Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Escriba unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: "
" Calquera expresión de "
"filtrado pode precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que "
"se correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
"teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As "
"liñas en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de "
"cabeceira «[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como "
"unha expresión de filtro."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O "
"ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os "
"filtros van cada un na súa liña."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha "
"política específica de Java. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar applets JavaScript nas páxinas "
"enviadas por estes dominios ou servidores. Escolla unha política e "
"utilice os controles da dereita para modificala. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas "
"por estes dominios ou servidores. Escolla unha política e utilice os "
"controles da dereita para modificala. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
"activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios "
"ou servidores. Escolla unha política e utilice os controles á dereita "
"para modificala. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis "
"información acerca das follas de estilo. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de "
"letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número "
"dos de riba. This is the currently selected font family Esta é a familia do tipo de letra escollido Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Sinale esta opción "
"para ignorar as fontes personalizadas en favor das fontes base. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Sinale esta opción "
"para ignorar os tamaños de letra e usar o tamaño de letra base. Todos os "
"textos han ser mostrados co mesmo tamaño. This is what you normally see. Isto é o que normalmente se ve. This is your classic inverse color scheme. Isto é a configuración de cor clásica invertida."
" Select this option to define a custom color for the default "
"font. Escolla esta opción para definir unha cor "
"personalizada para a fonte predeterminada. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Esta é a cor mostrada por omisión detrás do texto. Unha imaxe "
"de fondo sobrescribiría este valor. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"Use same color for all text Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Sinale esta opción para aplicar "
"a cor que escollese a todas as fontes independentemente do indicado na folla "
"de estilo. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. A cor do texto é a que terán as letras. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Se sinala esta opción Konqueror non cargará as "
"imaxes. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Se sinala esta opción Konqueror non "
"cargará as imaxes de fondo. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Empregue estas alternativas para determinar como "
"debuxará Konqueror as follas de estilo. Select this option to use the default "
"stylesheet. Escolla esta opción para "
"empregar a folla de estilo predeterminada. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Se escolle esta "
"alternativa, Konqueror tentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. A "
"folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas as "
"páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla de "
"estilo válida (consulte http://www.w3.org/style/css para máis información)."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"Use accessibility stylesheet Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Se escolle esta "
"alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor "
"cuns cantos clics. Simplemente abra o diálogo Personalizar... e escolla as "
"opcións desexadas. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. As follas de estilo definidas polo usuario\n"
"permiten mellorar a accesibilidade da xente\n"
"con algún problema na vista.
Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Bloqueo de publicidade
O bloqueo de publicidade de Konqueror "
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
"ligados. As URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe "
"substituta. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con páxinas"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cando se inicie &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar os meus marcadores"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador) cando prema "
"no botón «Inicio». Cando inicie Konqueror como xestor de ficheiros, ese "
"botón irá ao seu cartafol persoal."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado do navegador web:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
Aquí pode configurar a funcionalidade de "
"navegación do Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros "
"ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar "
"algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas "
"web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, Konqueror permitiralle mudar o título do marcador e "
"escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de "
"ferramentas de marcadores sinalados para tal fin no editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de formularios"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, Konqueror lembrará os datos que introduciu nos "
"formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os "
"formularios."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de "
"formulario."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do ra&to"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha mao) "
"se o pon sobre unha ligazón."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón "
"central do rato nunha vista de Konqeuror."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Premer co botón secundario vai &cara tras no historial"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, pode ir cara tras no historial premendo co botón "
"secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema no "
"botón secundario do rato e móvao."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección "
"despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror "
"ignorará estes pedidos."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se "
"desmarca esta opción desactivará esta característica de accesibilidade "
"(Konqueror precisa ser reiniciado para facer efectivas as modificacións)."
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non desexa ser "
"rastrexado"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Escolla esta opción se desexa informar ao sitio web de que non desexa que se "
"faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Oferecer gardar os contrasinais do sitio web"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais "
"dos sitios web"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar o xestor de seguridade"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Empregar &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Apagar o servidor de applets cando estea inactivo durante máis de"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
"páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, habilitar contido "
"activo pode supor un problema de seguridade."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript "
"window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que "
"fan uso extensivo de esta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade."
"
Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal "
"funcionamento de certos sitios que requiren de window.open() para un "
"funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Mudar o tamaño da xanela:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web "
"pensará que mudou o tamaño pero en realidade ficará como estaba."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web mudan o tamaño da xanela empregando window.resizeBy()"
"i> ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes "
"intentos."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a xanela:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir que os scripts muden a posición da xanela."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar o intentos dos scripts de mudar a posición da xanela. A páxina web "
"pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web mudan a posición da xanela empregando window.moveBy()"
"i> ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes "
"intentos."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar a xanela:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web "
"pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará "
"sen mudanzas."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando window.focus(). "
"Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano "
"interrompendo calquera acción que o usuario estivera a levar a cabo nese "
"momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A "
"páxina web pensará que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción "
"window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non "
"se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento "
"destas tentativas."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceptar linguas:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolventes de Konqueror"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
"algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.Java
Aquí "
"pode configurar se as applets Java que levan algunhas páxinas web deben ser "
"executadas por Konqueror.
Nota: O contido activo é sempre un "
"risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar con "
"precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/ou "
"JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalmente os &complementos"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuración especí&fica do dominio"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML,"
"por ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o "
"contido activo pode supor un problema de seguridade."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Complementos de Konqueror
O navegador web Konqueror pode empregar "
"complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o "
"Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os "
"complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar "
"típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Desexa aplicar as modificacións antes de examinar? Caso contrario, "
"perderanse as modificacións."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Examinando os complementos"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de complemento"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar a política do complemento"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do &complemento:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor ou dominio:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando "
"cun punto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar complementos"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Follas de estilo de Konqueror
Este módulo permítelle aplicar a súa "
"configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de "
"estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de "
"estilo apuntando á súa localización.
Lembre que estas preferencias terán "
"sempre preferencia sobre as opcións proporcionadas polo autor do sitio. Isto "
"pode ser bon para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na "
"vista."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Cabeceira 1
\n"
"Cabeceira 2
\n"
"Cabeceira 3
\n"
"\n"
"