# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-# # translation of timezones4.po to Français # traduction de timezones4.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2012, 2013. # xavier , 2013. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 22:06+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: timezones4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 18:01+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances " "des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " "dépendances des modules externes :\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances " "du module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " "dépendances sur le module externe %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances " "des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " "dépendances des modules externes" msgstr[1] "" "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " "dépendances des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Chercher des modules externes" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier " "« desktop » %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Le diagnostic est :
Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " "bibliothèque.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Raisons possibles :

  • Une erreur est survenue pendant votre " "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin." "
  • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
  • Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module " "mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à " "contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

    " #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "État" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titre" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Description" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Opération PTY expirée" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au " "nouveau ?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "À propos de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
    Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

    Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gérer le lien" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texte du lien :" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL du lien :" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot " "de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, " "essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "Le mot de passe est vide" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Les mots de passe correspondent" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " "des lettres.\n" "\n" "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Résistance du mot de passe faible" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envoyer un courriel à un contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Raccourcis clavier de %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Principale :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Auxiliaire :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Globaux :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Description" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Modèles de raccourcis" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom du nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom du nouveau modèle :" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nouveau modèle" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle " "du système." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Exporter dans un emplacement" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est " "pas valable." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Essayer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "modifié" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Obtenir de l'aide..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Changer le texte" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Texte de l'ic&ône :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps " "que les icônes" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " "immédiatement." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Changer le te&xte..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si " "vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les pages" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pages impaires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pages paires" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Ensemble de pages" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Détails" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Information" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Aucune" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Une seule ligne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Une seule ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Ligne double" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Double ligne épaisse" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Saviez-vous...\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " "effet au prochain démarrage de l'application." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimer immédiatement" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Remettre à une date indéfinie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Heure particulière" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " "n'existe pas.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Version %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Version %2
    Utilisation de " "la plate-forme de développement de KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " "pour signaler des bogues.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements à" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduction" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Début" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher la barre de &menus" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " "qu'elle a été cachée

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre située " "au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " "raccourcis »\n" "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" "Aucune action ne sera déclenchée." #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Aucun élément" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Effacer l'&historique" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copier le texte entier" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "En haut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Position du texte" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " "suivante :\n" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " "suivantes :\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflit de raccourci" msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflit de raccourci" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action %2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans " "le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " "touche « a »." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard " "« %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "" "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible :" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Sélectionné :" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Couleur du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Taille des i&cônes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Centr&é" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligné &à droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Style des listes" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Rond noir" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insérer une règle graduée" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lien" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "En texte en clair" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pas de suggestions pour %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Zone" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Région" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Effacer du texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement de texte" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Liste déroulante" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatique court" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liste déroulante et automatique" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'outils affichées" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliquez pour choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur " "le bouton « Choisir... »." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Police demandée" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Changer la famille de polices ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Changer le style de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Changer la taille de police ?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Italique gras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " "l'environnement" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le " "modifier pour tester les caractères spéciaux." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour " "l'action %3 :" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 dossier" msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fichier" msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % sur %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "Arrêté" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (effectués)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Source :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les détails" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Ouvrir le &fichier" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Ouvrir la &destination" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de progression" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Arrêté " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ler" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "A&bandonner" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ne pas enregistrer les données" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis au " "programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" "À utiliser pour essayer différents paramètres." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrateur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrer en mode administrateur" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous demande " "le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications " "nécessitant les privilèges de superutilisateur." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Effacer la saisie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fermer le &document" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avancer d'une étape" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vous avez atteint la fin de la liste\n" "des éléments correspondants.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" "élément est disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tout" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texte à chercher :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texte &de remplacement :" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Options" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Respecte&r la casse" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "À partir du &curseur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher &en arrière" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "T&exte sélectionné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la " "liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur " "graphique." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente " "dans la liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, " "où N est un nombre entier, sera remplacée par la capture " "correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.

    Pour " "inclure un \\N littéral dans votre chaîne de " "remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de " "celle-ci, comme \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " "réussir." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » " "ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Chercher en arrière." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "Jeu de caractères" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Echap" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Saut de ligne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Touche Entrée" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Correspondance complète" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texte capturé (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expression rationnelle non valable." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 correspondance trouvée." msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Veuillez corriger." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() prend au moins un argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --path »" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusions / En-têtes" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Modules chargeables" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Modules externes Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Services" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Types de services" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Sons des applications" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "Icônes XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Types MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - type inconnu\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Déjà ouvert." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Erreur lors du renommage." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licence Artistique" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes " "d'internationalisation.

    Pour plus d'informations sur " "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

    Le " "travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr.l10n.kde." "org ».

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal - " "consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Option « %1 » inconnue." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "« %1 » manquant." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a été écrit par\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument « %1 » inattendu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de commande " "disponibles." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[options] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[options-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Usage : %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Options génériques :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Afficher l'aide sur les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Afficher toutes les options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Afficher les informations sur la version" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Afficher les informations sur la licence" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Fin des options" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Options de %1 :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments :\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " "utilisation" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Fichier temporaire KDE" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " "« %2 »" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé « Library » " "est absente" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Il est impossible de trouver le type MIME %2" msgstr[1] "" "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » est " "installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /usr/" "share." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avertissement : %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "« %1 »" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " "concepteur" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "Démon de KDE" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " "nécessaire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Créer une base de données globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Couleurs récentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Couleurs personnalisées *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarante couleurs" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Couleurs de Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Couleurs royales" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Couleurs web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Couleurs nommées" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Choisir une couleur" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Couleur par défaut" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "- par défaut -" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "- sans nom -" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "&Récemment ouvert(s)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Ann&uler" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Fermer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimer un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Aperçu avant i&mpression" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Envoie un document par courriel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Annu&ler" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&faire" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "Cop&ier" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "C&oller" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Tout &sélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Désélectionner" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Poursuivre la recherche" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher en arri&ère" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Taille r&éelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Ajuster à la &page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom ava&nt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zoom arrière" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Réaffic&her" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Réaffic&her un document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Monter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Page &précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Page &suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Aller à..