kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

140 lines
5.3 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkded.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkded.po 1335682 2013-01-28 06:59:32Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 11:21+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Системни услугите"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Системни услуги</h1><p>От този модул може да имате поглед върху всички "
"допълнителни приставки и услуги на системата KDE. Основно има два типа "
"услуги:</p><ul><li>Услуги, стартирани при зареждане на системата</"
"li><li>Услуги, стартиране при поискване</li></ul><p>Последните са само "
"показани в списъка за удобство и информация. Вие не може да ги редактирате. "
"В режим на администрация може да зададете кои услуги да се зареждат при "
"стартиране на системата и кои не.</p><p><b>Използвайте внимателно. Някои от "
"услугите са необходими за работата на системата. Не изключвайте дадена "
"услуга, ако не знаете за какво служи.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Стартирана"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Спряна"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Услуги, зареждани при поискване"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Списък от налични услуги в KDE, които се стартират при поискване. Те са "
"дадени в списъка за удобство. Вие не може да ги променяте от тук."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Услуги, зареждани при стартиране на системата"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Списък от налични услуги в KDE, които се стартират при зареждане на "
"системата. Включените услуги ще се стартират следващия път при стартиране на "
"системата."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Използвай"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не може да се установи връзка с услугата KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Сървърът <em>%1</em> не може да бъде стартиран."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Услугата <em>%1</em> не може да бъде стартирана.<br /><br /><i>Грешка: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Сървърът <em>%1</em> не може да бъде спрян."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr ""
"Услугата <em>%1</em> не може да бъде спряна.<br /><br /><i>Грешка: %2</i>"