mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
485 lines
11 KiB
Text
485 lines
11 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: importers.cpp:48
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importovat záložky z %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:52
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:78
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovat jako novou podsložku nebo nahradit všechny stávající záložky?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:79
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 import"
|
|
|
|
#: importers.cpp:80
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Jako nová složka"
|
|
|
|
#: importers.cpp:80
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: importers.cpp:164
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Soubory záložek KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Ú&pravy"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Po&hled"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "S&ložka"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Záložka"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Nastav&ení"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Adresář, který prohledávat pro další záložky"
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Vložit oddělovač"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Vytvořit záložku"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopírovat %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "Změna ikony"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "Změna titulku"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "Změna URL"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "Změna komentáře"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Přesunout %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopírovat položky"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Přesunout položky"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:91
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "Změnit u&místění"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Změnit &komentář"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Z&měnit ikonu..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:119
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aktualizovat Favicon"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzivní třídění"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:128
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nová záložka"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:138
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Vlož&it oddělovač"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Seřadit podle abecedy"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:147
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Rozbalit vš&echny složky"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Sb&alit všechny složky"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:156
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:161
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Zkontrolovat &stav"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Zkontrolovat st&av: vše"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny &Favicony"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:173
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Zrušit &kontrolu"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:177
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Zrušit aktualizaci &Favicon"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:183
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovat záložky z &KDE 2/3..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:231
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Vyjmout položky"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:256
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:267
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nová složka:"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:375
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzivní třídění"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:389
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Seřadit podle abecedy"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:397
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Smazat položky"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:74
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Kontroluji..."
|
|
|
|
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna instance %1 je již spuštěna. Přejete si spustit další instanci nebo "
|
|
"pokračovat v práci v současné instanci?\n"
|
|
"Uvědomte si prosím, že duplikátní pohledy jsou naneštěstí pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Spustit znovu"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Pokračovat v původní"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor záložek"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "Editor a organizátor záložek"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2007, vývojáři KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "Importovat záložky ze souboru ve formátu KDE2"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Otevřít na dané pozici v souboru záložek"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Nastavit uživatelem čitelný titulek. Například \"Konsole\""
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Skrýt všechny funkce prohlížeče"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinečné jméno reprezentující tuto sbírku záložek.\n"
|
|
"Může to být \"konqueror\" pro záložky Konqueroru, \"kfile\" pro záložky "
|
|
"dialogových oken apod.\n"
|
|
"Finální cesta pro objekt D-Bus je /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Soubor k úpravě"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Můžete použít pouze samotnou volbu --import."
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Poprvé zobrazeno:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Počet návštěv:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Prohledávat sloupce"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "Sloupec č. %1"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Hl&edat:"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:56
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aktualizuje se favicon..."
|