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Aller à la page..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Pre&mière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Reculer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avancer dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifier les signets..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Ortho&graphe..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Affic&her la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Enregistrer la confi&guration" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les notifica&tions..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Astuce du &jour" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Changer la &langue de l'application..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "À &propos de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "À propos de &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programme de test pour KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #: colors.cpp:1 msgctxt "color" msgid "aliceblue" msgstr "bleu Alice" #: colors.cpp:2 msgctxt "color" msgid "antiquewhite" msgstr "blanc antique" #: colors.cpp:3 msgctxt "color" msgid "antiquewhite1" msgstr "blanc antique 1" #: colors.cpp:4 msgctxt "color" msgid "antiquewhite2" msgstr "blanc antique 2" #: colors.cpp:5 msgctxt "color" msgid "antiquewhite3" msgstr "blanc antique 3" #: colors.cpp:6 msgctxt "color" msgid "antiquewhite4" msgstr "blanc antique 4" #: colors.cpp:7 msgctxt "color" msgid "blanchedalmond" msgstr "amande blanchi" #: colors.cpp:8 msgctxt "color" msgid "blueviolet" msgstr "parme bleuté" #: colors.cpp:9 msgctxt "color" msgid "cadetblue" msgstr "pétrole clair" #: colors.cpp:10 msgctxt "color" msgid "cadetblue1" msgstr "pétrole clair 1" #: colors.cpp:11 msgctxt "color" msgid "cadetblue2" msgstr "pétrole clair 2" #: colors.cpp:12 msgctxt "color" msgid "cadetblue3" msgstr "pétrole clair 3" #: colors.cpp:13 msgctxt "color" msgid "cadetblue4" msgstr "pétrole clair 4" #: colors.cpp:14 msgctxt "color" msgid "cornflowerblue" msgstr "bleuet" #: colors.cpp:15 msgctxt "color" msgid "darkblue" msgstr "bleu sombre" #: colors.cpp:16 msgctxt "color" msgid "darkcyan" msgstr "cyan sombre" #: colors.cpp:17 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod" msgstr "jaune paille sombre" #: colors.cpp:18 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod1" msgstr "jaune paille sombre 1" #: colors.cpp:19 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod2" msgstr "jaune paille sombre 2" #: colors.cpp:20 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod3" msgstr "jaune paille sombre 3" #: colors.cpp:21 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod4" msgstr "jaune paille sombre 4" #: colors.cpp:22 msgctxt "color" msgid "darkgray" msgstr "gris sombre" #: colors.cpp:23 msgctxt "color" msgid "darkgreen" msgstr "vert sombre" #: colors.cpp:24 msgctxt "color" msgid "darkgrey" msgstr "gris sombre" #: colors.cpp:25 msgctxt "color" msgid "darkkhaki" msgstr "kaki sombre" #: colors.cpp:26 msgctxt "color" msgid "darkmagenta" msgstr "magenta sombre" #: colors.cpp:27 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen" msgstr "vert olive sombre" #: colors.cpp:28 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen1" msgstr "vert olive sombre 1" #: colors.cpp:29 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen2" msgstr "vert olive sombre 2" #: colors.cpp:30 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen3" msgstr "vert olive sombre 3" #: colors.cpp:31 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen4" msgstr "vert olive sombre 4" #: colors.cpp:32 msgctxt "color" msgid "darkorange" msgstr "orange sombre" #: colors.cpp:33 msgctxt "color" msgid "darkorange1" msgstr "orange sombre 1" #: colors.cpp:34 msgctxt "color" msgid "darkorange2" msgstr "orange sombre 2" #: colors.cpp:35 msgctxt "color" msgid "darkorange3" msgstr "orange sombre 3" #: colors.cpp:36 msgctxt "color" msgid "darkorange4" msgstr "orange sombre 4" #: colors.cpp:37 msgctxt "color" msgid "darkorchid" msgstr "orchidée sombre" #: colors.cpp:38 msgctxt "color" msgid "darkorchid1" msgstr "orchidée sombre 1" #: colors.cpp:39 msgctxt "color" msgid "darkorchid2" msgstr "orchidée sombre 2" #: colors.cpp:40 msgctxt "color" msgid "darkorchid3" msgstr "orchidée sombre 3" #: colors.cpp:41 msgctxt "color" msgid "darkorchid4" msgstr "orchidée sombre 4" #: colors.cpp:42 msgctxt "color" msgid "darkred" msgstr "rouge sombre" #: colors.cpp:43 msgctxt "color" msgid "darksalmon" msgstr "saumon sombre" #: colors.cpp:44 msgctxt "color" msgid "darkseagreen" msgstr "vert océan sombre" #: colors.cpp:45 msgctxt "color" msgid "darkseagreen1" msgstr "vert océan sombre 1" #: colors.cpp:46 msgctxt "color" msgid "darkseagreen2" msgstr "vert océan sombre 2" #: colors.cpp:47 msgctxt "color" msgid "darkseagreen3" msgstr "vert océan sombre 3" #: colors.cpp:48 msgctxt "color" msgid "darkseagreen4" msgstr "vert océan sombre 4" #: colors.cpp:49 msgctxt "color" msgid "darkslateblue" msgstr "bleu ardoise sombre" #: colors.cpp:50 msgctxt "color" msgid "darkslategray" msgstr "gris ardoise sombre" #: colors.cpp:51 msgctxt "color" msgid "darkslategray1" msgstr "gris ardoise sombre 1" #: colors.cpp:52 msgctxt "color" msgid "darkslategray2" msgstr "gris ardoise sombre 2" #: colors.cpp:53 msgctxt "color" msgid "darkslategray3" msgstr "gris ardoise sombre 3" #: colors.cpp:54 msgctxt "color" msgid "darkslategray4" msgstr "gris ardoise sombre 4" #: colors.cpp:55 msgctxt "color" msgid "darkslategrey" msgstr "gris ardoise sombre" #: colors.cpp:56 msgctxt "color" msgid "darkturquoise" msgstr "turquoise sombre" #: colors.cpp:57 msgctxt "color" msgid "darkviolet" msgstr "violet sombre" #: colors.cpp:58 msgctxt "color" msgid "deeppink" msgstr "rose profond" #: colors.cpp:59 msgctxt "color" msgid "deeppink1" msgstr "rose profond 1" #: colors.cpp:60 msgctxt "color" msgid "deeppink2" msgstr "rose profond 2" #: colors.cpp:61 msgctxt "color" msgid "deeppink3" msgstr "rose profond 3" #: colors.cpp:62 msgctxt "color" msgid "deeppink4" msgstr "rose profond 4" #: colors.cpp:63 msgctxt "color" msgid "deepskyblue" msgstr "bleu ciel profond" #: colors.cpp:64 msgctxt "color" msgid "deepskyblue1" msgstr "bleu ciel profond 1" #: colors.cpp:65 msgctxt "color" msgid "deepskyblue2" msgstr "bleu ciel profond 2" #: colors.cpp:66 msgctxt "color" msgid "deepskyblue3" msgstr "bleu ciel profond 3" #: colors.cpp:67 msgctxt "color" msgid "deepskyblue4" msgstr "bleu ciel profond 4" #: colors.cpp:68 msgctxt "color" msgid "dimgray" msgstr "gris rabattu" #: colors.cpp:69 msgctxt "color" msgid "dimgrey" msgstr "gris rabattu" #: colors.cpp:70 msgctxt "color" msgid "dodgerblue" msgstr "bleu artificiel" #: colors.cpp:71 msgctxt "color" msgid "dodgerblue1" msgstr "bleu artificiel 1" #: colors.cpp:72 msgctxt "color" msgid "dodgerblue2" msgstr "bleu artificiel 2" #: colors.cpp:73 msgctxt "color" msgid "dodgerblue3" msgstr "bleu artificiel 3" #: colors.cpp:74 msgctxt "color" msgid "dodgerblue4" msgstr "bleu artificiel 4" #: colors.cpp:75 msgctxt "color" msgid "floralwhite" msgstr "blanc floral" #: colors.cpp:76 msgctxt "color" msgid "forestgreen" msgstr "vert forêt" #: colors.cpp:77 msgctxt "color" msgid "ghostwhite" msgstr "blanc spectral" #: colors.cpp:78 msgctxt "color" msgid "greenyellow" msgstr "jaune-vert" #: colors.cpp:79 msgctxt "color" msgid "hotpink" msgstr "rose chaud" #: colors.cpp:80 msgctxt "color" msgid "hotpink1" msgstr "rose chaud 1" #: colors.cpp:81 msgctxt "color" msgid "hotpink2" msgstr "rose chaud 2" #: colors.cpp:82 msgctxt "color" msgid "hotpink3" msgstr "rose chaud 3" #: colors.cpp:83 msgctxt "color" msgid "hotpink4" msgstr "rose chaud 4" #: colors.cpp:84 msgctxt "color" msgid "indianred" msgstr "rouge indien" #: colors.cpp:85 msgctxt "color" msgid "indianred1" msgstr "rouge indien 1" #: colors.cpp:86 msgctxt "color" msgid "indianred2" msgstr "rouge indien 2" #: colors.cpp:87 msgctxt "color" msgid "indianred3" msgstr "rouge indien 3" #: colors.cpp:88 msgctxt "color" msgid "indianred4" msgstr "rouge indien 4" #: colors.cpp:89 msgctxt "color" msgid "lavenderblush" msgstr "lavande rougeâtre" #: colors.cpp:90 msgctxt "color" msgid "lavenderblush1" msgstr "lavande rougeâtre 1" #: colors.cpp:91 msgctxt "color" msgid "lavenderblush2" msgstr "lavande rougeâtre 2" #: colors.cpp:92 msgctxt "color" msgid "lavenderblush3" msgstr "lavande rougeâtre 3" #: colors.cpp:93 msgctxt "color" msgid "lavenderblush4" msgstr "lavande rougeâtre 4" #: colors.cpp:94 msgctxt "color" msgid "lawngreen" msgstr "vert prairie" #: colors.cpp:95 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon" msgstr "jaune chiffonné" #: colors.cpp:96 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon1" msgstr "jaune chiffonné 1" #: colors.cpp:97 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon2" msgstr "jaune chiffonné 2" #: colors.cpp:98 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon3" msgstr "jaune chiffonné 3" #: colors.cpp:99 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon4" msgstr "jaune chiffonné 4" #: colors.cpp:100 msgctxt "color" msgid "lightblue" msgstr "bleu clair" #: colors.cpp:101 msgctxt "color" msgid "lightblue1" msgstr "bleu clair 1" #: colors.cpp:102 msgctxt "color" msgid "lightblue2" msgstr "bleu clair 2" #: colors.cpp:103 msgctxt "color" msgid "lightblue3" msgstr "bleu clair 3" #: colors.cpp:104 msgctxt "color" msgid "lightblue4" msgstr "bleu clair 4" #: colors.cpp:105 msgctxt "color" msgid "lightcoral" msgstr "corail clair" #: colors.cpp:106 msgctxt "color" msgid "lightcyan" msgstr "cyan clair" #: colors.cpp:107 msgctxt "color" msgid "lightcyan1" msgstr "cyan clair 1" #: colors.cpp:108 msgctxt "color" msgid "lightcyan2" msgstr "cyan clair 2" #: colors.cpp:109 msgctxt "color" msgid "lightcyan3" msgstr "cyan clair 3" #: colors.cpp:110 msgctxt "color" msgid "lightcyan4" msgstr "cyan clair 4" #: colors.cpp:111 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod" msgstr "jaune paille clair" #: colors.cpp:112 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod1" msgstr "jaune paille clair 1" #: colors.cpp:113 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod2" msgstr "jaune paille clair 2" #: colors.cpp:114 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod3" msgstr "jaune paille clair 3" #: colors.cpp:115 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod4" msgstr "jaune paille clair 4" #: colors.cpp:116 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrodyellow" msgstr "jaune paille clair" #: colors.cpp:117 msgctxt "color" msgid "lightgray" msgstr "gris clair" #: colors.cpp:118 msgctxt "color" msgid "lightgreen" msgstr "vert clair" #: colors.cpp:119 msgctxt "color" msgid "lightgrey" msgstr "gris clair" #: colors.cpp:120 msgctxt "color" msgid "lightpink" msgstr "rose clair" #: colors.cpp:121 msgctxt "color" msgid "lightpink1" msgstr "rose clair 1" #: colors.cpp:122 msgctxt "color" msgid "lightpink2" msgstr "rose clair 2" #: colors.cpp:123 msgctxt "color" msgid "lightpink3" msgstr "rose clair 3" #: colors.cpp:124 msgctxt "color" msgid "lightpink4" msgstr "rose clair 4" #: colors.cpp:125 msgctxt "color" msgid "lightsalmon" msgstr "saumon clair" #: colors.cpp:126 msgctxt "color" msgid "lightsalmon1" msgstr "saumon clair 1" #: colors.cpp:127 msgctxt "color" msgid "lightsalmon2" msgstr "saumon clair 2" #: colors.cpp:128 msgctxt "color" msgid "lightsalmon3" msgstr "saumon clair 3" #: colors.cpp:129 msgctxt "color" msgid "lightsalmon4" msgstr "saumon clair 4" #: colors.cpp:130 msgctxt "color" msgid "lightseagreen" msgstr "vert océan clair" #: colors.cpp:131 msgctxt "color" msgid "lightskyblue" msgstr "bleu ciel clair" #: colors.cpp:132 msgctxt "color" msgid "lightskyblue1" msgstr "bleu ciel clair 1" #: colors.cpp:133 msgctxt "color" msgid "lightskyblue2" msgstr "bleu ciel clair 2" #: colors.cpp:134 msgctxt "color" msgid "lightskyblue3" msgstr "bleu ciel clair 3" #: colors.cpp:135 msgctxt "color" msgid "lightskyblue4" msgstr "bleu ciel clair 4" #: colors.cpp:136 msgctxt "color" msgid "lightslateblue" msgstr "bleu ardoise clair" #: colors.cpp:137 msgctxt "color" msgid "lightslategray" msgstr "gris ardoise clair" #: colors.cpp:138 msgctxt "color" msgid "lightslategrey" msgstr "gris ardoise clair" #: colors.cpp:139 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue" msgstr "bleu acier clair" #: colors.cpp:140 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue1" msgstr "bleu acier clair 1" #: colors.cpp:141 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue2" msgstr "bleu acier clair 2" #: colors.cpp:142 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue3" msgstr "bleu acier clair 3" #: colors.cpp:143 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue4" msgstr "bleu acier clair 4" #: colors.cpp:144 msgctxt "color" msgid "lightyellow" msgstr "jaune clair" #: colors.cpp:145 msgctxt "color" msgid "lightyellow1" msgstr "jaune clair 1" #: colors.cpp:146 msgctxt "color" msgid "lightyellow2" msgstr "jaune clair 2" #: colors.cpp:147 msgctxt "color" msgid "lightyellow3" msgstr "jaune clair 3" #: colors.cpp:148 msgctxt "color" msgid "lightyellow4" msgstr "jaune clair 4" #: colors.cpp:149 msgctxt "color" msgid "limegreen" msgstr "citron vert" #: colors.cpp:150 msgctxt "color" msgid "mediumaquamarine" msgstr "aigue-marine moyen" #: colors.cpp:151 msgctxt "color" msgid "mediumblue" msgstr "bleu moyen" #: colors.cpp:152 msgctxt "color" msgid "mediumorchid" msgstr "orchidée moyen" #: colors.cpp:153 msgctxt "color" msgid "mediumorchid1" msgstr "orchidée moyen 1" #: colors.cpp:154 msgctxt "color" msgid "mediumorchid2" msgstr "orchidée moyen 2" #: colors.cpp:155 msgctxt "color" msgid "mediumorchid3" msgstr "orchidée moyen 3" #: colors.cpp:156 msgctxt "color" msgid "mediumorchid4" msgstr "orchidée moyen 4" #: colors.cpp:157 msgctxt "color" msgid "mediumpurple" msgstr "pourpre moyen" #: colors.cpp:158 msgctxt "color" msgid "mediumpurple1" msgstr "pourpre moyen 1" #: colors.cpp:159 msgctxt "color" msgid "mediumpurple2" msgstr "pourpre moyen 2" #: colors.cpp:160 msgctxt "color" msgid "mediumpurple3" msgstr "pourpre moyen 3" #: colors.cpp:161 msgctxt "color" msgid "mediumpurple4" msgstr "pourpre moyen 4" #: colors.cpp:162 msgctxt "color" msgid "mediumseagreen" msgstr "vert océan moyen" #: colors.cpp:163 msgctxt "color" msgid "mediumslateblue" msgstr "bleu ardoise moyen" #: colors.cpp:164 msgctxt "color" msgid "mediumspringgreen" msgstr "vert printemps moyen" #: colors.cpp:165 msgctxt "color" msgid "mediumturquoise" msgstr "turquoise moyen" #: colors.cpp:166 msgctxt "color" msgid "mediumvioletred" msgstr "rouge violacé moyen" #: colors.cpp:167 msgctxt "color" msgid "midnightblue" msgstr "bleu nuit" #: colors.cpp:168 msgctxt "color" msgid "mintcream" msgstr "blanc mentholé" #: colors.cpp:169 msgctxt "color" msgid "mistyrose" msgstr "rose voilé" #: colors.cpp:170 msgctxt "color" msgid "mistyrose1" msgstr "rose voilé 1" #: colors.cpp:171 msgctxt "color" msgid "mistyrose2" msgstr "rose voilé 2" #: colors.cpp:172 msgctxt "color" msgid "mistyrose3" msgstr "rose voilé 3" #: colors.cpp:173 msgctxt "color" msgid "mistyrose4" msgstr "rose voilé 4" #: colors.cpp:174 msgctxt "color" msgid "navajowhite" msgstr "blanc Navajo" #: colors.cpp:175 msgctxt "color" msgid "navajowhite1" msgstr "blanc Navajo 1" #: colors.cpp:176 msgctxt "color" msgid "navajowhite2" msgstr "blanc Navajo 2" #: colors.cpp:177 msgctxt "color" msgid "navajowhite3" msgstr "blanc Navajo 3" #: colors.cpp:178 msgctxt "color" msgid "navajowhite4" msgstr "blanc Navajo 4" #: colors.cpp:179 msgctxt "color" msgid "navyblue" msgstr "bleu marine" #: colors.cpp:180 msgctxt "color" msgid "oldlace" msgstr "vieux blanc" #: colors.cpp:181 msgctxt "color" msgid "olivedrab" msgstr "vert olive terne" #: colors.cpp:182 msgctxt "color" msgid "olivedrab1" msgstr "vert olive terne 1" #: colors.cpp:183 msgctxt "color" msgid "olivedrab2" msgstr "vert olive terne 2" #: colors.cpp:184 msgctxt "color" msgid "olivedrab3" msgstr "vert olive terne 3" #: colors.cpp:185 msgctxt "color" msgid "olivedrab4" msgstr "vert olive terne 4" #: colors.cpp:186 msgctxt "color" msgid "orangered" msgstr "rouge orangé" #: colors.cpp:187 msgctxt "color" msgid "orangered1" msgstr "rouge orangé 1" #: colors.cpp:188 msgctxt "color" msgid "orangered2" msgstr "rouge orangé 2" #: colors.cpp:189 msgctxt "color" msgid "orangered3" msgstr "rouge orangé 3" #: colors.cpp:190 msgctxt "color" msgid "orangered4" msgstr "rouge orangé 4" #: colors.cpp:191 msgctxt "color" msgid "palegoldenrod" msgstr "jaune paille pâle" #: colors.cpp:192 msgctxt "color" msgid "palegreen" msgstr "vert pâle" #: colors.cpp:193 msgctxt "color" msgid "palegreen1" msgstr "vert pâle 1" #: colors.cpp:194 msgctxt "color" msgid "palegreen2" msgstr "vert pâle 2" #: colors.cpp:195 msgctxt "color" msgid "palegreen3" msgstr "vert pâle 3" #: colors.cpp:196 msgctxt "color" msgid "palegreen4" msgstr "vert pâle 4" #: colors.cpp:197 msgctxt "color" msgid "paleturquoise" msgstr "turquoise pâle" #: colors.cpp:198 msgctxt "color" msgid "paleturquoise1" msgstr "turquoise pâle 1" #: colors.cpp:199 msgctxt "color" msgid "paleturquoise2" msgstr "turquoise pâle 2" #: colors.cpp:200 msgctxt "color" msgid "paleturquoise3" msgstr "turquoise pâle 3" #: colors.cpp:201 msgctxt "color" msgid "paleturquoise4" msgstr "turquoise pâle 4" #: colors.cpp:202 msgctxt "color" msgid "palevioletred" msgstr "rouge violacé pâle" #: colors.cpp:203 msgctxt "color" msgid "palevioletred1" msgstr "rouge violacé pâle 1" #: colors.cpp:204 msgctxt "color" msgid "palevioletred2" msgstr "rouge violacé pâle 2" #: colors.cpp:205 msgctxt "color" msgid "palevioletred3" msgstr "rouge violacé pâle 3" #: colors.cpp:206 msgctxt "color" msgid "palevioletred4" msgstr "rouge violacé pâle 4" #: colors.cpp:207 msgctxt "color" msgid "papayawhip" msgstr "papaye délavé" #: colors.cpp:208 msgctxt "color" msgid "peachpuff" msgstr "pêche passé" #: colors.cpp:209 msgctxt "color" msgid "peachpuff1" msgstr "pêche passé 1" #: colors.cpp:210 msgctxt "color" msgid "peachpuff2" msgstr "pêche passé 2" #: colors.cpp:211 msgctxt "color" msgid "peachpuff3" msgstr "pêche passé 3" #: colors.cpp:212 msgctxt "color" msgid "peachpuff4" msgstr "pêche passé 4" #: colors.cpp:213 msgctxt "color" msgid "powderblue" msgstr "bleu poudré" #: colors.cpp:214 msgctxt "color" msgid "rosybrown" msgstr "bois de rose" #: colors.cpp:215 msgctxt "color" msgid "rosybrown1" msgstr "bois de rose 1" #: colors.cpp:216 msgctxt "color" msgid "rosybrown2" msgstr "bois de rose 2" #: colors.cpp:217 msgctxt "color" msgid "rosybrown3" msgstr "bois de rose 3" #: colors.cpp:218 