# Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" #: kinit/klauncher.cpp:564 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" #: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." #: kinit/klauncher.cpp:767 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." #: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." #: kinit/klauncher.cpp:891 msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kinit/klauncher.cpp:1102 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1153 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" #: kinit/kinit.cpp:468 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem nyitható meg több fájl." #: kinit/kinit.cpp:489 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem indítható több folyamat." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "A(z) „%1” program nem található." #: kinit/kinit.cpp:587 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:625 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Név" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Állapot" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Cím" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "A k&eresett szöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&uláris kifejezés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A &csereszöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak egész sza&vakat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "A kur&zortól" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "&Visszafelé keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Megerősítés csere &előtt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "A csere megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ha megnyomja a Csere gombot, a program végigkeresi a " "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "A keresés megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ha megnyomja a Keresés gombot, a program megkeresi a " "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " "szerkeszteni." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ha be van jelölve, a \\N formátumú minták " "(N egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).

Ha a csereszövegben " "szeretne \\N formátumú részt helyezni, tegyen elé még " "egy backslash karaktert így: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " "szóelválasztó karakter áll." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " "elején." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett " "szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Visszafelé haladó keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bármilyen karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Megadott karakterek" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Választási lehetőség" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Újsor (LF)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Kocsivissza (CR)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Üres karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Számjegy" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Teljes illeszkedés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Kérem javítsa ki." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "A következő keresése" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Folytatni szeretné „%1” keresését?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 találat." msgstr[1] "%1 találat." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "A dokumentum elejére értem." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "A dokumentum végére értem." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nem történt csere." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 csere történt." msgstr[1] "%1 csere történt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Állj" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "%1. munkaasztal" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Nincs szöveg" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Megjelenített eszköztárak" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Billentyűparancsok…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Választás…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "A kívánt betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Betűstílus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Méret" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "döntött" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "félkövér" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "félkövér, dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relatív" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "A betűméret lehet
állandó szélességű vagy arányosan változó
(a környezethez képest)" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " "vagy a papírméret megváltozik)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "A jelenlegi betűtípus" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus-választás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "El&dobás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " "vonva." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Az adatok elmentése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "A mentés k&ihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Az adatmentés kihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés más&ként…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "A fájl mentése más néven" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ha az Alkalmazás gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Rendszerga&zdai mód…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ha rákattint a Rendszergazdai módra, a program be fogja kérni a " "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők " "legyenek." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "A mező(k) tör&lése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "A mező(k) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Segítség megjelenítése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Az ablak be&zárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "A dokumentum &bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Visszalépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Előrelépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " "kinyomtatásához" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "A művelet folytatása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elem(ek) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Ki&lépés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Beszú&rás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "B&eállítás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Az egyező elemek listájának\n" "végére ért.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" "több lehetőség is van.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nincsen egyező elem.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysRq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Újból" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Tulajdonságok" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Elöl" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " "lesz kapcsolva." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Be&fejezve" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Alapkönyvtár" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "A menüsor megjelenítése

Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Áll&apotsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Az állapotsor megjelenítése

Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " "alján különféle adatokat képes kijelezni.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" "Nem történik automatikus javítás." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "A lista törlése" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "A(z) %1 stílus nem található" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne a háttérben fusson." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Akadozik " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 kész" msgstr[1] "%2 / %3 kész" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fájl" msgstr[1] "%2 / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% / %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% / 1 fájl" msgstr[1] "%2% / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Akadozik" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (kész)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Fájl megnyi&tása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Cél me&gnyitása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Állapotjelző ablak" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Billentyűparancs-ütközés" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Igen, az új" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Billentyűkombinációk: %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Alap:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Másodlagos:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globális:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Művelet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Levél írása a közreműködőnek" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Levél írása a közreműködőnek\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Egyszeres vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Egyszeres vastag vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dupla kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Fejlécoldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Nem védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Titkosított" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan bizalmas" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-sémák" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Jelenlegi séma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Új…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "További műveletek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Séma exportálása…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Az új séma neve" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Név:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Új séma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportálás" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nem áll rendelkezésre információ.
A megadott KAboutData objektum " "nem létezik.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verzió: %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verzió: %2
KDE Development " "Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licenc: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat a http://bugs." "kde.org címen jelentsék be.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "S&zerző" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "S&zerzők" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "Köszöne&t" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "For&dítók" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licenc" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Azonnali nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Végtelen visszatartás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Adott időszak" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Hiba történt" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Információ" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Minden oldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páratlan oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páros oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Oldallista" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Tudta, hogy…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "El&őző" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Tovább" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Próba" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Súgó…" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezés:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Egyedi:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Válasszon ki egy képterületet" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné " "menteni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "A link kezelése" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "A link szövege:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Link URL:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Más szöveg" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Ikonszöveg:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " "változás azonnal megtörténik." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Eszköztár:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "A &lehetséges műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<összevonás>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<összevonás - %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem " "lehet újból létrehozni." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Műveletlista: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Más ikon" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Az alkalmazás nyelve" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "További nyelv hozzáadása" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " "keresni a rendszer." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " "indításától lesz érvényes." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Elsődleges nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem " "érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " "gombot a módosításához." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Az e-mail beállítása…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Hibajelentés küldése." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Alkalmazás: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " "hogy nincs-e újabb verzió a programból" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Op. rendszer:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Fordítóprogram:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "A hiba &jellege" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "kritikus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "súlyos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "normál" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "kívánság" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "fordítási hiba" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tárgy: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " "hibajelentést.\n" "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " "karbantartójának.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server.
" msgstr "" "Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " "böngészőablakban a http://bugs.kde.org " "oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható adatok " "kerülnek bele a jelentésbe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

