kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

144 lines
5.8 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkded.po to Greek
# translation of kcmkded.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Διαχειριστής υπηρεσιών του KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Διαχειριστής υπηρεσιών</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να έχετε μια "
"επισκόπηση όλων των προσθέτων του δαίμονα του KDE, ή όπως αλλιώς "
"ονομάζονται, στις υπηρεσίες του KDE. Γενικά, υπάρχουν δύο τύποι υπηρεσιών:</"
"p><ul><li> Υπηρεσίες που ξεκινούν κατά την εκκίνηση</li><li>Υπηρεσίες που "
"ξεκινούν όταν χρειαστεί</li></ul><p>Οι τελευταίες εμφανίζονται μόνο για "
"ευκολία. Οι υπηρεσίες που ξεκινούν κατά την εκκίνηση μπορούν να εκκινηθούν "
"και να διακοπούν. Στη Λειτουργία διαχειριστή, μπορείτε επίσης να ορίσετε αν "
"οι υπηρεσίες θα ξεκινούν κατά την εκκίνηση.</p><p><b> Χρησιμοποιήστε το με "
"προσοχή. Μερικές υπηρεσίες είναι ζωτικές για το KDE. Μην απενεργοποιείτε "
"υπηρεσίες αν δεν ξέρετε τι κάνετε!</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Δεν εκτελείται"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Υπηρεσίες φόρτωσης-κατά-τη-ζήτηση"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα με τις διαθέσιμες υπηρεσίες του KDE που θα ξεκινήσουν "
"κατά τη ζήτησή τους. Εμφανίζονται μόνο για ευκολία, καθώς δεν μπορείτε να "
"τις χειριστείτε."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Υπηρεσίες κατά την εκκίνηση"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει όλες τις υπηρεσίες του KDE οι οποίες μπορούν να ξεκινήσουν "
"κατά την εκκίνηση του KDE. Οι ενεργοποιημένες υπηρεσίες θα ενεργοποιηθούν "
"κατά την επόμενη εκκίνηση. Να είστε προσεκτικοί με την απενεργοποίηση "
"άγνωστων υπηρεσιών."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας <em>%1</em>.<br /><br /><i>Σφάλμα: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Αδύνατος ο τερματισμός του εξυπηρετητή <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Αδύνατος ο τερματισμός της υπηρεσίας <em>%1</em>. <br /><br /><i>Σφάλμα: %2</"
"i>"