# translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:40+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat " "sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la " "procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la " "transaction." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informations sur le sujet" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Informations sur l'émetteur" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Période de validité" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "Empreinte MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "Empreinte SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisation / Nom commun" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité organisationnelle" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Affichage..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. " "Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à " "chiffrer votre clé confidentielle." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Répéter le mot de passe :" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "&Choisir un mot de passe :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exécuter dans un terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "O&ptions du terminal :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " "utiliser cette option." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&Enregistrement D-Bus :" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorithme de signature : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contenu de la signature :" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Clé d'algorithme inconnue" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exposant : 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Premier : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur premier sur 160 bits : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Clé publique : " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "Le certificat est valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est " "impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci " "signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de " "l'autorité de certification (CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il " "est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention d'un " "mauvais résultat)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci " "signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par opposition à " "l'obtention d'un mauvais résultat)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que " "l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le " "certificat que vous souhaitez utiliser." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le " "certificat ne peut être vérifié." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci " "signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Le certificat n'est pas encore valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Le certificat n'est plus valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des " "certificats (CRL) n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des " "certificats (CRL) n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste des " "certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, ajoutez " "le à votre liste de certificats de confiance." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance " "puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de certification " "(CA) n'a pu être trouvé." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. Votre " "chaîne de confiance est certainement brisée." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de " "confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le certificat " "avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des certificats de confiance." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre " "« pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes " "les signatures suivantes non valables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en faire. " "Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas cet usage." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage que " "vous souhaitez pour ce certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour " "l'usage que vous souhaitez." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom de " "l'autorité de certification du certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat ne " "correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » du " "certificat que vous essayez d'utiliser." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du " "certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la " "section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des " "certificats." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que la " "signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa chaîne de " "confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de révocation des " "certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce message, prévenez " "l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise un des nouveaux " "message d'erreur plus précis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou l'autorité " "de certification (CA) ou bien la liste de révocation des certificats (CRL) " "n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). Si vous voyez ce " "message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il utilise " "un des nouveaux message d'erreur plus précis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas " "trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "Le test de la clé privée a échoué." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Le certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Le certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Demande de certificat de KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Taille de clé non prise en charge." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de " "comptes ?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Conserver" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pas conserver" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Haut niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Niveau moyen)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Bas niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Bas niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "Pas de prise en charge de SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Module de configuration SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Signataires SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Certificats du système" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Certificats choisis" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Envoyer le certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne pas envoyer de certificat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Le serveur %1 nécessite un certificat.

Sélectionnez un " "certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. " "Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a " "besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est " "probablement un disque dur plein." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fichiers de signets d'Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ajouter un signet" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un dossier de signets" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1" # unreviewed-context #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Cacher de la barre d'outils" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Afficher dans la barre d'outils" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Ajouter un signet ici" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Suppression de signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans des nouveaux onglets." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nouveau dossier de signets..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Numériser l'image" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Image ROC" #: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Toutes les images" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette action " "ne peut être annulée." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" # unreviewed-context #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:183 msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #: kio/accessmanager.cpp:254 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kio/kdirmodel.cpp:981 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorer le fichier" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:404 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu." # unreviewed-context #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142 msgid "Directory" msgstr "Dossier" # unreviewed-context #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" # unreviewed-context #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 msgid "File" msgstr "Fichier" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " "(%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Ouvrir &avec %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir &avec %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de " "dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez " "l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un " "fichier existant dans ce dossier." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " "suivants pour le travail en cours." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté " "du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " "dossier." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Source" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Aucun service n'implémente %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" "klauncher a retourné : %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" "Disque plein." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " "fournie pour l'opération de type POST" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter " "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a " "déjà signalé ce bogue sur le site de " "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications " "ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre " "détail que vous jugez utile." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis " "de le lire." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le " "suivant :
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www." "exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur" #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module " "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "se rapporte à aucune ressource spécifique." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " "protocole %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer la « socket »" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (une « socket ») n'a pas pu être créé." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, " "%1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-" "dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique " "portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom " "spécifié sur Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu " "accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) " "est correcte, puis réessayez." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " "cette méthode d'authentification non gérée." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre " "d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible " "comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité " "de stockage supérieure." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " "seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en " "cours de transfert." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions " "seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " "aisément vos données en cours de transfert." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #: kio/job.cpp:127 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kio/job.cpp:134 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: kio/job.cpp:141 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: kio/job.cpp:147 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: kio/job.cpp:153 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: kio/job.cpp:159 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: kio/job.cpp:165 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: kio/job.cpp:166 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173 msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: kio/job.cpp:172 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " "sûreté, il ne sera pas lancé." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " "%1 n'existe pas." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742 #: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Others" msgstr "Autres" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Effective" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Choisir une icône" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Source de l'icône" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icônes du &système :" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "Autres ic&ônes :" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Émoticônes" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "International" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Types MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "État" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : " #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Information" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Partage" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Non partagé" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurer le partage de fichiers..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est " "installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Le partage de fichiers est désactivé." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». " "Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les " "privilèges du superutilisateur (suid root)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier " "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les " "privilèges du superutilisateur (suid root)." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Création :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Point de montage :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747 msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276 msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " "d'écrire dans %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read" msgstr "Peut lire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can Read & Write" msgstr "Peut lire et écrire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View Content" msgstr "Peut voir le contenu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut voir et modifier le contenu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Peut voir le contenu et lire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171 msgid "Link" msgstr "Lien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de " "programme valable s'il-vous-plaît." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-" "plaît." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "A&perçu" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Service de messagerie" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " "(proxy) utilisable" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " "valable :\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " "erreur :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy) : %1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy)" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "service Telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestionnaire de protocole Telnet" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Vider le cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "les accepter ou les refuser ?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de " "ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la " "modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que " "soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie " "pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Démon de cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Démon de cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Supprimer tous les cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recharger le fichier de configuration" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés " "listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté " "d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom " "d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. " "Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    Le site « %1 » est-" "il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe " "quel site." #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Site :" #: ../kioslave/http/http.cpp:5376 msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #: ../kioslave/http/http.cpp:5473 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #: ../kioslave/http/http.cpp:5489 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motif : %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Aucune méta-information pour %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " "locaux.\n" "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afficher les dossiers cachés" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un " "mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

    Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic " "sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • l'affichage des " "fichiers cachés
    • l'accès rapide au panneau de navigation
    • l'aperçu des fichiers
    • la séparation des dossiers et des " "fichiers
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

    Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691 msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190 msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199 msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
    1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

    2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez " "enregistrer.

      Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point " "sera automatiquement retiré).
    Si vous n'êtes pas sûr, conservez " "cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets sont " "propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les " "signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "%1 ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n" "%1 à la corbeille ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Mettre un fichier à la corbeille" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Message non traduit." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable
    En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de " "modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

    Si ce paramètre " "n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." "
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" # unreviewed-context #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." # unreviewed-context #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afficher les dossiers cachés" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"