A kritikus hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " "válassza, ha a hiba

  • más programok vagy az egész rendszer " "lefagyásához vezet
  • súlyos adatveszteséget okoz
  • a rendszer " "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő
\n" "

Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

A súlyos hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " "válassza, ha a hiba

  • a szóban forgó csomagot használhatatlanná " "vagy majdnem használhatatlanná teszi
  • adatveszteséget okoz
  • olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti
\n" "

Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" "Próbálja meg manuálisan…\n" "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Bezárja és eldobja\n" "a szerkesztett üzenetet?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Az üzenet bezárása" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően " "biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "A jelszó üres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "A jelszavak megegyeznek" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " "növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" "\n" "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "A jelszó gyenge" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimalizálás" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni ezt: %1?" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bezárás a paneltálcában" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Ismeretlen alkalmazás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Új" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Az előző szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "A következő szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Keresés előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Keresés visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Dokumentum elejére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Dokumentum végére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Előző" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Következő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás egy sorra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Egy szót vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Egy szót előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "A menüsor megjelenítése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Következő lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mi ez?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Részszöveg-kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "A lista előző eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "A lista következő eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Nemrég használt megnyitása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tényleges méret" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Teljes oldal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Teljes szélesség" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Teljes magasság" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "A dokumentum vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "A dokumentum előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "A beállítások mentése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Értesítő üzenetek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Mai tipp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Más alkalmazásnyelv" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Névjegy: Alkalmazás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bal gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "középső gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "jobb gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "érvénytelen gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

A billentyűparancsok megváltoztak

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

A billentyűparancsok törölve lettek

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Keresési oszlopok" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Az összes látható oszlop" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Terület" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Régió" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt van." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" msgstr[1] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) %2 " "művelethez.
Válasszon más billentyűkombinációt.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " "művelethez.\n" "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nem támogatott billentyű" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Másolás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "S&zövegszín…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Szín" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Szöveg&kiemelés…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "B&etűtípus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Betűmé&ret" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Át&húzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Balra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Középre igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Középre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Jobbra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listastílus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Korong" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Nagyobb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kisebb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vonalzó beszúrása" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formázás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Egyszerű szövegre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulátorok engedélyezése" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Szöveg felolvasása" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nincs javaslat erre: %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "A szöveg törlése" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Listából" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatikus (rövid)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Automatikus (listából)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Az elő&zmények törlése" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár-beállítások" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Fent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Balról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Jobbról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kicsi (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Közepes (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. hét" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Válasszon ki egy hetet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Válasszon ki egy hónapot" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Válasszon ki egy évet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "A mai nap kiválasztása" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Következő hét" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Előző héten" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Előző hónapban" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Előző évben" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nincs dátum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A megadott dátum érvénytelen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás &jobbra" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Forgatás &balra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Európai ábécék" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Közel-keleti írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Egyéb írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Alap latin" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 kiegészítések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin kibővített A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin kibővített B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosítók" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cserokí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnás" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcsa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Santali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védikus kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikai kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Görög (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső és alsó indexek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénzszimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Számformák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Egyéb technikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőképek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Keretrajzoló jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Egyéb nyilak - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Egyéb nyilak - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Egyéb matematikai operátorok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin kibővített - C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirill kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Egyéb központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangszi gyökök" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografikus leíró karakterek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo - kibővített" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilitási" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Latin kiterjesztett B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangsúlymódosító betűk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin kibővített - D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Elterjedt indikus számformák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etióp kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Magas helyettesítő jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Magánfelhasználású jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab megjelenítési formák - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombináló féljelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisméretű variánsok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab megjelenítési formák - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciális jelek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Nem nyomtatható" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Egyéb - vezérlők" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Egyéb - formátumok" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Egyéb - magánhasználatra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Egyéb - helyettesítők" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Betűk - kisbetűk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Betűk - módosítók" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Betűk - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Betűk - cím" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Betűk - nagybetűk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Jelek - kombináló térközök" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Jelek - bezárók" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Jelek - nem térközök" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Számok - decimális számjegy" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Szám - betű" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Szám - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Központozó jelek - vonás" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Központozó jelek - bezáró" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Központozó jelek - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Központozó jelek - nyitó" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Szimbólum - pénznem" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Szimbólum - módosító" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Szimbólum - matematikai" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Szimbólum - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Elválasztó - vonal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Elválasztó - bekezdés" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Elválasztó - szóköz" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Rendelke&zésre áll:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Ki&jelölve:" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A megadott idő érvénytelen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Előző karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Előző karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Következő karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Következő karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Betűtípus-beállítás" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Betűméret-beállítás" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Karakter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Másodlagos nevek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Lásd még:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Egyenértékű elemek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografikus jellemzők" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definíció angolul:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Kínai kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoni kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japán kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreai kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Általános karakterjellemzők" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategória: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Egyéb megjelenési formák" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktális UTF-8 kód: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimális entitás:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kódpont:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Decimálisan:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Mozgatás felfelé" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " "részletekért." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " "bővítmény használatához: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " "használatához volt rá szükség: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek ellenőrzése" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Modulok keresése" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Beállítások alkalmazása" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

A hibaüzenet:
Nem található a következő asztali fájl: %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető " "el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "A hibaüzenet:
A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár." "
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

A hiba lehetséges okai:

  • Hiba történt egy előző KDE-verzióról " "való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt
  • Régi, " "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben

A " "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.

" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponensválasztás" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Engedélyezés" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Rá szeretné keresni az interneten: %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetes keresés" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Típus: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "„%1” megnyitása?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Név: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Végrehajtja a fájlt?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Próbálja meg újratelepíteni \n" "\n" "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000." #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "A Qt telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Automatikus indítási mappák" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Beállítófájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-es dokumentáció" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/header fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "A KLocale fordítási fájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME-típusok" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulok" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Kompatibilitási képek" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-s bővítőmodulok" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Szolgáltatástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME-típusok" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG automatikus indítási mappa" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " "hiányzik" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "nagy" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "közepes" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "kicsi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "0. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "1. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "2. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye-vel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "bővített" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " "elindítani az alkalmazást." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" "feltételekért.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU LGPL Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q nyilvános licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU GPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU LGPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes " "egészében le van fordítva magyarra.

A KDE magyar fordításáról és az " "alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" "8 bites képernyőmód használata esetén" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" "használatakor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" "ki lesznek számítva)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" "képernyőmódnál is" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" "és root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl " "(kísérleti) mód választható" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" "hibakereső engedélyezéséhez" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a " "man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE alkalmazás" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1” hiányzik." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Használat: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Általános paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "A paraméterek vége" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentumok:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE ideiglenes fájl" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. " "Üzenet: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem található MIME-típus:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem található MIME-típusok:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy " "rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Csak olvasható" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítványt visszavonták" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható erre a " "célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Nincs jogosultság" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "A cím már foglalt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "A megadott elérési út nem használható" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nem mappanév" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Ismeretlen aljazathiba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "memóriafoglalási hiba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "rendszerhiba" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzális" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Görög" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Török" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai, hagyományos" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai, egyszerűsített" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Keleti arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 nap" msgstr[1] "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 óra" msgstr[1] "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Délelőtt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Délután" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "du." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "du." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Délkelet-európai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Északi szami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Egyéb kódolás (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Le" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Szuper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nincs megadva fájlnév." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Már meg van nyitva." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: kded/kded.cpp:766 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-szolgáltatás" #: kded/kded.cpp:768 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, " "amikor szükséges" #: kded/kded.cpp:771 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Globális adatbázis létrehozása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Értelmező:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Új szkript felvétele." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Általános" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Mégsem?" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross-szkript végrehajtása." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Szkriptfájl" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " "címjegyzékbe.\n" "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" "\n" "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Bemeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Hiba történt terminál írásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* A legutóbbi színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Egyéni színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Negyven szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "A szivárvány színei" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webes színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Színek névvel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyen " "kerestem:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " "helyeken kerestem:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Színválasztás" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat (H):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség (S):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Érték (V):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Az alapértelmezett szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-alapértelmezés-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-névtelen-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egyedi…" #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETeszt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új néven" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszafelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Nyomtatási &előnézet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Levél kül&dése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Új&ra végrehajtás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Ki&vágás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "K&eresés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Következő keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az előző &keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Cse&re…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tényleges méret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Teljes oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Teljes &szélesség" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Teljes ma&gasság" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "N&agyítás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ki&csinyítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "N&agyítás…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Válasszon nagyítási szintet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Újból meg&jelenítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Ugrás felfelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "El&őző oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Következő &oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ugrás ide…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ug&rás egy sorra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "El&ső oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ut&olsó oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Vissza a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Előre a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Eszköz&tár" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "A beállítások m&entése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Billentyű¶ncsok…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "B&eállítóablak: %1…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Eszkö&ztárak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Értesí&tő üzenetek…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "A %1 kéz&ikönyve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Mi e&z?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Mai ti&pp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "Né&vjegy: %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Névjegy: &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE tesztprogram" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "de" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "du"