# translation of kcmkonqhtml.po to galician # Galician translation of kcmkonqhtml. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-25 20:26+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 14:31+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:159 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se sinala esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as " "imaxes dunha páxina web. Caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e " "poderá cargalas manualmente premendo no botón de Imaxes.
A non ser que " "teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá sinalar esta " "opción para mellorar a experiencia de navegación." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Se sinala esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes " "aínda non cargadas por enteiro na páxina web.
Probabelmente queira " "sinalar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente " "se ten unha conexión lenta á rede." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activadas" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar só unha vez" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas:
    " "
  • Activadas: Mostra todas as animacións completamente.
  • " "
  • Desactivada: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe " "inicial
  • Mostrar só unha vez: Mostra todas as animacións " "completamente pero non as repite
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacións:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao pasar o rato por riba" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subraiar as ligazóns:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla como xestiona Konqueror o subraiado das ligazóns:
" "
  • Activado: Subraia sempre as ligazóns
  • Desactivado: Non subraia nunca as ligazóns
  • Só ao pasar o rato por riba: Subraia cando o rato está sobre a ligazón

Nota: As " "definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor" #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Cando sexa eficiente" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desprazamento &suave:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento " "polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:
  • Sempre: Empregar " "sempre pasos suaves para desprazarse.
  • Nunca: Nunha emprega " "pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.
  • Cando sexa eficiente: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poda acadarse cun " "consumo moderado dos recursos do sistema.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de letra en Konqueror

Nesta páxina pode configurar as fontes " "tipográficas que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño da fonte" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamaño relativo da fonte que usa Konqueror para mostrar os sitios " "web." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno cá este,
independentemente de calquera outra indicación" #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño &medio de letra:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &estándar:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto normal nunha páxina web." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fonte de ancho &fixo:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto de ancho fixo (non " "proporcional)." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &Serif:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto que marcado como serif." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fonte Sans ser&if:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como sans-serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Fonte &cursiva:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como itálico." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fonte de f&antasía:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como fonte " "fantasía." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación da lingua" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a " "codificación da lingua», e non debería precisar mudar isto." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Prema neste botón para engadir manualmente unha política específica para un " "servidor ou dominio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema neste botón para mudar de política para o servidor ou dominio " "escollido na lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema neste botón para borrar a política para o servidor ou dominio " "escollido na lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para mudala." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "Usar a global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "Agochar as imaxes filtradas" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresión de filtro (por ex. ttp://www.trasno.net/kde/*, máis información):" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automático" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Hai máis información acerca dos formatos de importación e exportación" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse " "definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda " "efecto." #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Se escolle esta opción as imaxes bloqueadas eliminaranse completamente da " "páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo." #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos " "multimedia." #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Escriba unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: " "

  • Expresións estilo shell, como http://www.example.com/" "ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • " "
  • Expresións regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), " "como /\\/(ad|banner)\\./

Calquera expresión de " "filtrado pode precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que " "se correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos." #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As " "liñas en branco, as de comentario que comezan por «!» e a de " "cabeceira «[AdBlock]» ignóranse. Calquera outra liña engádese como " "unha expresión de filtro." #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O " "ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «[AdBlock]», logo os " "filtros van cada un na súa liña." #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Bloqueo de publicidade

O bloqueo de publicidade de Konqueror " "permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos " "ligados. As URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe " "substituta. " #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nome" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con páxinas" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Cando se inicie &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar os meus marcadores" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Páxina de inicio:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Escolla a páxina de inicio" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador) cando prema " "no botón «Inicio». Cando inicie Konqueror como xestor de ficheiros, ese " "botón irá ao seu cartafol persoal." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predeterminado do navegador web:" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Aquí pode configurar a funcionalidade de " "navegación do Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros " "ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar " "algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas " "web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Mar&cadores" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se sinala esta opción, Konqueror permitiralle mudar o título do marcador e " "escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se sinala esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de " "ferramentas de marcadores sinalados para tal fin no editor de marcadores." #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletaxe de formularios" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se sinala esta opción, Konqueror lembrará os datos que introduciu nos " "formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os " "formularios." #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaxes &máximas:" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de " "formulario." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do ra&to" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha mao) " "se o pon sobre unha ligazón." #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se sinala esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón " "central do rato nunha vista de Konqeuror." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Premer co botón secundario vai &cara tras no historial" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se sinala esta opción, pode ir cara tras no historial premendo co botón " "secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema no " "botón secundario do rato e móvao." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección " "despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror " "ignorará estes pedidos." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl" #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se " "desmarca esta opción desactivará esta característica de accesibilidade " "(Konqueror precisa ser reiniciado para facer efectivas as modificacións)." #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non desexa ser " "rastrexado" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Escolla esta opción se desexa informar ao sitio web de que non desexa que se " "faga seguimento dos seus hábitos de navegación." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Oferecer gardar os contrasinais do sitio web" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais " "dos sitios web" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java" #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar o xestor de seguridade" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "Empregar &KIO" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Apagar o servidor de applets cando estea inactivo durante máis de" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " "páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, habilitar contido " "activo pode supor un problema de seguridade." #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha " "política específica de Java. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar applets JavaScript nas páxinas " "enviadas por estes dominios ou servidores.

