# translation of klipper.po to Dutch # translation of klipper.po to # Nederlandse vertaling van klipper. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team . # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 23:59+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " item" msgstr[1] " items" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Algemene configuratie" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Acties" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Acties instellen" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen
\"acties\" mag " "uitvoeren. Gebruik

xprop | grep WM_CLASS
in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken." "
Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De
eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene
die u " "hier dient in te voeren." #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Klembord vervangen" #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Aan klembord toevoegen" #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Commando" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Behandeling van uitvoer" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Actie-eigenschappen" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "nieuw commando" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Commandobeschrijving" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Klembordacties inschakelen" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper &instellen..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Inhoud be&werken..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Barcode &tonen..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Volgende item uit geschiedenis" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Vorige item uit geschiedenis" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Klipper openen bij muispositie" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de linker muisknop op " "het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Klembordacties " "inschakelen' te selecteren" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automatisch starten?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Starten" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE Klembordgeschiedenis" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Bijdragen" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Bugreparaties en optimalisaties" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Inhoud bewerken" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Barcode van mobiel" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Echt de gehele klembordgeschiedenis wissen?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Klembordgeschiedenis wissen?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Klembordgeschiedenis" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "omhoog" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "huidige" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "omlaag" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Meer" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit de geschiedenis" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Op MIME gebaseerde acties inschakelen" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Actielijst:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Actie toevoegen..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Actie bewerken..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Actie verwijderen" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Klik op een oplichtende kolom van een item om het te wijzigen. \"%s\" in " "een commando wordt vervangen door de inhoud van het klembord.
Voor meer " "informatie over reguliere expressies, lees de volgende documenten: Reguliere expressies in " "wikipedia en Reguliere expressies in LinuxFocus." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Actie-eigenschappen:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere expressie:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automatisch:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lijst met commando's voor deze actie:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Commando toevoegen" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Commando verwijderen" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dubbel klikken om een item te bewerken" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Klembordinhoud opslaan bij afsluiten" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Leeg klembord voorkomen" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Afbeeldingen negeren" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selectie en klembord" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Selectie negeren" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Alleen geselecteerde tekst" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie synchroniseren" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Klipperversie" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Klembordinhoud opslaan" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. " "Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord " "geleegd." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Selectie negeren" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, " "dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is ingeschakeld, " "dan wordt de selectie niet opgeslagen in de klembordgeschiedenis, hoewel het " "nog steeds gebruikt kan worden voor plakken met de middelste muisknop.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Klembord en selectie synchroniseren" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Als een gebied van het scherm is geselecteerd met de muis of " "toetsenbord, dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is " "geselecteerd dan wordt de selectie en het klembord gelijk gehouden, zodat " "alles in de selectie onmiddellijk beschikbaar is voor elders plakken met " "gebruik van elke methode, inclusief de traditionele middelste muisknop. " "Anders wordt de selectie opgeslagen in de klembordgeschiedenis, maar de " "selectie kan alleen geplakt worden met de middelste muisknop. Zie ook de " "optie 'Selectie negeren'.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Alleen geselcteerde tekst" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, " "dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.
Als deze optie is geselecteerd, " "dan worden alleen tekst selecties opgeslagen in de geschiedenis, terwijl met " "afbeeldingen en andere selecties dat niet gedaan wordt.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafische regexp-bewerker gebruiken" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL-oppakker ingeschakeld" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Geen acties voor WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's (seconden)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Dummyitem voor het aangeven van wijzigingen in een actieboom-widget" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van een actie" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, " "welke, als het als URL-adres in een brosser wordt geladen, kunnen leiden tot " "foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het " "begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele " "klembordinhoud blijft ongewijzigd)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Actie uit geschiedenis nogmaals uitvoeren" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klembordgeschiedenis is leeg" #: urlgrabber.cpp:221 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Acties voor: %2" #: urlgrabber.cpp:249 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deze dialoog deactiveren" #: urlgrabber.cpp:255 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren"