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insérer une règle graduée"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "En texte en clair"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique automatique"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Effacer du texte"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complètement de texte"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liste déroulante"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatique court"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Liste déroulante et automatique"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'outils affichées"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application inconnue"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
"cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur "
"le bouton « Choisir... »."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demandée"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de polices ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de police ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Style de police :"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de police ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
"l'environnement"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
"police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
"modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
"graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le "
"modifier pour tester les caractères spéciaux."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour "
"l'action %3 :"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % sur %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Arrêté"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (effectués)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les détails"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Ouvrir le &fichier"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ouvrir la &destination"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Arrêté "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&ler"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "A&bandonner"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
"récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Appli&quer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis au "
"programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
"À utiliser pour essayer différents paramètres."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrateur..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrer en mode administrateur"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous demande "
"le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications "
"nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Effacer la saisie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Fermer le &document"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Reculer d'une étape"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avancer d'une étape"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Suppri&mer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Vous avez atteint la fin de la liste\n"
"des éléments correspondants.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
"élément est disponible.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 remplacement effectué."
msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Le début du document a été atteint."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "La fin du document a été atteinte."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Chercher du texte"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texte &de remplacement :"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Respecte&r la casse"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "À partir du &curseur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Chercher &en arrière"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "T&exte sélectionné"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Démarrer le remplacement"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
"document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
"occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
"document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la "
"liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur "
"graphique."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente "
"dans la liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></code>, "
"où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par la capture "
"correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.<p>Pour "
"inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre chaîne de "
"remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de "
"celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
"réussir."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » "
"ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Chercher en arrière."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Jeu de caractères"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Echap"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Saut de ligne"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Touche Entrée"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Espace"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Correspondance complète"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texte capturé (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expression rationnelle non valable."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Poursuivre la recherche"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuer depuis le début ?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez corriger."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr ""
"Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --path »"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusions / En-têtes"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modules chargeables"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Modules externes Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Types de services"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons des applications"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "Icônes XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Types MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - type inconnu\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Déjà ouvert."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Erreur lors du renommage."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
"Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
"pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licence Artistique"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licence Artistique"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes "
"d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
"l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</p><p>Le "
"travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr.l10n.kde."
"org ».</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
"« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
"pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal - "
"consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
"arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "Application KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Option « %1 » inconnue."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "« %1 » manquant."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a été écrit par\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de commande "
"disponibles."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[options] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[options-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Usage : %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options génériques :\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher les informations sur la version"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Fin des options"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de %1 :\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
"utilisation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Fichier temporaire KDE"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
"« %2 »"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » "
"est absente"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » est "
"installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /usr/"
"share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Remarque : %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Note</i> : %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i> : %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> : %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "« %1 »"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "« %1 »"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "« %1 »"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
"concepteur"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Démon de KDE"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
"nécessaire"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Créer une base de données globale"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Couleurs récentes *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quarante couleurs"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Couleurs de Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Couleurs royales"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Couleurs web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Couleurs nommées"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Couleur par défaut"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "- par défaut -"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "- sans nom -"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer un document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&uler"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Fermer un document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer un document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envoie un document par courriel"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Annu&ler"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "Cop&ier"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Désélectionner"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille r&éelle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la &page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom arrière"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Réaffic&her"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Réaffic&her un document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Monter"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Aller à la page..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Pre&mière page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Reculer dans le document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avancer dans le document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifier les signets..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ortho&graphe..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "À propos de &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programme de test pour KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "bleu Alice"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "blanc antique"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "blanc antique 1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "blanc antique 2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "blanc antique 3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "blanc antique 4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "amande blanchi"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "parme bleuté"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "pétrole clair"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "pétrole clair 1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "pétrole clair 2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "pétrole clair 3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "pétrole clair 4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "bleuet"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "bleu sombre"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "cyan sombre"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "jaune paille sombre"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "jaune paille sombre 1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "jaune paille sombre 2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "jaune paille sombre 3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "jaune paille sombre 4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "gris sombre"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "vert sombre"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "gris sombre"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "kaki sombre"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "magenta sombre"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "vert olive sombre"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "vert olive sombre 1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "vert olive sombre 2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "vert olive sombre 3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "vert olive sombre 4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "orange sombre"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "orange sombre 1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "orange sombre 2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "orange sombre 3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "orange sombre 4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "orchidée sombre"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "orchidée sombre 1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "orchidée sombre 2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "orchidée sombre 3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "orchidée sombre 4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "rouge sombre"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "saumon sombre"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "vert océan sombre"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "vert océan sombre 1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "vert océan sombre 2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "vert océan sombre 3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "vert océan sombre 4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "bleu ardoise sombre"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "gris ardoise sombre"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "gris ardoise sombre 1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "gris ardoise sombre 2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "gris ardoise sombre 3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "gris ardoise sombre 4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "gris ardoise sombre"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "turquoise sombre"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "violet sombre"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "rose profond"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "rose profond 1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "rose profond 2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "rose profond 3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "rose profond 4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "bleu ciel profond"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "bleu ciel profond 1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "bleu ciel profond 2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "bleu ciel profond 3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "bleu ciel profond 4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "gris rabattu"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "gris rabattu"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "bleu artificiel"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "bleu artificiel 1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "bleu artificiel 2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "bleu artificiel 3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "bleu artificiel 4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "blanc floral"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "vert forêt"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "blanc spectral"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "jaune-vert"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "rose chaud"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "rose chaud 1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "rose chaud 2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "rose chaud 3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "rose chaud 4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "rouge indien"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "rouge indien 1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "rouge indien 2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "rouge indien 3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "rouge indien 4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "lavande rougeâtre"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "lavande rougeâtre 1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "lavande rougeâtre 2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "lavande rougeâtre 3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "lavande rougeâtre 4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "vert prairie"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "jaune chiffonné"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "jaune chiffonné 1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "jaune chiffonné 2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "jaune chiffonné 3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "jaune chiffonné 4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "bleu clair"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "bleu clair 1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "bleu clair 2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "bleu clair 3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "bleu clair 4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "corail clair"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "cyan clair"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "cyan clair 1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "cyan clair 2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "cyan clair 3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "cyan clair 4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "jaune paille clair"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "jaune paille clair 1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "jaune paille clair 2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "jaune paille clair 3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "jaune paille clair 4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "jaune paille clair"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "gris clair"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "vert clair"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "gris clair"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "rose clair"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "rose clair 1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "rose clair 2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "rose clair 3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "rose clair 4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "saumon clair"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "saumon clair 1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "saumon clair 2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "saumon clair 3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "saumon clair 4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "vert océan clair"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "bleu ciel clair"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "bleu ciel clair 1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "bleu ciel clair 2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "bleu ciel clair 3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "bleu ciel clair 4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "bleu ardoise clair"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "gris ardoise clair"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "gris ardoise clair"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "bleu acier clair"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "bleu acier clair 1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "bleu acier clair 2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "bleu acier clair 3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "bleu acier clair 4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "jaune clair"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "jaune clair 1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "jaune clair 2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "jaune clair 3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "jaune clair 4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "citron vert"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "aigue-marine moyen"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "bleu moyen"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "orchidée moyen"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "orchidée moyen 1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "orchidée moyen 2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "orchidée moyen 3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "orchidée moyen 4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "pourpre moyen"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "pourpre moyen 1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "pourpre moyen 2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "pourpre moyen 3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "pourpre moyen 4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "vert océan moyen"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "bleu ardoise moyen"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "vert printemps moyen"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "turquoise moyen"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "rouge violacé moyen"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "bleu nuit"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "blanc mentholé"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "rose voilé"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "rose voilé 1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "rose voilé 2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "rose voilé 3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "rose voilé 4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "blanc Navajo"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "blanc Navajo 1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "blanc Navajo 2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "blanc Navajo 3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "blanc Navajo 4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "bleu marine"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "vieux blanc"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "vert olive terne"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "vert olive terne 1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "vert olive terne 2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "vert olive terne 3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "vert olive terne 4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "rouge orangé"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "rouge orangé 1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "rouge orangé 2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "rouge orangé 3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "rouge orangé 4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "jaune paille pâle"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "vert pâle"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "vert pâle 1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "vert pâle 2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "vert pâle 3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "vert pâle 4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "turquoise pâle"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "turquoise pâle 1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "turquoise pâle 2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "turquoise pâle 3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "turquoise pâle 4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "rouge violacé pâle"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "rouge violacé pâle 1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "rouge violacé pâle 2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "rouge violacé pâle 3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "rouge violacé pâle 4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "papaye délavé"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "pêche passé"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "pêche passé 1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "pêche passé 2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "pêche passé 3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "pêche passé 4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "bleu poudré"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "bois de rose"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "bois de rose 1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "bois de rose 2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "bois de rose 3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "bois de rose 4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "bleu roi"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "bleu roi 1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "bleu roi 2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "bleu roi 3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "bleu roi 4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "cuir"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "brun sable"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "vert océan"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "vert océan 1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "vert océan 2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "vert océan 3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "vert océan 4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "bleu ciel"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "bleu ciel 1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "bleu ciel 2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "bleu ciel 3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "bleu ciel 4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "bleu ardoise"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "bleu ardoise 1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "bleu ardoise 2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "bleu ardoise 3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "bleu ardoise 4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "gris ardoise"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "gris ardoise 1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "gris ardoise 2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "gris ardoise 3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "gris ardoise 4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "gris ardoise"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "vert printemps"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "vert printemps 1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "vert printemps 2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "vert printemps 3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "vert printemps 4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "bleu acier"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "bleu acier 1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "bleu acier 2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "bleu acier 3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "bleu acier 4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "rouge violacé"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "rouge violacé 1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "rouge violacé 2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "rouge violacé 3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "rouge violacé 4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "fumée blanche"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "vert jaunâtre"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "aigue-marine"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "aigue-marine 1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "aigue-marine 2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "aigue-marine 3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "aigue-marine 4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "azur"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "azur 1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "azur 2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "azur 3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "azur 4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "beige"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "bisque 1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "bisque 2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "bisque 3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "bisque 4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "noir"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "bleu 1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "bleu 2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "bleu 3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "bleu 4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "brun 1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "brun 2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "brun 3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "brun 4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "bois brut"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "bois brut 1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "bois brut 2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "bois brut 3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "bois brut 4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "vert chartreuse"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "vert chartreuse 1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "vert chartreuse 2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "vert chartreuse 3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "vert chartreuse 4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "chocolat"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "chocolat 1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "chocolat 2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "chocolat 3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "chocolat 4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "corail"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "corail 1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "corail 2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "corail 3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "corail 4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "soie de maïs"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "soie de maïs 1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "soie de maïs 2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "soie de maïs 3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "soie de maïs 4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "cyan 1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "cyan 2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "cyan 3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "cyan 4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "rouge brique"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "rouge brique 1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "rouge brique 2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "rouge brique 3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "rouge brique 4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "or"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "or 1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "or 2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "or 3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "or 4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "jaune paille"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "jaune paille 1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "jaune paille 2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "jaune paille 3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "jaune paille 4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "vert"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "vert 1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "vert 2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "vert 3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "vert 4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "miellé"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "miellé 1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "miellé 2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "miellé 3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "miellé 4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "ivoire"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "ivoire 1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "ivoire 2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "ivoire 3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "ivoire 4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "kaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "kaki 1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "kaki 2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "kaki 3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "kaki 4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "lavande"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "lin"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "magenta 1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "magenta 2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "magenta 3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "magenta 4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "marron"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "marron 1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "marron 2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "marron 3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "marron 4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "beige mocassin"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "bleu marine"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "orange"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "orange 1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "orange 2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "orange 3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "orange 4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "orchidée"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "orchidée 1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "orchidée 2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "orchidée 3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "orchidée 4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "Pérou"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "rose"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "rose 1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "rose 2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "rose 3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "rose 4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "prune"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "prune 1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "prune 2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "prune 3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "prune 4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "violet"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "violet 1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "violet 2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "violet 3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "violet 4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "rouge 1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "rouge 2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "rouge 3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "rouge 4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "saumon"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "saumon 1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "saumon 2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "saumon 3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "saumon 4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "coquillage"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "coquillage 1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "coquillage 2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "coquillage 3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "coquillage 4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "terre de Sienne"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "terre de Sienne 1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "terre de Sienne 2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "terre de Sienne 3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "terre de Sienne 4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "neige"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "neige 1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "neige 2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "neige 3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "neige 4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "brun tanné"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "brun tanné 1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "brun tanné 2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "brun tanné 3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "brun tanné 4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "chardon"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "chardon 1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "chardon 2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "chardon 3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "chardon 4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "rouge tomate"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "rouge tomate 1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "rouge tomate 2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "rouge tomate 3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "rouge tomate 4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "turquoise"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "turquoise 1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "turquoise 2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "turquoise 3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "turquoise 4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "violet"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "blé"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "blé 1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "blé 2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "blé 3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "blé 4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "jaune 1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "jaune 2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "jaune 3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "jaune 4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrique/Abidjan"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrique/Accra"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrique/Addis-Abeba"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrique/Asmera"
# en double avec Africa/Asmera?
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrique/Bamako"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Bangui"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrique/Banjul"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrique/Bissau"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Le Caire"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrique/Casablanca"
# en double avec Ceuta & Melilla ?
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta et Melilla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrique/Conakry"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrique/Dakar"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar es Salaam"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrique/El Aaiun"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrique/Freetown"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesburg"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrique/Juba"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rép. dém. du Congo Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrique/Lome"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Rép. dém. du Congo Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadishu"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrique/Monrovia"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrique/Nouakchott"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrique/Ouagadougou"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto-Novo"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Afrique/Pretoria"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrique/Sao Tome"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrique/Tombouctou"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amérique/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Îles Aléoutiennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amérique/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amérique/Anguilla"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amérique/Antigua"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amérique/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amérique/Argentine/Buenos Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Buenos Aires (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amérique/Argentine/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amérique/Argentine/ComodoRivadavia"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amérique/Argentine/Cordoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "La plupart des lieux (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "La plupart des lieux (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amérique/Argentine/Jujuy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amérique/Argentine/La Rioja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "La Rioja (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amérique/Argentine/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amérique/Argentine/Rio Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amérique/Argentine/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amérique/Argentine/San Juan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Juan (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amérique/Argentine/San Luis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luis (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amérique/Argentine/Tucuman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucumán (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amérique/Argentine/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Terre de feu (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amérique/Aruba"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amérique/Asuncion"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amérique/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Fuseau standard de l'Est - Atikokan, Ontario et Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amérique/Atka"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amérique/Bahia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amérique/Bahía de Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "Fuseau central du Mexique - Bahía de Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amérique/Barbade"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amérique/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapá et Pará"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amérique/Belize"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amérique/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Fuseau standard atlantique - Québec - Basse-côte Nord"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amérique/Boa Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amérique/Bogota"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amérique/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Heure des Rocheuses - Idaho du Sud et Est Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amérique/Buenos Aires"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Amérique/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Heure des Rocheuses - Alberta, Colombie Britannique et Saskatchewan Ouest"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amérique/Cambridge Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Heure des Rocheuses - Nunavut Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amérique/Campo Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amérique/Cancun"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Fuseau central - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amérique/Caracas"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amérique/Catamarca"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amérique/Cayenne"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amérique/Caïman"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amérique/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "Fuseau central"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amérique/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Heure des Rocheuses - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr ""
"Heure des Rocheuses du Mexique - Chihuahua loin de la frontière des USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amérique/Coral Harbour"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amérique/Cordoba"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amérique/Costa Rica"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Amérique/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Heure des Rocheuses standard - Creston, Colombie Britannique"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amérique/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amérique/Curaçao"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "Côte Est, Nord du Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amérique/Dawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Fuseau pacifique - Yukon Nord"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amérique/Dawson Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Heure des Rocheuses standard - Dawson creek et Fort Saint John, Colombie "
"Britannique"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amérique/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "Heure des Rocheuses"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amérique/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Fuseau de l'Est - Michigan - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amérique/Dominique"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amérique/Edmonton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amérique/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "Amazonie Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amérique/El Salvador"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amérique/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "Heure du Pacifique"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amérique/Fort Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - La plupart des lieux"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amérique/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "Brésil NE (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Amérique/Frédéricton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Fuseau atlantique - Nouvelle Écosse (la plupart des lieux), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amérique/Glace Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Fuseau atlantique - Nouvelle Écosse - Lieux où le décalage horaire n'a pas "
"été observé en 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amérique/Godthab"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "la plupart des lieux"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amérique/Goose Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Fuseau atlantique - Labrador - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amérique/Grand Turk"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amérique/Grenade"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amérique/Guadeloupe"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amérique/Guatemala"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amérique/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "continental"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amérique/Guyana"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amérique/Halifax"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amérique/La Havane"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amérique/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Heure des Rocheuses standard - Sonora"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Starke"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Starke"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Crawford"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amérique/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Pike"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Pike"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amérique/Indiana/Tell City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Perry"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Suisse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amérique/Indiana/Vincennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Daviess, Dubois, Knox et Martin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amérique/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Pulaski"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indianapolis"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amérique/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Heure des Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amérique/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Fuseau de l'Est - Nunavut Est - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amérique/Jamaïque"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amérique/Jujuy"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amérique/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Fuseau Alaska - Alaska panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Fuseau de l'Est - Kentucky - Zone de Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Fuseau de l'Est - Kentucky - Comté de Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amérique/Knox IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amérique/Kralendijk"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amérique/La Paz"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amérique/Lima"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amérique/Los Angeles"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amérique/Louisville"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amérique/Lower Prince's"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amérique/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amérique/Managua"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amérique/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "Amazonie Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amérique/Marigot"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amérique/Martinique"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amérique/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas près de la "
"frontière des USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amérique/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Heure des Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amérique/Mendoza"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amérique/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Fuseau central - Michigan - Dickinson, Gogebic, comtés d'Iron et Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amérique/Merida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Fuseau central - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amérique/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Fuseau de Metlakatla - Île d'Annette"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amérique/Ville de Mexico"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Fuseau central - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amérique/Miquelon"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amérique/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Fuseau atlantique - Nouveau-Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amérique/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas loin de la "
"frontière des USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amérique/Montevideo"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amérique/Montréal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Fuseau de l'Est - Québec - La plupart des lieux"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amérique/Montserrat"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amérique/Nassau"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amérique/New York"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Fuseau de l'Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amérique/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Fuseau de l'Est - Ontario et Québec - Lieu qui n'ont pas observé le décalage "
"horaire entre 1967 et 1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amérique/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Fuseau Alaska - Alaska de l'Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amérique/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Îles de l'Atlantique"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amérique/Dakota du Nord/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Fuseau central - Dakota du Nord - Comté de Mercer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amérique/Dakota du Nord/Centre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Fuseau central - Dakota du Nord - Comté d'Oliver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amérique/Dakota du Nord/New Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr ""
"Fuseau central - Dakota Nord - Comté de Morton (sauf la zone de Mandran)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amérique/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr ""
"Heure des Rocheuses des États Unis - Chihuahua près de frontière des USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "Amérique/Ontario"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amérique/Panama"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amérique/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Fuseau de l'Est - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amérique/Paramaribo"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amérique/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Heure des Rocheuses standard - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amérique/Port of Spain"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amérique/Porto Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amérique/Porto Velho"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amérique/Puerto Rico"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amérique/Rainy River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Fuseau central - Rainy River et Fort Frances, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amérique/Rankin Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Fuseau central - Nunavut central"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amérique/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambouc"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amérique/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Fuseau central standard Saskatchewan - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amérique/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Fuseau de l'Est - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Fuseau central standard - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amérique/Rio Branco"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amérique/Rosario"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amérique/Santa Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Fuseau Pacifique du Mexique - Baja California Sud"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amérique/Santarém"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "Pará Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amérique/Santiago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amérique/Saint-Domingue"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amérique/Sao Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Brésil S et SE (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Amérique/Saskatoon"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amérique/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amérique/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Heure des Rocheuses - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amérique/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Fuseau Alaska - Alaska du Sud-Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amérique/Saint Barthélemy"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amérique/Saint Johns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Fuseau de Terre-Neuve, y compris le Labrador Sud-Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amérique/Saint Kitts"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amérique/Sainte Lucie"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amérique/Saint Thomas"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amérique/Saint Vincent"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amérique/Swift Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Fuseau central standard Saskatchewan Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amérique/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule/Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amérique/Thunder Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Fuseau de l'Est - Thunder Bay, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amérique/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "Fuseau Pacifique des États-Unis d'Amérique - Baja California Nord"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amérique/Toronto"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Fuseau de l'Est - Ontario - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amérique/Tortola"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amérique/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Fuseau pacifique - Colombie Britannique Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amérique/Vierges"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amérique/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Fuseau pacifique - Yukon Sud"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amérique/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Fuseau central - Manitoba et Ontario Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amérique/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Fuseau Alaska - Alaska panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amérique/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Heure des Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Base antarctique Casey, péninsule de Bailey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Base antarctique Davis, collines de Vestfold"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Base antarctique Dumont d'Urville, Terre Adélie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarctique/Île Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Base de l'île Macquarie, Île Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Base antarctique Mawson, baie de Holme"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Base antarctique McMurdo, île de Ross"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Base antarctique Palmer, île d'Anvers"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarctique/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Base antarctique Rothera, île Adélaïde"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/Pôle Sud"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Base antarctique Amundsen-Scott Station, pôle Sud"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Base antarctique Syowa, E Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Base antarctique Vostok, pôle Sud magnétique"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Base antarctique Vostok, lac Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscou+10 - Mer de Bering"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moscou+08 - Mer de Bering"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyraou (Gouriev), Manguistaou (Mangghystau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aktioubé (Aqtöbe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Achgabat"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Baghdad"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahreïn"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Asie/Pékin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "Chine Est - Pékin, Guangdong, Shanghai, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Fuseau standard de la Chine"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beyrouth"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sühbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chongqing"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "Chine centrale - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
# Nécessite une précision
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "Chine/Montagnes"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dhâkâ"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damas"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubai"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Bande de Gaza"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (sauf Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "Chine Nord"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asie/Hébron"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Cisjordanie"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asie/Hô-Chi-Minh-Ville"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Ölgiy, Govi-Altay, Hovd, Uvs, Zavhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscou+05 - Lac Baïkal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Djakarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java et Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Nouvelle-Guinée occidentale, les Moluques"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "Nouvelle-Guinée occidentale, archipel des Moluques"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jérusalem"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kaboul"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscou+09 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moscou+08 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet de l'Ouest et Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "Chine - Turkestan oriental Ouest"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asie/Calcutta"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscou+04 - La rivière Ienisseï"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Péninsule Malaise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah et Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Koweït"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscou+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"Bornéo Est et Sud, Sulawesi (Célèbes), Bali, Nusa Tengarra, Timor Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"Bornéo Est et Sud, Sulawesi (Célèbes), Bali, Petites Îles de la Sonde "
"orientales, Timor Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manille"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asie/Novokouznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moscou+03 - Novokouznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscou+03 - Sibérie Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oural"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan Ouest"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom Penh"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "Bornéo Ouest et centre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Kyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyad"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saïgon"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sakhalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moscou+07 - Île Sakhaline"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Séoul"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghai"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "Chine Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapour"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan Est"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Téhéran"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asie/Tel Aviv"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimphou"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Oulan-Bator"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "La plus grande partie du Tibet et Xinjiang"
# Turkestan oriental et le Tibet sont autonome mais appartiennent à la République populaire de Chine, vérifier la mise en forme
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Chine - Turkménistan oriental et Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscou+07 - L'Amour"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Yakutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscou+06 - La rivière Léna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Yekaterinburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscou+02 - Oural"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Açores"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Açores"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermudes"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canaries"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Îles Canaries"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cap-Vert"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Faeroe"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantique/Féroé"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan Mayen"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madère"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Îles de Madère"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantique/Reykjavik"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantique/Sainte Hélène"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australie/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nouvelle-Galles - La plupart des lieux"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adélaïde"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Australie du Sud"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australie/Canberra"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australie/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmanie - Île King Island"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territoire du Nord"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australie/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Australie de l'Ouest - Zone d'Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmanie - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australie/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Île Lord Howe"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Îles Whitsunday"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord Howe"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australie/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australie/Nord"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Australie de l'Ouest - La plupart des lieux"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australie/Queensland"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australie/Sud"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australie/Tasmanie"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australie/Victoria"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australie/Ouest"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australie/Yancowinna"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brésil/Acre"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brésil/Noronha"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brésil/Est"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brésil/Ouest"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Canada/Atlantique"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Canada/Centre"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Canada/Saskatchewan-Est"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Canada/Est"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Canada/Montagne"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Canada/Terre-Neuve"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Canada/Pacifique"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Canada/Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Canada/Yukon"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chili/Continental"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chili/Îles de Pâques"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Île de Pâques et île Sala y Gómez"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Irlande"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorre"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athènes"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Bruxelles"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucarest"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhague"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europe/Guernesey"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europe/Île de Man"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europe/Jersey"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbonne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londres"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malte"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europe/Mariehamn"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscou"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscow+00 - Russie Ouest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europe/Podgorica"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscou+01 - Samara, Oudmourtie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscou+01 - Samara, république d'Oudmourtie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San Marin"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "Crimée centrale"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirana"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthénie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienne"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europe/Volgograd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moscou+00 - Mer Caspienne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsovie"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk/Zaporizhia, E Luhansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Océan Indien/Antananarivo"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Océan Indien/Chagos"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Océan Indien/Christmas"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Océan Indien/Cocos"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Océan Indien/Comores"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Océan Indien/Kerguelen"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Océan Indien/Mahé"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Océan Indien/Maldives"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Océan Indien/Maurice"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Océan Indien/Mayotte"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Océan Indien/La Réunion"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexique/Baja Nord"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexique/Baja Sud"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexique/Général"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Îles Chatham"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacifique/Chuuk (dans les États fédérés de Micronésie) "
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk et Yap (dans les États fédérés de Micronésie) "
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Îles Phœnix"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Îles Galapagos"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Îles Gambier"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atoll de Johnston"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Îles de la Ligne"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquises"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Îles Marquises"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Atoll de Midway"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Nouméa"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago Pago"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacifique/Île de Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Île de Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port Moresby"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifique/Samoa"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Îles de la Société"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Îles Gilbert"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) et Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "Île Wake"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Alaska"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aléoutiennes"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "US/Central"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "US/Indiana Est"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Est"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "US/Hawaii"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "US/Indiana-Starke"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "US/Montagne"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "US/Pacifique"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"