Escolla unha política e " "utilice os controles da dereita para modificala.

" #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. " "Estas políticas serán unidas ás existentes. As entradas duplicadas " "ignoraranse." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema neste botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado java_policy.tgz, gardarase onde vostede escolla." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio " "particular. Para engadir unha nova política, prema no botón Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar " "unha política existente, prema no botón Cambiar... e escolla a nova " "política no diálogo. Premendo o botón Borrar borrará a política " "escollida, pasándose a usar a política por omisión para ese dominio." #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. " "Isto evitará que as applets podan ler e escribir no sistema de ficheiros, " "crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían empregar para " "comprometer o seu sistema. Desmarque esta opción baixo a súa " "responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa " "ferramenta de políticas de Java para permitir que código de determinados " "sitios obteña máis permisos." #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Se sinala isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduza a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente " "déixeo como «java». Se precisa empregar un jre diferente, indique a ruta ao " "executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao cartafol que contén " "«bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Cando se destrúan todas as applets, o servidor de applets debería apagarse. " "Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quer manter os procesos de Java a " "executárense cando vostede estea navegando, pode estabelecer o valor do " "tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os procesos java a " "executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, deixe a opción de " "Apagar o servidor de applets desmarcada." #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política de Java" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambiar a política de Java" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar Java&Script globalmente" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " "JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con " "calquera navegador, habilitar linguaxes de script pode supor un problema de " "seguridade." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o dep&urador" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado." #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Informar de &erros" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa o informe de erros cando acontezan mentres se executa código " "JavaScript." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema no botón " "Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema no botón Cambiar... e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo no botón Borrar " "eliminará a política escollida, pasándose a usar a política por omisión para " "ese dominio. Os botóns Importar e Exportar permítenlle " "compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle " "gardar e recuperalas dun ficheiro zip." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores.

Escolla unha política e utilice os " "controles da dereita para modificala.

" #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serán engadidas ás existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Prema neste botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, gardarase no lugar que " "vostede escolla." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específica de &dominio" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política de JavaScript" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambiar a política de JavaScript" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir novas xanelas:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "Empregar a global" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Empregar a opción da política global." #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente." #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas " "premendo co rato ou co teclado." #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript " "window.open(). Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que " "fan uso extensivo de esta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade." "

Nota: Desactivar esta opción podería tamén causar o mal " "funcionamento de certos sitios que requiren de window.open() para un " "funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado." #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "Mudar o tamaño da xanela:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela." #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web " "pensará que mudou o tamaño pero en realidade ficará como estaba." #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web mudan o tamaño da xanela empregando window.resizeBy() ou window.resizeTo(). Esta opción especifica o tratamento destes " "intentos." #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "Mover a xanela:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir que os scripts muden a posición da xanela." #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar o intentos dos scripts de mudar a posición da xanela. A páxina web " "pensará que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá " "afectada." #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web mudan a posición da xanela empregando window.moveBy() ou window.moveTo(). Esta opción especifica o tratamento destes " "intentos." #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "Focalizar a xanela:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela." #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web " "pensará que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará " "sen mudanzas." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando window.focus(). " "Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano " "interrompendo calquera acción que o usuario estivera a levar a cabo nese " "momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas." #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A " "páxina web pensará que o texto se trocou pero ficará sen cambios." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción " "window.status ou window.defaultStatus, facendo a veces que non " "se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento " "destas tentativas." #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceptar linguas:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolventes de Konqueror" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controles de acceso a JavaScript\n" "Extensións de políticas por dominio" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:137 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan " "algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.

Java

Aquí " "pode configurar se as applets Java que levan algunhas páxinas web deben ser " "executadas por Konqueror.

Nota: O contido activo é sempre un " "risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar con " "precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/ou " "JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalmente os &complementos" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Configuración especí&fica do dominio" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominio" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML," "por ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o " "contido activo pode supor un problema de seguridade." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para " "activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios " "ou servidores.

Escolla unha política e utilice os controles á dereita " "para modificala.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema neste botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos " "complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema neste botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. " "O ficheiro, chamado plugin_policy.tgz, ha gardarse no lugar que " "vostede escolla." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor " "ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema no botón " "Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema no botón Cambiar... e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo no botón Borrar " "eliminará a política escollida, pasándose a usar a política por omisión para " "ese dominio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "a menor" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "a maior" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Complementos de Konqueror

O navegador web Konqueror pode empregar " "complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o " "Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os " "complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar " "típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Desexa aplicar as modificacións antes de examinar? Caso contrario, " "perderanse as modificacións." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os " "complementos de Netscape." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Examinando os complementos" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política de complemento" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar a política do complemento" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política do &complemento:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba." #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor ou dominio:" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando " "cun punto (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Baixar" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Buscar complementos" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:39 rc.cpp:177 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Follas de estilo

Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis " "información acerca das follas de estilo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:42 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Familia tipográfica

Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de " "letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número " "dos de riba.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:45 msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:48 msgid "Base family:" msgstr "Base da familia:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:51 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Esta é a familia do tipo de letra escollido

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:54 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Empregar a mesma familia para todos os textos

Sinale esta opción " "para ignorar as fontes personalizadas en favor das fontes base.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:57 msgid "Use same family for all text" msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:60 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da fonte" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:63 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Tamaño de fonte base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:66 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:69 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:72 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:75 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:78 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:81 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:84 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:87 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:105 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Empregar o mesmo tamaño para todos os elementos

Sinale esta opción " "para ignorar os tamaños de letra e usar o tamaño de letra base. Todos os " "textos han ser mostrados co mesmo tamaño.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:108 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:111 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:114 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Negro sobre branco

Isto é o que normalmente se ve.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:117 msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre branco" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:120 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Branco sobre negro

Isto é a configuración de cor clásica invertida." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:123 msgid "&White on black" msgstr "&Branco sobre negro" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:126 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalizado

Escolla esta opción para definir unha cor " "personalizada para a fonte predeterminada.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:129 msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizado" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:132 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fondo

Esta é a cor mostrada por omisión detrás do texto. Unha imaxe " "de fondo sobrescribiría este valor.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:135 msgid "Bac&kground:" msgstr "Fo&ndo:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:138 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fondo

A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado." #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:141 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a mesma cor para todo o texto

Sinale esta opción para aplicar " "a cor que escollese a todas as fontes independentemente do indicado na folla " "de estilo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:144 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Cor do texto

A cor do texto é a que terán as letras.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:150 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:156 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:162 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Suprimir as imaxes

Se sinala esta opción Konqueror non cargará as " "imaxes.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:165 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir as imaxes" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:168 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Suprimir as imaxes de fondo

Se sinala esta opción Konqueror non " "cargará as imaxes de fondo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:171 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir as imaxes de fondo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:174 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:180 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Follas de estilo

Empregue estas alternativas para determinar como " "debuxará Konqueror as follas de estilo.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:183 msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:186 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a folla de estilo predeterminada

Escolla esta opción para " "empregar a folla de estilo predeterminada.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:189 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:192 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Usar unha folla de estilo escollida polo usuario

Se escolle esta " "alternativa, Konqueror tentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. A " "folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas as " "páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla de " "estilo válida (consulte http://www.w3.org/style/css para máis información)." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:195 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:198 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usar unha folla de estilo de accesibilidade

Se escolle esta " "alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor " "cuns cantos clics. Simplemente abra o diálogo Personalizar... e escolla as " "opcións desexadas.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:201 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:204 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizar..." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:207 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto abrirá unha nova páxina no canto dunha nova xanela en varios casos, " "tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:210 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova páxina no canto de nunha nova xanela" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:213 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova " "xanela ou nunha nova páxina." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:216 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova páxina no canto de nunha nova xanela" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:219 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir " "un URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de " "Konqueror e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. Caso " "contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:222 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL sexa " "chamado externamente" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:225 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Isto abrirá as páxinas novas no fondo, no canto de no primeiro plano." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:228 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir as páxinas novas no fondo" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:231 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto abrirá unha nova páxina despois da páxina actual, no canto de despois " "da última páxina." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:234 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir as páxinas &novas despois da páxina actual" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:237 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto mostrará a barra de páxinas só se hai dúas ou máis páxinas. Caso " "contrario, mostrarase sempre." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:240 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Agochar a barra de páxinas cando só estea aberta unha páxina" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:243 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:246 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:249 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:252 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Premer co botón central do rato nunha lapela pecharaa" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:255 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Preguntaráselle se desexa realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas " "lapelas abertas nela." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:258 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:261 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Se sinala esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando " "peche a lapela activa no canto de activar a que se atope á dereita." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:264 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a páxina usada antes cando se peche a páxina actual" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Follas de estilo de Konqueror

Este módulo permítelle aplicar a súa " "configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de " "estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de " "estilo apuntando á súa localización.
Lembre que estas preferencias terán " "sempre preferencia sobre as opcións proporcionadas polo autor do sitio. Isto " "pode ser bon para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na " "vista." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Cabeceira 1

\n" "

Cabeceira 2

\n" "

Cabeceira 3

\n" "\n" "

As follas de estilo definidas polo usuario\n" "permiten mellorar a accesibilidade da xente\n" "con algún problema na vista.

\n" "\n" "\n" "\n"