msgctxt "color" msgid "rosybrown4" msgstr "bois de rose 4" #: colors.cpp:219 msgctxt "color" msgid "royalblue" msgstr "bleu roi" #: colors.cpp:220 msgctxt "color" msgid "royalblue1" msgstr "bleu roi 1" #: colors.cpp:221 msgctxt "color" msgid "royalblue2" msgstr "bleu roi 2" #: colors.cpp:222 msgctxt "color" msgid "royalblue3" msgstr "bleu roi 3" #: colors.cpp:223 msgctxt "color" msgid "royalblue4" msgstr "bleu roi 4" #: colors.cpp:224 msgctxt "color" msgid "saddlebrown" msgstr "cuir" #: colors.cpp:225 msgctxt "color" msgid "sandybrown" msgstr "brun sable" #: colors.cpp:226 msgctxt "color" msgid "seagreen" msgstr "vert océan" #: colors.cpp:227 msgctxt "color" msgid "seagreen1" msgstr "vert océan 1" #: colors.cpp:228 msgctxt "color" msgid "seagreen2" msgstr "vert océan 2" #: colors.cpp:229 msgctxt "color" msgid "seagreen3" msgstr "vert océan 3" #: colors.cpp:230 msgctxt "color" msgid "seagreen4" msgstr "vert océan 4" #: colors.cpp:231 msgctxt "color" msgid "skyblue" msgstr "bleu ciel" #: colors.cpp:232 msgctxt "color" msgid "skyblue1" msgstr "bleu ciel 1" #: colors.cpp:233 msgctxt "color" msgid "skyblue2" msgstr "bleu ciel 2" #: colors.cpp:234 msgctxt "color" msgid "skyblue3" msgstr "bleu ciel 3" #: colors.cpp:235 msgctxt "color" msgid "skyblue4" msgstr "bleu ciel 4" #: colors.cpp:236 msgctxt "color" msgid "slateblue" msgstr "bleu ardoise" #: colors.cpp:237 msgctxt "color" msgid "slateblue1" msgstr "bleu ardoise 1" #: colors.cpp:238 msgctxt "color" msgid "slateblue2" msgstr "bleu ardoise 2" #: colors.cpp:239 msgctxt "color" msgid "slateblue3" msgstr "bleu ardoise 3" #: colors.cpp:240 msgctxt "color" msgid "slateblue4" msgstr "bleu ardoise 4" #: colors.cpp:241 msgctxt "color" msgid "slategray" msgstr "gris ardoise" #: colors.cpp:242 msgctxt "color" msgid "slategray1" msgstr "gris ardoise 1" #: colors.cpp:243 msgctxt "color" msgid "slategray2" msgstr "gris ardoise 2" #: colors.cpp:244 msgctxt "color" msgid "slategray3" msgstr "gris ardoise 3" #: colors.cpp:245 msgctxt "color" msgid "slategray4" msgstr "gris ardoise 4" #: colors.cpp:246 msgctxt "color" msgid "slategrey" msgstr "gris ardoise" #: colors.cpp:247 msgctxt "color" msgid "springgreen" msgstr "vert printemps" #: colors.cpp:248 msgctxt "color" msgid "springgreen1" msgstr "vert printemps 1" #: colors.cpp:249 msgctxt "color" msgid "springgreen2" msgstr "vert printemps 2" #: colors.cpp:250 msgctxt "color" msgid "springgreen3" msgstr "vert printemps 3" #: colors.cpp:251 msgctxt "color" msgid "springgreen4" msgstr "vert printemps 4" #: colors.cpp:252 msgctxt "color" msgid "steelblue" msgstr "bleu acier" #: colors.cpp:253 msgctxt "color" msgid "steelblue1" msgstr "bleu acier 1" #: colors.cpp:254 msgctxt "color" msgid "steelblue2" msgstr "bleu acier 2" #: colors.cpp:255 msgctxt "color" msgid "steelblue3" msgstr "bleu acier 3" #: colors.cpp:256 msgctxt "color" msgid "steelblue4" msgstr "bleu acier 4" #: colors.cpp:257 msgctxt "color" msgid "violetred" msgstr "rouge violacé" #: colors.cpp:258 msgctxt "color" msgid "violetred1" msgstr "rouge violacé 1" #: colors.cpp:259 msgctxt "color" msgid "violetred2" msgstr "rouge violacé 2" #: colors.cpp:260 msgctxt "color" msgid "violetred3" msgstr "rouge violacé 3" #: colors.cpp:261 msgctxt "color" msgid "violetred4" msgstr "rouge violacé 4" #: colors.cpp:262 msgctxt "color" msgid "whitesmoke" msgstr "fumée blanche" #: colors.cpp:263 msgctxt "color" msgid "yellowgreen" msgstr "vert jaunâtre" #: colors.cpp:264 msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "aigue-marine" #: colors.cpp:265 msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "aigue-marine 1" #: colors.cpp:266 msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "aigue-marine 2" #: colors.cpp:267 msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "aigue-marine 3" #: colors.cpp:268 msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "aigue-marine 4" #: colors.cpp:269 msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azur" #: colors.cpp:270 msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azur 1" #: colors.cpp:271 msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azur 2" #: colors.cpp:272 msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azur 3" #: colors.cpp:273 msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azur 4" #: colors.cpp:274 msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beige" #: colors.cpp:275 msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "bisque" #: colors.cpp:276 msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "bisque 1" #: colors.cpp:277 msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "bisque 2" #: colors.cpp:278 msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "bisque 3" #: colors.cpp:279 msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "bisque 4" #: colors.cpp:280 msgctxt "color" msgid "black" msgstr "noir" #: colors.cpp:281 msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "bleu" #: colors.cpp:282 msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "bleu 1" #: colors.cpp:283 msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "bleu 2" #: colors.cpp:284 msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "bleu 3" #: colors.cpp:285 msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "bleu 4" #: colors.cpp:286 msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "brun" #: colors.cpp:287 msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "brun 1" #: colors.cpp:288 msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "brun 2" #: colors.cpp:289 msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "brun 3" #: colors.cpp:290 msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "brun 4" #: colors.cpp:291 msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "bois brut" #: colors.cpp:292 msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "bois brut 1" #: colors.cpp:293 msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "bois brut 2" #: colors.cpp:294 msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "bois brut 3" #: colors.cpp:295 msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "bois brut 4" #: colors.cpp:296 msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "vert chartreuse" #: colors.cpp:297 msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "vert chartreuse 1" #: colors.cpp:298 msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "vert chartreuse 2" #: colors.cpp:299 msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "vert chartreuse 3" #: colors.cpp:300 msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "vert chartreuse 4" #: colors.cpp:301 msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "chocolat" #: colors.cpp:302 msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "chocolat 1" #: colors.cpp:303 msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "chocolat 2" #: colors.cpp:304 msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "chocolat 3" #: colors.cpp:305 msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "chocolat 4" #: colors.cpp:306 msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "corail" #: colors.cpp:307 msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "corail 1" #: colors.cpp:308 msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "corail 2" #: colors.cpp:309 msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "corail 3" #: colors.cpp:310 msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "corail 4" #: colors.cpp:311 msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "soie de maïs" #: colors.cpp:312 msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "soie de maïs 1" #: colors.cpp:313 msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "soie de maïs 2" #: colors.cpp:314 msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "soie de maïs 3" #: colors.cpp:315 msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "soie de maïs 4" #: colors.cpp:316 msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cyan" #: colors.cpp:317 msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cyan 1" #: colors.cpp:318 msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cyan 2" #: colors.cpp:319 msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cyan 3" #: colors.cpp:320 msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cyan 4" #: colors.cpp:321 msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "rouge brique" #: colors.cpp:322 msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "rouge brique 1" #: colors.cpp:323 msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "rouge brique 2" #: colors.cpp:324 msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "rouge brique 3" #: colors.cpp:325 msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "rouge brique 4" #: colors.cpp:326 msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "gainsboro" #: colors.cpp:327 msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "or" #: colors.cpp:328 msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "or 1" #: colors.cpp:329 msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "or 2" #: colors.cpp:330 msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "or 3" #: colors.cpp:331 msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "or 4" #: colors.cpp:332 msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "jaune paille" #: colors.cpp:333 msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "jaune paille 1" #: colors.cpp:334 msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "jaune paille 2" #: colors.cpp:335 msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "jaune paille 3" #: colors.cpp:336 msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "jaune paille 4" #: colors.cpp:337 msgctxt "color" msgid "green" msgstr "vert" #: colors.cpp:338 msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "vert 1" #: colors.cpp:339 msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "vert 2" #: colors.cpp:340 msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "vert 3" #: colors.cpp:341 msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "vert 4" #: colors.cpp:342 msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "miellé" #: colors.cpp:343 msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "miellé 1" #: colors.cpp:344 msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "miellé 2" #: colors.cpp:345 msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "miellé 3" #: colors.cpp:346 msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "miellé 4" #: colors.cpp:347 msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "ivoire" #: colors.cpp:348 msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "ivoire 1" #: colors.cpp:349 msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "ivoire 2" #: colors.cpp:350 msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "ivoire 3" #: colors.cpp:351 msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "ivoire 4" #: colors.cpp:352 msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "kaki" #: colors.cpp:353 msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "kaki 1" #: colors.cpp:354 msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "kaki 2" #: colors.cpp:355 msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "kaki 3" #: colors.cpp:356 msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "kaki 4" #: colors.cpp:357 msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavande" #: colors.cpp:358 msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "lin" #: colors.cpp:359 msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "magenta" #: colors.cpp:360 msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "magenta 1" #: colors.cpp:361 msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "magenta 2" #: colors.cpp:362 msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "magenta 3" #: colors.cpp:363 msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "magenta 4" #: colors.cpp:364 msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "marron" #: colors.cpp:365 msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "marron 1" #: colors.cpp:366 msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "marron 2" #: colors.cpp:367 msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "marron 3" #: colors.cpp:368 msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "marron 4" #: colors.cpp:369 msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "beige mocassin" #: colors.cpp:370 msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "bleu marine" #: colors.cpp:371 msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "orange" #: colors.cpp:372 msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "orange 1" #: colors.cpp:373 msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "orange 2" #: colors.cpp:374 msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "orange 3" #: colors.cpp:375 msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "orange 4" #: colors.cpp:376 msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orchidée" #: colors.cpp:377 msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orchidée 1" #: colors.cpp:378 msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orchidée 2" #: colors.cpp:379 msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orchidée 3" #: colors.cpp:380 msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orchidée 4" #: colors.cpp:381 msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "Pérou" #: colors.cpp:382 msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "rose" #: colors.cpp:383 msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "rose 1" #: colors.cpp:384 msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "rose 2" #: colors.cpp:385 msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "rose 3" #: colors.cpp:386 msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "rose 4" #: colors.cpp:387 msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "prune" #: colors.cpp:388 msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "prune 1" #: colors.cpp:389 msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "prune 2" #: colors.cpp:390 msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "prune 3" #: colors.cpp:391 msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "prune 4" #: colors.cpp:392 msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "violet" #: colors.cpp:393 msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "violet 1" #: colors.cpp:394 msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "violet 2" #: colors.cpp:395 msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "violet 3" #: colors.cpp:396 msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "violet 4" #: colors.cpp:397 msgctxt "color" msgid "red" msgstr "rouge" #: colors.cpp:398 msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "rouge 1" #: colors.cpp:399 msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "rouge 2" #: colors.cpp:400 msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "rouge 3" #: colors.cpp:401 msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "rouge 4" #: colors.cpp:402 msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "saumon" #: colors.cpp:403 msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "saumon 1" #: colors.cpp:404 msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "saumon 2" #: colors.cpp:405 msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "saumon 3" #: colors.cpp:406 msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "saumon 4" #: colors.cpp:407 msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "coquillage" #: colors.cpp:408 msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "coquillage 1" #: colors.cpp:409 msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "coquillage 2" #: colors.cpp:410 msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "coquillage 3" #: colors.cpp:411 msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "coquillage 4" #: colors.cpp:412 msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "terre de Sienne" #: colors.cpp:413 msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "terre de Sienne 1" #: colors.cpp:414 msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "terre de Sienne 2" #: colors.cpp:415 msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "terre de Sienne 3" #: colors.cpp:416 msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "terre de Sienne 4" #: colors.cpp:417 msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "neige" #: colors.cpp:418 msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "neige 1" #: colors.cpp:419 msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "neige 2" #: colors.cpp:420 msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "neige 3" #: colors.cpp:421 msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "neige 4" #: colors.cpp:422 msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "brun tanné" #: colors.cpp:423 msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "brun tanné 1" #: colors.cpp:424 msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "brun tanné 2" #: colors.cpp:425 msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "brun tanné 3" #: colors.cpp:426 msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "brun tanné 4" #: colors.cpp:427 msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "chardon" #: colors.cpp:428 msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "chardon 1" #: colors.cpp:429 msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "chardon 2" #: colors.cpp:430 msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "chardon 3" #: colors.cpp:431 msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "chardon 4" #: colors.cpp:432 msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "rouge tomate" #: colors.cpp:433 msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "rouge tomate 1" #: colors.cpp:434 msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "rouge tomate 2" #: colors.cpp:435 msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "rouge tomate 3" #: colors.cpp:436 msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "rouge tomate 4" #: colors.cpp:437 msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turquoise" #: colors.cpp:438 msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turquoise 1" #: colors.cpp:439 msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turquoise 2" #: colors.cpp:440 msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turquoise 3" #: colors.cpp:441 msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turquoise 4" #: colors.cpp:442 msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "violet" #: colors.cpp:443 msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "blé" #: colors.cpp:444 msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "blé 1" #: colors.cpp:445 msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "blé 2" #: colors.cpp:446 msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "blé 3" #: colors.cpp:447 msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "blé 4" #: colors.cpp:448 msgctxt "color" msgid "white" msgstr "blanc" #: colors.cpp:449 msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "jaune" #: colors.cpp:450 msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "jaune 1" #: colors.cpp:451 msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "jaune 2" #: colors.cpp:452 msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "jaune 3" #: colors.cpp:453 msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "jaune 4" #: TIMEZONES:1 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrique/Abidjan" #: TIMEZONES:2 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrique/Accra" #: TIMEZONES:3 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrique/Addis-Abeba" #: TIMEZONES:4 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrique/Alger" #: TIMEZONES:5 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmara" msgstr "Afrique/Asmera" # en double avec Africa/Asmera? #: TIMEZONES:6 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrique/Asmera" #: TIMEZONES:7 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrique/Bamako" #: TIMEZONES:8 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrique/Bangui" #: TIMEZONES:9 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrique/Banjul" #: TIMEZONES:10 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrique/Bissau" #: TIMEZONES:11 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrique/Blantyre" #: TIMEZONES:12 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrique/Brazzaville" #: TIMEZONES:13 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrique/Bujumbura" #: TIMEZONES:14 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrique/Le Caire" #: TIMEZONES:15 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrique/Casablanca" # en double avec Ceuta & Melilla ? #: TIMEZONES:16 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrique/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:18 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:20 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta, Melilla" msgstr "" #: TIMEZONES:21 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrique/Conakry" #: TIMEZONES:22 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrique/Dakar" #: TIMEZONES:23 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrique/Dar es Salaam" #: TIMEZONES:24 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrique/Djibouti" #: TIMEZONES:25 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrique/Douala" #: TIMEZONES:26 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrique/El Aaiun" #: TIMEZONES:27 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrique/Freetown" #: TIMEZONES:28 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrique/Gaborone" #: TIMEZONES:29 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrique/Harare" #: TIMEZONES:30 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrique/Johannesburg" #: TIMEZONES:31 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Juba" msgstr "Afrique/Juba" #: TIMEZONES:32 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrique/Kampala" #: TIMEZONES:33 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrique/Khartoum" #: TIMEZONES:34 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrique/Kigali" #: TIMEZONES:35 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrique/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:37 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. dém. du Congo Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:39 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:40 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrique/Lagos" #: TIMEZONES:41 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrique/Libreville" #: TIMEZONES:42 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrique/Lome" #: TIMEZONES:43 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrique/Luanda" #: TIMEZONES:44 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrique/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:46 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. dém. du Congo Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:48 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:49 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrique/Lusaka" #: TIMEZONES:50 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrique/Malabo" #: TIMEZONES:51 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrique/Maputo" #: TIMEZONES:52 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrique/Maseru" #: TIMEZONES:53 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrique/Mbabane" #: TIMEZONES:54 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrique/Mogadishu" #: TIMEZONES:55 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrique/Monrovia" #: TIMEZONES:56 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrique/Nairobi" #: TIMEZONES:57 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrique/Ndjamena" #: TIMEZONES:58 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrique/Niamey" #: TIMEZONES:59 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrique/Nouakchott" #: TIMEZONES:60 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrique/Ouagadougou" #: TIMEZONES:61 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrique/Porto-Novo" #: TIMEZONES:62 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Afrique/Pretoria" #: TIMEZONES:63 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrique/Sao Tome" #: TIMEZONES:64 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrique/Tombouctou" #: TIMEZONES:65 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrique/Tripoli" #: TIMEZONES:66 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrique/Tunis" #: TIMEZONES:67 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrique/Windhoek" #: TIMEZONES:68 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Adak" msgstr "Amérique/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aleutian Islands" msgstr "Îles Aléoutiennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:72 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - western Aleutians" msgstr "" #: TIMEZONES:73 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anchorage" msgstr "Amérique/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:77 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:78 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anguilla" msgstr "Amérique/Anguilla" #: TIMEZONES:79 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Antigua" msgstr "Amérique/Antigua" #: TIMEZONES:80 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Araguaina" msgstr "Amérique/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:82 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: TIMEZONES:83 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Argentine/Buenos Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173 msgctxt "Timezone comment" msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #: TIMEZONES:86 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amérique/Argentine/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:90 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)" msgstr "" #: TIMEZONES:91 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amérique/Argentine/ComodoRivadavia" #: TIMEZONES:94 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amérique/Argentine/Cordoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "La plupart des lieux (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:98 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "La plupart des lieux (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:100 msgctxt "Timezone comment" msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "" #: TIMEZONES:101 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amérique/Argentine/Jujuy" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: TIMEZONES:104 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amérique/Argentine/La Rioja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:106 msgctxt "Timezone comment" msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #: TIMEZONES:107 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amérique/Argentine/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: TIMEZONES:110 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amérique/Argentine/Rio Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: TIMEZONES:113 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amérique/Argentine/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:115 msgctxt "Timezone comment" msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:117 msgctxt "Timezone comment" msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)" msgstr "" #: TIMEZONES:118 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amérique/Argentine/San Juan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:120 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #: TIMEZONES:121 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amérique/Argentine/San Luis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:123 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luis (SL)" #: TIMEZONES:124 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amérique/Argentine/Tucuman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #: TIMEZONES:127 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amérique/Argentine/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terre de feu (TF)" #: TIMEZONES:130 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Aruba" msgstr "Amérique/Aruba" #: TIMEZONES:131 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Asuncion" msgstr "Amérique/Asuncion" #: TIMEZONES:132 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atikokan" msgstr "Amérique/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Fuseau standard de l'Est - Atikokan, Ontario et Southampton I, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:136 msgctxt "Timezone comment" msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)" msgstr "" #: TIMEZONES:137 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atka" msgstr "Amérique/Atka" #: TIMEZONES:140 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia" msgstr "Amérique/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:142 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: TIMEZONES:143 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "Amérique/Bahía de Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:145 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Fuseau central du Mexique - Bahía de Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:149 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia de Banderas" msgstr "" #: TIMEZONES:150 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Barbados" msgstr "Amérique/Barbade" #: TIMEZONES:151 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belem" msgstr "Amérique/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:153 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá et Pará" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:155 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (east); Amapa" msgstr "" #: TIMEZONES:156 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belize" msgstr "Amérique/Belize" #: TIMEZONES:157 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amérique/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Fuseau standard atlantique - Québec - Basse-côte Nord" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:161 msgctxt "Timezone comment" msgid "AST - QC (Lower North Shore)" msgstr "" #: TIMEZONES:162 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amérique/Boa Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:164 msgctxt "Timezone comment" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: TIMEZONES:165 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bogota" msgstr "Amérique/Bogota" #: TIMEZONES:166 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boise" msgstr "Amérique/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Rocheuses - Idaho du Sud et Est Oregon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:170 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - ID (south); OR (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:171 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amérique/Buenos Aires" #: TIMEZONES:174 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Calgary" msgstr "Amérique/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Heure des Rocheuses - Alberta, Colombie Britannique et Saskatchewan Ouest" #: TIMEZONES:177 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amérique/Cambridge Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Heure des Rocheuses - Nunavut Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:181 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NU (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:182 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amérique/Campo Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:184 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: TIMEZONES:185 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cancun" msgstr "Amérique/Cancun" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:187 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Fuseau central - Quintana Roo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:189 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Quintana Roo" msgstr "" #: TIMEZONES:192 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Caracas" msgstr "Amérique/Caracas" #: TIMEZONES:193 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Catamarca" msgstr "Amérique/Catamarca" #: TIMEZONES:196 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayenne" msgstr "Amérique/Cayenne" #: TIMEZONES:197 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayman" msgstr "Amérique/Caïman" #: TIMEZONES:198 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chicago" msgstr "Amérique/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time" msgstr "Fuseau central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:202 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:203 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amérique/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:205 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Rocheuses - Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:207 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "" "Heure des Rocheuses du Mexique - Chihuahua loin de la frontière des USA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:209 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:211 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:212 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ciudad_Juarez" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:214 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - west)" msgstr "" #: TIMEZONES:215 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amérique/Coral Harbour" #: TIMEZONES:218 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cordoba" msgstr "Amérique/Cordoba" #: TIMEZONES:221 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amérique/Costa Rica" #: TIMEZONES:222 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Creston" msgstr "Amérique/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:224 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Heure des Rocheuses standard - Creston, Colombie Britannique" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:226 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Creston)" msgstr "" #: TIMEZONES:227 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amérique/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:229 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: TIMEZONES:230 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Curacao" msgstr "Amérique/Curaçao" #: TIMEZONES:231 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amérique/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:233 msgctxt "Timezone comment" msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte Est, Nord du Ittoqqortoormiit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:235 msgctxt "Timezone comment" msgid "National Park (east coast)" msgstr "" #: TIMEZONES:236 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson" msgstr "Amérique/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Fuseau pacifique - Yukon Nord" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:240 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:241 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amérique/Dawson Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:243 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Heure des Rocheuses standard - Dawson creek et Fort Saint John, Colombie " "Britannique" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:245 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)" msgstr "" #: TIMEZONES:246 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Denver" msgstr "Amérique/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Rocheuses" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:250 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:251 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Detroit" msgstr "Amérique/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Fuseau de l'Est - Michigan - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:255 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - MI (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:256 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dominica" msgstr "Amérique/Dominique" #: TIMEZONES:257 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Edmonton" msgstr "Amérique/Edmonton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:261 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:263 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)" msgstr "" #: TIMEZONES:264 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amérique/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:266 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:268 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:269 msgctxt "Timezone name" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amérique/El Salvador" #: TIMEZONES:270 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ensenada" msgstr "Amérique/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time" msgstr "Heure du Pacifique" #: TIMEZONES:273 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Nelson" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:275 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Ft Nelson)" msgstr "" #: TIMEZONES:276 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amérique/Fort Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - La plupart des lieux" #: TIMEZONES:279 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amérique/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:281 msgctxt "Timezone comment" msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brésil NE (MA, PI, CE, RN, PB)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:283 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" #: TIMEZONES:284 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fredericton" msgstr "Amérique/Frédéricton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Fuseau atlantique - Nouvelle Écosse (la plupart des lieux), PEI" #: TIMEZONES:287 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amérique/Glace Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:289 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Fuseau atlantique - Nouvelle Écosse - Lieux où le décalage horaire n'a pas " "été observé en 1966-1971" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)" msgstr "" #: TIMEZONES:292 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Godthab" msgstr "Amérique/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003 #: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations" msgstr "la plupart des lieux" #: TIMEZONES:295 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amérique/Goose Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:297 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Fuseau atlantique - Labrador - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:299 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - Labrador (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:300 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amérique/Grand Turk" #: TIMEZONES:301 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grenada" msgstr "Amérique/Grenade" #: TIMEZONES:302 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amérique/Guadeloupe" #: TIMEZONES:303 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guatemala" msgstr "Amérique/Guatemala" #: TIMEZONES:304 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amérique/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459 msgctxt "Timezone comment" msgid "mainland" msgstr "continental" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:308 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ecuador (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:309 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guyana" msgstr "Amérique/Guyana" #: TIMEZONES:310 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Halifax" msgstr "Amérique/Halifax" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:314 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (most areas); PE" msgstr "" #: TIMEZONES:315 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Havana" msgstr "Amérique/La Havane" #: TIMEZONES:316 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amérique/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure des Rocheuses standard - Sonora" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sonora" msgstr "" #: TIMEZONES:321 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:325 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:326 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amérique/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:332 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Starke)" msgstr "" #: TIMEZONES:333 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amérique/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:335 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Crawford" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:337 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Crawford)" msgstr "" #: TIMEZONES:338 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amérique/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:342 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:344 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pike)" msgstr "" #: TIMEZONES:345 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amérique/Indiana/Tell City" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:347 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Fuseau central - Indiana - Comté de Perry" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:349 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Perry)" msgstr "" #: TIMEZONES:350 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amérique/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:352 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Suisse" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:354 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Switzerland)" msgstr "" #: TIMEZONES:355 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amérique/Indiana/Vincennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:357 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Daviess, Dubois, Knox et Martin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)" msgstr "" #: TIMEZONES:360 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amérique/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Fuseau de l'Est - Indiana - Comté de Pulaski" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:364 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pulaski)" msgstr "" #: TIMEZONES:365 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amérique/Indianapolis" #: TIMEZONES:368 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Inuvik" msgstr "Amérique/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:370 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:372 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:373 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amérique/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:375 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Fuseau de l'Est - Nunavut Est - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:377 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most east areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:380 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jamaica" msgstr "Amérique/Jamaïque" #: TIMEZONES:381 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jujuy" msgstr "Amérique/Jujuy" #: TIMEZONES:384 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Juneau" msgstr "Amérique/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:386 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Fuseau Alaska - Alaska panhandle" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:388 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Juneau area" msgstr "" #: TIMEZONES:389 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Fuseau de l'Est - Kentucky - Zone de Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Louisville area)" msgstr "" #: TIMEZONES:394 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Fuseau de l'Est - Kentucky - Comté de Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:398 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Wayne)" msgstr "" #: TIMEZONES:399 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amérique/Knox IN" #: TIMEZONES:402 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amérique/Kralendijk" #: TIMEZONES:403 msgctxt "Timezone name" msgid "America/La_Paz" msgstr "Amérique/La Paz" #: TIMEZONES:404 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lima" msgstr "Amérique/Lima" #: TIMEZONES:405 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amérique/Los Angeles" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:409 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific" msgstr "" #: TIMEZONES:410 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Louisville" msgstr "Amérique/Louisville" #: TIMEZONES:413 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amérique/Lower Prince's" #: TIMEZONES:414 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Maceio" msgstr "Amérique/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:416 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: TIMEZONES:417 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Managua" msgstr "Amérique/Managua" #: TIMEZONES:418 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Manaus" msgstr "Amérique/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144 msgctxt "Timezone comment" msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:422 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:423 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Marigot" msgstr "Amérique/Marigot" #: TIMEZONES:424 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Martinique" msgstr "Amérique/Martinique" #: TIMEZONES:425 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Matamoros" msgstr "Amérique/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:427 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "" "Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas près de la " "frontière des USA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:429 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:431 msgctxt "Timezone comment" msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #: TIMEZONES:432 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amérique/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:436 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:438 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa" msgstr "" #: TIMEZONES:439 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mendoza" msgstr "Amérique/Mendoza" #: TIMEZONES:442 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Menominee" msgstr "Amérique/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Fuseau central - Michigan - Dickinson, Gogebic, comtés d'Iron et Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:446 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - MI (Wisconsin border)" msgstr "" #: TIMEZONES:447 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Merida" msgstr "Amérique/Merida" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:449 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Fuseau central - Campeche, Yucatan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Campeche, Yucatan" msgstr "" #: TIMEZONES:452 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Metlakatla" msgstr "Amérique/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:454 msgctxt "Timezone comment" msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Fuseau de Metlakatla - Île d'Annette" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Annette Island" msgstr "" #: TIMEZONES:457 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amérique/Ville de Mexico" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - most locations" msgstr "Fuseau central - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Mexico" msgstr "" #: TIMEZONES:464 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Miquelon" msgstr "Amérique/Miquelon" #: TIMEZONES:465 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Moncton" msgstr "Amérique/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:467 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Fuseau atlantique - Nouveau-Brunswick" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - New Brunswick" msgstr "" #: TIMEZONES:470 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Monterrey" msgstr "Amérique/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:474 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "" "Fuseau central - Coahuila, Durango, Nouveau León, Tamaulipas loin de la " "frontière des USA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:476 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:479 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montevideo" msgstr "Amérique/Montevideo" #: TIMEZONES:480 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montreal" msgstr "Amérique/Montréal" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Fuseau de l'Est - Québec - La plupart des lieux" #: TIMEZONES:483 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montserrat" msgstr "Amérique/Montserrat" #: TIMEZONES:484 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nassau" msgstr "Amérique/Nassau" #: TIMEZONES:485 msgctxt "Timezone name" msgid "America/New_York" msgstr "Amérique/New York" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time" msgstr "Fuseau de l'Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:489 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:490 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nipigon" msgstr "Amérique/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:492 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Fuseau de l'Est - Ontario et Québec - Lieu qui n'ont pas observé le décalage " "horaire entre 1967 et 1973" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:494 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)" msgstr "" #: TIMEZONES:495 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nome" msgstr "Amérique/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:497 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Fuseau Alaska - Alaska de l'Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:499 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:500 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Noronha" msgstr "Amérique/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic islands" msgstr "Îles de l'Atlantique" #: TIMEZONES:503 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "Amérique/Dakota du Nord/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:505 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Fuseau central - Dakota du Nord - Comté de Mercer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:507 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Mercer)" msgstr "" #: TIMEZONES:508 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amérique/Dakota du Nord/Centre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:510 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Fuseau central - Dakota du Nord - Comté d'Oliver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:512 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Oliver)" msgstr "" #: TIMEZONES:513 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amérique/Dakota du Nord/New Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:515 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Fuseau central - Dakota Nord - Comté de Morton (sauf la zone de Mandran)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:517 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Morton rural)" msgstr "" #: TIMEZONES:518 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nuuk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:520 msgctxt "Timezone comment" msgid "Greenland (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:522 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Greenland" msgstr "" #: TIMEZONES:523 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ojinaga" msgstr "Amérique/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:525 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "" "Heure des Rocheuses des États Unis - Chihuahua près de frontière des USA" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:527 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:529 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - east)" msgstr "" #: TIMEZONES:530 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ontario" msgstr "Amérique/Ontario" #: TIMEZONES:533 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Panama" msgstr "Amérique/Panama" #: TIMEZONES:534 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amérique/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:536 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Fuseau de l'Est - Pangnirtung, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:538 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)" msgstr "" #: TIMEZONES:539 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amérique/Paramaribo" #: TIMEZONES:540 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Phoenix" msgstr "Amérique/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure des Rocheuses standard - Arizona" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:544 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Arizona (except Navajo)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:546 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - AZ (except Navajo)" msgstr "" #: TIMEZONES:547 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amérique/Port-au-Prince" #: TIMEZONES:548 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amérique/Port of Spain" #: TIMEZONES:549 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amérique/Porto Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135 msgctxt "Timezone comment" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: TIMEZONES:552 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amérique/Porto Velho" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:554 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rondonia" msgstr "Rondônia" #: TIMEZONES:555 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amérique/Puerto Rico" #: TIMEZONES:556 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Punta_Arenas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:558 msgctxt "Timezone comment" msgid "Region of Magallanes" msgstr "" #: TIMEZONES:559 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amérique/Rainy River" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:561 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Fuseau central - Rainy River et Fort Frances, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:563 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)" msgstr "" #: TIMEZONES:564 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amérique/Rankin Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:566 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Fuseau central - Nunavut central" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:568 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:569 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Recife" msgstr "Amérique/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:571 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambouc" #: TIMEZONES:572 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Regina" msgstr "Amérique/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Fuseau central standard Saskatchewan - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:576 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:577 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Resolute" msgstr "Amérique/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:579 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Fuseau de l'Est - Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:581 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Fuseau central standard - Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:583 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (Resolute)" msgstr "" #: TIMEZONES:584 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amérique/Rio Branco" #: TIMEZONES:587 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rosario" msgstr "Amérique/Rosario" #: TIMEZONES:590 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "Amérique/Santa Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:592 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Fuseau Pacifique du Mexique - Baja California Sud" #: TIMEZONES:593 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santarem" msgstr "Amérique/Santarém" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:595 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Para" msgstr "Pará Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:597 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:598 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santiago" msgstr "Amérique/Santiago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:602 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chile (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:604 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Chile" msgstr "" #: TIMEZONES:605 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amérique/Saint-Domingue" #: TIMEZONES:606 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amérique/Sao Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141 msgctxt "Timezone comment" msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil S et SE (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:610 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #: TIMEZONES:611 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amérique/Saskatoon" #: TIMEZONES:614 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amérique/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:616 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:618 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" msgstr "" #: TIMEZONES:619 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Shiprock" msgstr "Amérique/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:621 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Rocheuses - Navajo" #: TIMEZONES:622 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sitka" msgstr "Amérique/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:624 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Fuseau Alaska - Alaska du Sud-Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:626 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Sitka area" msgstr "" #: TIMEZONES:627 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amérique/Saint Barthélemy" #: TIMEZONES:628 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Johns" msgstr "Amérique/Saint Johns" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Fuseau de Terre-Neuve, y compris le Labrador Sud-Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:632 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)" msgstr "" #: TIMEZONES:633 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amérique/Saint Kitts" #: TIMEZONES:634 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amérique/Sainte Lucie" #: TIMEZONES:635 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amérique/Saint Thomas" #: TIMEZONES:636 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amérique/Saint Vincent" #: TIMEZONES:637 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amérique/Swift Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:639 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Fuseau central standard Saskatchewan Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:641 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (midwest)" msgstr "" #: TIMEZONES:642 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amérique/Tegucigalpa" #: TIMEZONES:643 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thule" msgstr "Amérique/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:645 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule/Pituffik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:647 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule/Pituffik" msgstr "" #: TIMEZONES:648 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amérique/Thunder Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:650 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Fuseau de l'Est - Thunder Bay, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:652 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)" msgstr "" #: TIMEZONES:653 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tijuana" msgstr "Amérique/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:657 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Fuseau Pacifique des États-Unis d'Amérique - Baja California Nord" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:659 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time US - Baja California" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:661 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California" msgstr "" #: TIMEZONES:662 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Toronto" msgstr "Amérique/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Fuseau de l'Est - Ontario - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:666 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:667 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tortola" msgstr "Amérique/Tortola" #: TIMEZONES:668 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Vancouver" msgstr "Amérique/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Fuseau pacifique - Colombie Britannique Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:672 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific - BC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:673 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Virgin" msgstr "Amérique/Vierges" #: TIMEZONES:674 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amérique/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Fuseau pacifique - Yukon Sud" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:678 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:679 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amérique/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Fuseau central - Manitoba et Ontario Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:683 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (west); Manitoba" msgstr "" #: TIMEZONES:684 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yakutat" msgstr "Amérique/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:686 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Fuseau Alaska - Alaska panhandle neck" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:688 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Yakutat" msgstr "" #: TIMEZONES:689 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amérique/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:691 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:693 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:694 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctique/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:696 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Base antarctique Casey, péninsule de Bailey" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:698 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey" msgstr "" #: TIMEZONES:699 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctique/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:701 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Base antarctique Davis, collines de Vestfold" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:703 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis" msgstr "" #: TIMEZONES:704 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:706 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Base antarctique Dumont d'Urville, Terre Adélie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:708 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "" #: TIMEZONES:709 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antarctique/Île Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:711 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Base de l'île Macquarie, Île Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:713 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island" msgstr "" #: TIMEZONES:714 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctique/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:716 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Base antarctique Mawson, baie de Holme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:718 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson" msgstr "" #: TIMEZONES:719 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctique/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:721 msgctxt "Timezone comment" msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Base antarctique McMurdo, île de Ross" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:723 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole" msgstr "" #: TIMEZONES:724 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctique/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:726 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Base antarctique Palmer, île d'Anvers" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:728 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer" msgstr "" #: TIMEZONES:729 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antarctique/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:731 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Base antarctique Rothera, île Adélaïde" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:733 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera" msgstr "" #: TIMEZONES:734 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctique/Pôle Sud" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:736 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Base antarctique Amundsen-Scott Station, pôle Sud" #: TIMEZONES:737 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctique/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:739 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Base antarctique Syowa, E Ongul I" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:741 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa" msgstr "" #: TIMEZONES:742 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:744 msgctxt "Timezone comment" msgid "Troll" msgstr "" #: TIMEZONES:745 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctique/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:747 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Base antarctique Vostok, pôle Sud magnétique" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:749 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Base antarctique Vostok, lac Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:751 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok" msgstr "" #: TIMEZONES:752 msgctxt "Timezone name" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctique/Longyearbyen" #: TIMEZONES:753 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aden" msgstr "Asie/Aden" #: TIMEZONES:754 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asie/Almaty" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:758 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kazakhstan (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:760 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Kazakhstan" msgstr "" #: TIMEZONES:761 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Amman" msgstr "Asie/Amman" #: TIMEZONES:762 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asie/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:764 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mer de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:766 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscou+08 - Mer de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:768 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Bering Sea" msgstr "" #: TIMEZONES:769 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asie/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:771 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyraou (Gouriev), Manguistaou (Mangghystau)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:773 msgctxt "Timezone name" msgid "Mangghystau/Mankistau" msgstr "" #: TIMEZONES:774 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asie/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:776 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aktioubé (Aqtöbe)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:778 msgctxt "Timezone name" msgid "Aqtobe/Aktobe" msgstr "" #: TIMEZONES:779 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asie/Ashgabat" #: TIMEZONES:780 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asie/Achgabat" #: TIMEZONES:781 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Atyrau" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:783 msgctxt "Timezone name" msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev" msgstr "" #: TIMEZONES:784 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asie/Baghdad" #: TIMEZONES:785 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asie/Bahreïn" #: TIMEZONES:786 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baku" msgstr "Asie/Baku" #: TIMEZONES:787 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asie/Bangkok" #: TIMEZONES:788 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Barnaul" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:790 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Altai" msgstr "" #: TIMEZONES:791 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asie/Pékin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345 msgctxt "Timezone comment" msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine Est - Pékin, Guangdong, Shanghai, etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:795 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Standard Time" msgstr "Fuseau standard de la Chine" #: TIMEZONES:796 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asie/Beyrouth" #: TIMEZONES:797 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asie/Bishkek" #: TIMEZONES:798 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asie/Brunei" #: TIMEZONES:799 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asie/Calcutta" #: TIMEZONES:800 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chita" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:802 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Zabaykalsky" msgstr "" #: TIMEZONES:803 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asie/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:805 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sühbaatar" #: TIMEZONES:806 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asie/Chongqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813 msgctxt "Timezone comment" msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Chine centrale - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." # Nécessite une précision #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:810 msgctxt "Timezone comment" msgid "China mountains" msgstr "Chine/Montagnes" #: TIMEZONES:811 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asie/Chungking" #: TIMEZONES:814 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asie/Colombo" #: TIMEZONES:815 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asie/Dhâkâ" #: TIMEZONES:816 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asie/Damas" #: TIMEZONES:817 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asie/Dhaka" #: TIMEZONES:818 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dili" msgstr "Asie/Dili" #: TIMEZONES:819 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asie/Dubai" #: TIMEZONES:820 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asie/Dushanbe" #: TIMEZONES:821 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Famagusta" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:823 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:824 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asie/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:826 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gaza Strip" msgstr "Bande de Gaza" #: TIMEZONES:827 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asie/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:829 msgctxt "Timezone comment" msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (sauf Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:831 msgctxt "Timezone comment" msgid "China north" msgstr "Chine Nord" #: TIMEZONES:832 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asie/Hébron" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:834 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanie" #: TIMEZONES:835 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asie/Hô-Chi-Minh-Ville" #: TIMEZONES:836 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asie/Hong Kong" #: TIMEZONES:837 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asie/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:839 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Ölgiy, Govi-Altay, Hovd, Uvs, Zavhan" #: TIMEZONES:840 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asie/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:842 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Lac Baïkal" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:844 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia" msgstr "" #: TIMEZONES:845 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asie/Djakarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:847 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:849 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java, Sumatra" msgstr "" #: TIMEZONES:850 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asie/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:852 msgctxt "Timezone comment" msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Nouvelle-Guinée occidentale, les Moluques" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:854 msgctxt "Timezone comment" msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Nouvelle-Guinée occidentale, archipel des Moluques" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:856 msgctxt "Timezone name" msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas" msgstr "" #: TIMEZONES:857 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asie/Jérusalem" #: TIMEZONES:858 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asie/Kaboul" #: TIMEZONES:859 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asie/Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:861 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:863 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscou+08 - Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:865 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Kamchatka" msgstr "" #: TIMEZONES:866 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asie/Karachi" #: TIMEZONES:867 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asie/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:869 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet de l'Ouest et Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:871 msgctxt "Timezone comment" msgid "China west Xinjiang" msgstr "Chine - Turkestan oriental Ouest" #: TIMEZONES:872 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asie/Katmandou" #: TIMEZONES:873 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asie/Katmandou" #: TIMEZONES:874 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:876 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky" msgstr "" #: TIMEZONES:877 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asie/Calcutta" #: TIMEZONES:878 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asie/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:880 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - La rivière Ienisseï" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:882 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area" msgstr "" #: TIMEZONES:883 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asie/Kuala Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:885 msgctxt "Timezone comment" msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Péninsule Malaise" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:887 msgctxt "Timezone comment" msgid "Malaysia (peninsula)" msgstr "" #: TIMEZONES:888 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asie/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:890 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:892 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah, Sarawak" msgstr "" #: TIMEZONES:893 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asie/Koweït" #: TIMEZONES:894 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macao" msgstr "Asie/Macao" #: TIMEZONES:895 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macau" msgstr "Asie/Macau" #: TIMEZONES:896 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asie/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:898 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:900 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Magadan" msgstr "" #: TIMEZONES:901 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asie/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "Bornéo Est et Sud, Sulawesi (Célèbes), Bali, Nusa Tengarra, Timor Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:905 #, fuzzy msgctxt "Timezone comment" msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "Bornéo Est et Sud, Sulawesi (Célèbes), Bali, Petites Îles de la Sonde " "orientales, Timor Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:907 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:908 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Manila" msgstr "Asie/Manille" #: TIMEZONES:909 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asie/Muscat" #: TIMEZONES:910 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asie/Nicosie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:912 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cyprus (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:914 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:915 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asie/Novokouznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:917 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscou+03 - Novokouznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:919 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Kemerovo" msgstr "" #: TIMEZONES:920 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asie/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:922 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:924 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Novosibirsk" msgstr "" #: TIMEZONES:925 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asie/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:927 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibérie Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:929 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+03 - Omsk" msgstr "" #: TIMEZONES:930 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Oral" msgstr "Asie/Oural" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:932 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Ouest" #: TIMEZONES:933 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asie/Phnom Penh" #: TIMEZONES:934 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asie/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:936 msgctxt "Timezone comment" msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo Ouest et centre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:938 msgctxt "Timezone comment" msgid "Borneo (west, central)" msgstr "" #: TIMEZONES:939 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asie/Pyongyang" #: TIMEZONES:940 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asie/Qatar" #: TIMEZONES:941 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qostanay" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:943 msgctxt "Timezone name" msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay" msgstr "" #: TIMEZONES:944 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asie/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:946 msgctxt "Timezone comment" msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Kyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:948 msgctxt "Timezone name" msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda" msgstr "" #: TIMEZONES:949 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asie/Rangoon" #: TIMEZONES:950 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asie/Riyad" #: TIMEZONES:951 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asie/Saïgon" #: TIMEZONES:952 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asie/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:954 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Île Sakhaline" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:956 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakhalin Island" msgstr "" #: TIMEZONES:957 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asie/Samarkand" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:959 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:961 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:962 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asie/Séoul" #: TIMEZONES:963 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asie/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:967 msgctxt "Timezone comment" msgid "China east" msgstr "Chine Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:969 msgctxt "Timezone comment" msgid "Beijing Time" msgstr "" #: TIMEZONES:970 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asie/Singapour" #: TIMEZONES:971 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Srednekolymsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:973 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:975 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is" msgstr "" #: TIMEZONES:976 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asie/Taipei" #: TIMEZONES:977 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asie/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:979 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan Est" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:981 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:982 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asie/Tbilisi" #: TIMEZONES:983 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asie/Téhéran" #: TIMEZONES:984 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asie/Tel Aviv" #: TIMEZONES:985 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asie/Thimphou" #: TIMEZONES:986 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asie/Thimphu" #: TIMEZONES:987 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asie/Tokyo" #: TIMEZONES:988 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tomsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:990 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Tomsk" msgstr "" #: TIMEZONES:991 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asie/Ujung Pandang" #: TIMEZONES:994 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asie/Ulaanbaatar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:998 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mongolia (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1000 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Mongolia" msgstr "" #: TIMEZONES:1001 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asie/Oulan-Bator" #: TIMEZONES:1004 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asie/Urumqi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1006 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "La plus grande partie du Tibet et Xinjiang" # Turkestan oriental et le Tibet sont autonome mais appartiennent à la République populaire de Chine, vérifier la mise en forme #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1008 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "Chine - Turkménistan oriental et Tibet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1010 msgctxt "Timezone comment" msgid "Xinjiang Time" msgstr "" #: TIMEZONES:1011 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1013 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Oymyakonsky" msgstr "" #: TIMEZONES:1014 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asie/Vientiane" #: TIMEZONES:1015 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asie/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1017 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - L'Amour" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1019 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Amur River" msgstr "" #: TIMEZONES:1020 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asie/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1022 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - La rivière Léna" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1024 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Lena River" msgstr "" #: TIMEZONES:1025 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yangon" msgstr "" #: TIMEZONES:1026 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asie/Yekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1028 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1030 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+02 - Urals" msgstr "" #: TIMEZONES:1031 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asie/Yerevan" #: TIMEZONES:1032 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantique/Açores" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1034 msgctxt "Timezone comment" msgid "Azores" msgstr "Açores" #: TIMEZONES:1035 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantique/Bermudes" #: TIMEZONES:1036 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantique/Canaries" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1038 msgctxt "Timezone comment" msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" #: TIMEZONES:1039 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantique/Cap-Vert" #: TIMEZONES:1040 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantique/Faeroe" #: TIMEZONES:1041 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlantique/Féroé" #: TIMEZONES:1042 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantique/Jan Mayen" #: TIMEZONES:1043 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantique/Madère" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1045 msgctxt "Timezone comment" msgid "Madeira Islands" msgstr "Îles de Madère" #: TIMEZONES:1046 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantique/Reykjavik" #: TIMEZONES:1047 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud" #: TIMEZONES:1048 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantique/Sainte Hélène" #: TIMEZONES:1049 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantique/Stanley" #: TIMEZONES:1050 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/ACT" msgstr "Australie/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles - La plupart des lieux" #: TIMEZONES:1053 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australie/Adélaïde" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115 msgctxt "Timezone comment" msgid "South Australia" msgstr "Australie du Sud" #: TIMEZONES:1056 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australie/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1060 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1061 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australie/Broken Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1065 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (Yancowinna)" msgstr "" #: TIMEZONES:1066 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australie/Canberra" #: TIMEZONES:1069 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Currie" msgstr "Australie/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1071 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmanie - Île King Island" #: TIMEZONES:1072 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australie/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #: TIMEZONES:1075 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australie/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1077 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Australie de l'Ouest - Zone d'Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1079 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (Eucla)" msgstr "" #: TIMEZONES:1080 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australie/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmanie - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1084 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania" msgstr "" #: TIMEZONES:1085 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/LHI" msgstr "Australie/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095 msgctxt "Timezone comment" msgid "Lord Howe Island" msgstr "Île Lord Howe" #: TIMEZONES:1088 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australie/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1090 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Îles Whitsunday" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1092 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (Whitsunday Islands)" msgstr "" #: TIMEZONES:1093 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australie/Lord Howe" #: TIMEZONES:1096 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australie/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: TIMEZONES:1099 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/NSW" msgstr "Australie/NSW" #: TIMEZONES:1102 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/North" msgstr "Australie/Nord" #: TIMEZONES:1105 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Perth" msgstr "Australie/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Australie de l'Ouest - La plupart des lieux" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1109 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1110 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australie/Queensland" #: TIMEZONES:1113 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/South" msgstr "Australie/Sud" #: TIMEZONES:1116 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australie/Sydney" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1120 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1121 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australie/Tasmanie" #: TIMEZONES:1124 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australie/Victoria" #: TIMEZONES:1127 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/West" msgstr "Australie/Ouest" #: TIMEZONES:1130 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australie/Yancowinna" #: TIMEZONES:1133 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brésil/Acre" #: TIMEZONES:1136 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brésil/Noronha" #: TIMEZONES:1139 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/East" msgstr "Brésil/Est" #: TIMEZONES:1142 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/West" msgstr "Brésil/Ouest" #: TIMEZONES:1145 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canada/Atlantique" #: TIMEZONES:1148 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Central" msgstr "Canada/Centre" #: TIMEZONES:1151 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/Saskatchewan-Est" #: TIMEZONES:1154 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canada/Est" #: TIMEZONES:1157 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canada/Montagne" #: TIMEZONES:1160 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canada/Terre-Neuve" #: TIMEZONES:1163 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canada/Pacifique" #: TIMEZONES:1166 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canada/Saskatchewan" #: TIMEZONES:1169 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canada/Yukon" #: TIMEZONES:1172 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/Continental" msgstr "Chili/Continental" #: TIMEZONES:1175 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chili/Îles de Pâques" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Île de Pâques et île Sala y Gómez" #: TIMEZONES:1178 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: TIMEZONES:1179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: TIMEZONES:1180 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eire" msgstr "Irlande" #: TIMEZONES:1181 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europe/Amsterdam" #: TIMEZONES:1182 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europe/Andorre" #: TIMEZONES:1183 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Astrakhan" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1185 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Astrakhan" msgstr "" #: TIMEZONES:1186 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Athens" msgstr "Europe/Athènes" #: TIMEZONES:1187 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europe/Belfast" #: TIMEZONES:1188 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europe/Belgrade" #: TIMEZONES:1189 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Germany (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1193 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Germany" msgstr "" #: TIMEZONES:1194 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europe/Bratislava" #: TIMEZONES:1195 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europe/Bruxelles" #: TIMEZONES:1196 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europe/Bucarest" #: TIMEZONES:1197 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europe/Budapest" #: TIMEZONES:1198 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1200 msgctxt "Timezone comment" msgid "Busingen" msgstr "" #: TIMEZONES:1201 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europe/Chisinau" #: TIMEZONES:1202 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europe/Copenhague" #: TIMEZONES:1203 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europe/Dublin" #: TIMEZONES:1204 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europe/Gibraltar" #: TIMEZONES:1205 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europe/Guernesey" #: TIMEZONES:1206 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europe/Helsinki" #: TIMEZONES:1207 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europe/Île de Man" #: TIMEZONES:1208 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europe/Istanbul" #: TIMEZONES:1209 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europe/Jersey" #: TIMEZONES:1210 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europe/Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1212 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1214 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK-01 - Kaliningrad" msgstr "" #: TIMEZONES:1215 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europe/Kiev" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1219 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ukraine (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1220 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kirov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1222 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Kirov" msgstr "" #: TIMEZONES:1223 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kyiv" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1225 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Ukraine" msgstr "" #: TIMEZONES:1226 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europe/Lisbonne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1230 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1231 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europe/Ljubljana" #: TIMEZONES:1232 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/London" msgstr "Europe/Londres" #: TIMEZONES:1233 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europe/Luxembourg" #: TIMEZONES:1234 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europe/Madrid" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Spain (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1239 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Malta" msgstr "Europe/Malte" #: TIMEZONES:1240 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europe/Mariehamn" #: TIMEZONES:1241 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europe/Minsk" #: TIMEZONES:1242 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europe/Monaco" #: TIMEZONES:1243 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europe/Moscou" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - Russie Ouest" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1247 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Moscow area" msgstr "" #: TIMEZONES:1248 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europe/Oslo" #: TIMEZONES:1249 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Paris" msgstr "Europe/Paris" #: TIMEZONES:1250 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europe/Podgorica" #: TIMEZONES:1251 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Prague" msgstr "Europe/Prague" #: TIMEZONES:1252 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Riga" msgstr "Europe/Riga" #: TIMEZONES:1253 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Rome" msgstr "Europe/Rome" #: TIMEZONES:1254 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Samara" msgstr "Europe/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1256 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, Oudmourtie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1258 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, république d'Oudmourtie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1260 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "" #: TIMEZONES:1261 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europe/San Marin" #: TIMEZONES:1262 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europe/Sarajevo" #: TIMEZONES:1263 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Saratov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1265 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Saratov" msgstr "" #: TIMEZONES:1266 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europe/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1268 msgctxt "Timezone comment" msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1270 msgctxt "Timezone comment" msgid "Crimea" msgstr "" #: TIMEZONES:1271 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europe/Skopje" #: TIMEZONES:1272 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europe/Sofia" #: TIMEZONES:1273 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europe/Stockholm" #: TIMEZONES:1274 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europe/Tallinn" #: TIMEZONES:1275 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europe/Tirana" #: TIMEZONES:1276 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europe/Tiraspol" #: TIMEZONES:1277 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ulyanovsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1279 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Ulyanovsk" msgstr "" #: TIMEZONES:1280 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europe/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1282 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthénie" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1284 msgctxt "Timezone comment" msgid "Transcarpathia" msgstr "" #: TIMEZONES:1285 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europe/Vaduz" #: TIMEZONES:1286 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europe/Vatican" #: TIMEZONES:1287 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europe/Vienne" #: TIMEZONES:1288 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europe/Vilnius" #: TIMEZONES:1289 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europe/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - Mer Caspienne" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1293 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Volgograd" msgstr "" #: TIMEZONES:1294 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europe/Varsovie" #: TIMEZONES:1295 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europe/Zagreb" #: TIMEZONES:1296 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1298 msgctxt "Timezone name" msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk/Zaporizhia, E Luhansk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1300 msgctxt "Timezone comment" msgid "Zaporozhye and east Lugansk" msgstr "" #: TIMEZONES:1301 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europe/Zurich" #: TIMEZONES:1302 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB" msgstr "GB" #: TIMEZONES:1303 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Eire" #: TIMEZONES:1304 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hongkong" msgstr "Hongkong" #: TIMEZONES:1305 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: TIMEZONES:1306 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Océan Indien/Antananarivo" #: TIMEZONES:1307 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Océan Indien/Chagos" #: TIMEZONES:1308 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Océan Indien/Christmas" #: TIMEZONES:1309 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Océan Indien/Cocos" #: TIMEZONES:1310 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Océan Indien/Comores" #: TIMEZONES:1311 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Océan Indien/Kerguelen" #: TIMEZONES:1312 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Océan Indien/Mahé" #: TIMEZONES:1313 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Océan Indien/Maldives" #: TIMEZONES:1314 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Océan Indien/Maurice" #: TIMEZONES:1315 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Océan Indien/Mayotte" #: TIMEZONES:1316 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Océan Indien/La Réunion" #: TIMEZONES:1317 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: TIMEZONES:1318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Israel" msgstr "Israël" #: TIMEZONES:1319 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: TIMEZONES:1320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: TIMEZONES:1324 msgctxt "Timezone comment" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: TIMEZONES:1325 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Mexique/Baja Nord" #: TIMEZONES:1328 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Mexique/Baja Sud" #: TIMEZONES:1331 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/General" msgstr "Mexique/Général" #: TIMEZONES:1334 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ" msgstr "NZ" #: TIMEZONES:1337 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chatham Islands" msgstr "Îles Chatham" #: TIMEZONES:1340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: TIMEZONES:1343 msgctxt "Timezone comment" msgid "PRC" msgstr "PRC" #: TIMEZONES:1346 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifique/Apia" #: TIMEZONES:1347 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifique/Auckland" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1351 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1353 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of New Zealand" msgstr "" #: TIMEZONES:1354 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Bougainville" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1356 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bougainville" msgstr "" #: TIMEZONES:1357 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifique/Chatham" #: TIMEZONES:1360 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacifique/Chuuk (dans les États fédérés de Micronésie) " #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk et Yap (dans les États fédérés de Micronésie) " #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1364 msgctxt "Timezone name" msgid "Chuuk/Truk, Yap" msgstr "" #: TIMEZONES:1365 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifique/Easter" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1369 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island" msgstr "" #: TIMEZONES:1370 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifique/Efate" #: TIMEZONES:1371 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifique/Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Phoenix Islands" msgstr "Îles Phœnix" #: TIMEZONES:1374 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifique/Fakaofo" #: TIMEZONES:1375 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifique/Fiji" #: TIMEZONES:1376 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifique/Funafuti" #: TIMEZONES:1377 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifique/Galapagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Îles Galapagos" #: TIMEZONES:1380 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifique/Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1382 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gambier Islands" msgstr "Îles Gambier" #: TIMEZONES:1383 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifique/Guadalcanal" #: TIMEZONES:1384 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifique/Guam" #: TIMEZONES:1385 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifique/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: TIMEZONES:1388 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifique/Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1390 msgctxt "Timezone comment" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston" #: TIMEZONES:1391 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kanton" msgstr "" #: TIMEZONES:1394 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifique/Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Line Islands" msgstr "Îles de la Ligne" #: TIMEZONES:1397 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifique/Kosrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1399 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: TIMEZONES:1400 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifique/Kwajalein" #: TIMEZONES:1403 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifique/Majuro" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1407 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marshall Islands (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1409 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Marshall Islands" msgstr "" #: TIMEZONES:1410 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifique/Marquises" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marquesas Islands" msgstr "Îles Marquises" #: TIMEZONES:1413 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifique/Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1415 msgctxt "Timezone comment" msgid "Midway Islands" msgstr "Atoll de Midway" #: TIMEZONES:1416 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifique/Nauru" #: TIMEZONES:1417 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifique/Niue" #: TIMEZONES:1418 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifique/Norfolk" #: TIMEZONES:1419 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifique/Nouméa" #: TIMEZONES:1420 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifique/Pago Pago" #: TIMEZONES:1421 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifique/Palau" #: TIMEZONES:1422 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifique/Pitcairn" #: TIMEZONES:1423 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacifique/Île de Pohnpei" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1425 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Île de Pohnpei" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1427 msgctxt "Timezone name" msgid "Pohnpei/Ponape" msgstr "" #: TIMEZONES:1428 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifique/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1430 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: TIMEZONES:1431 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifique/Port Moresby" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1433 msgctxt "Timezone comment" msgid "Papua New Guinea (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1435 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Papua New Guinea" msgstr "" #: TIMEZONES:1436 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifique/Rarotonga" #: TIMEZONES:1437 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifique/Saipan" #: TIMEZONES:1438 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacifique/Samoa" #: TIMEZONES:1439 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifique/Tahiti" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Society Islands" msgstr "Îles de la Société" #: TIMEZONES:1442 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifique/Tarawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gilbert Islands" msgstr "Îles Gilbert" #: TIMEZONES:1445 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifique/Tongatapu" #: TIMEZONES:1446 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifique/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455 msgctxt "Timezone comment" msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) et Yap" #: TIMEZONES:1449 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifique/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Wake Island" msgstr "Île Wake" #: TIMEZONES:1452 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifique/Wallis" #: TIMEZONES:1453 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifique/Yap" #: TIMEZONES:1456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: TIMEZONES:1457 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: TIMEZONES:1460 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROC" msgstr "ROC" #: TIMEZONES:1461 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROK" msgstr "ROK" #: TIMEZONES:1462 msgctxt "Timezone comment" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: TIMEZONES:1463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: TIMEZONES:1464 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: TIMEZONES:1467 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aléoutiennes" #: TIMEZONES:1470 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: TIMEZONES:1473 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: TIMEZONES:1476 msgctxt "Timezone name" msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana Est" #: TIMEZONES:1479 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Eastern" msgstr "US/Est" #: TIMEZONES:1482 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Hawaii" #: TIMEZONES:1485 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: TIMEZONES:1488 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: TIMEZONES:1491 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Mountain" msgstr "US/Montagne" #: TIMEZONES:1494 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacifique" #: TIMEZONES:1497 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: TIMEZONES:1498 msgctxt "Timezone comment" msgid "W-SU" msgstr "W-SU"