# translation of konqueror.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "नाव नाही" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "सत्र पुन्हस्थापन" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "पुन्हस्थापन करू नका" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "नंतर विचारा" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "चौकट %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "परत विचारु नका" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1 दर्शवा" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "संयोजीत करा" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "प्राधान्यता (&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "नाव नुरूप (&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "दिनांक नुरूप (&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "इतिहासामध्ये शोधा" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "दृश्य बंद करा" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "स्तब्ध केले" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "दाखल करत आहे..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "बदल रद्द करायचे का?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "बदल रद्द करा (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "फाईल व्यवस्थापन" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "वेब ब्राऊजिंग" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पान" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "'मुख्य पान' कडे जा" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "'मुख्य पान' कडे जा

तुम्ही संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> " "सामान्य या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "लक्ष्य दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 वैध नाही" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "असे साठवा..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "व्यवस्थापीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "नवीन चौकट (&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "फाईल पाठवा (&e)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "स्थान उघडा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "फाईल उघडा (&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "फाईल उघडा (&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html वापरा (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "वर (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "बंद घटक" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "सत्र" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "नकुतेच भेट दिलेले" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "इतिहास दर्शवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "नवीन टॅब (&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "थांबा (&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "स्थान (&o): " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "स्थान पट्टी

वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "स्थान पट्टी नष्ट करा

स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह (&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "जा" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "जा

स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "मुख्य संचयीका दाखल करा

उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 " "असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " "केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे " "लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, " "उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान " "पुन्हा दाखल करावे लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा

सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर " "आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " "केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल " "करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले " "जाते" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा

वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश करिता उपलब्ध " "करते." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे " "हलवा

वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश करिता " "उपलब्ध करते." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे " "असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "फाईल हलवा (&o)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू " "शकतो. पुढे जायचे?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "याच्यासह उघडा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "%1 सह उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य पद्धत (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "जोडा" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "जोडू नका" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले " "जाऊ शकत नाही." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "डेविड फ़ॉउर" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "डेवलपर" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "डेव्हलपर (List views)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "मैक्स ओर्लोविच" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari डेव्हलपर" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n" " व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टैकोस" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "तॉर्स्तेन रान" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM लेखक" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

शेवटी भेट दिलेले: %2
प्रथमवेळी भेट दिलेले: " "%3
भेट दिल्याचे प्रमाण: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "स्थानिक" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "किरकोळ" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n" "प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. " "माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन " "विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "पुन्हा पाठवा" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "सत्राचे नाव बदला" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "सत्र साठवा" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "नवीन टॅब उघडा" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "इतर टॅब" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "टॅब अलग करा (&e)" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा (&C)" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "उघडण्या करिता सत्र" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल " "निवडतो" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "उघडण्याचे स्थान" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "नवीन जोडा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "बहु दृश्य" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "संयोजना बटन दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात." "
ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही
तुम्हाला नक्की पुढे " "जायचे?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "उजवी टॅब दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "नाव निश्चित करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "नाव दाखल करा:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL दाखल करा:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "तुम्हाला नक्की %1 टॅब काढून टाकायचे?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "नाव निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "चिन्ह निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "वेब विभाग" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " दिवस" msgstr[1] " दिवस" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिटे" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "दिवस" msgstr[1] "दिवस" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

इतिहास बाजूचीपट्टी

तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "नवीन चौकट उघडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "अद्ययावत (&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "नाव बदला" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "लिंक नष्ट करा" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "नवीन संचयीका बनवा" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "जागा" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "फाईल (&F)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "संपादित करा (&E)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "जा (&G)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "संयोजना (&S)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "चौकट (&W)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "स्थान साधनपट्टी" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "नवीन..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "वर्तमान साठवा" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "नाव बदला..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "सत्र नाव (&S):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "मर्यादा" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "पेक्षा नवीन URLs" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "फॉन्ट निवडा..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "यापेक्षा जुने URLs" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "तपशील" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "विस्तृत टूलटिप" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास नष्ट करा" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका " "उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "प्रमाणित फॉन्ट" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "स्वतंत्र रहा." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "कॉन्करर वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "परिचय" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "टिप" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "संयोजना" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाईल" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "कचरापेटी" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "कचरापेटी संचारण व पुन्हस्थापन करा" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "संजाळ संचयीका" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "सहभागीय फाईल व संचयीका" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करिता पटकण प्रवेश" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "पुढे: कॉन्करर चे परिचय" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "वेबवर शोधा" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरिता, साधनपट्टीतील मागे बटनवर क्लिक करा . " #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "कॉन्करर विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करिता येथे क्लिक करा." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "पुढे: टिप & युक्ती" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "समर्थनीय मानक" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "अधिक आवश्यकता*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारित HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "अंतर्भूतीत" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading शैलीतक्ते (CSS 1, अपुरे CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edition 3 (जवळपास जावास्क्रिप्ट 1.5 नुरूपच)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "जावास्क्रिप्ट अकार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट येथे " #~ "कार्यान्वित करा." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "जावास्क्रिप्ट कार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट येथे " #~ "संयोजीत करा." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "सुरक्षित जावा® समर्थन" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (जावा 2) अनुकूल VM (IBM किंवा Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "जावा येथे कार्यान्वित करा (जागतिकरित्या)." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® प्लगइन (फ्लॅश®, रियल®ऑडिओ, रियल®व्हिडीओ, उदाहरणार्थ " #~ "पहाण्याकरिता)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षित संवाद करिता" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "गुणविशेष" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "प्रतिमा स्वरूपन" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "व खूप जास्त (बघा के-हेल्प-सेंटर मधील किओस्लेव्हस)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-पूर्णत्वता" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "पुस्तिका" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "पॉपअप" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(लहान-) आपोआप" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "प्रारंभिक स्थानकडे जा" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "टिप & टिपण्णी" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "पुढे: संयोजना" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "प्लगइनवर्णनफाईलप्रकार" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Mime प्रकारवर्णनसफीक्स्प्लगइन" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाईल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वित करायचे?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "जलद सुरुवात?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अकार्यान्वित" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "ठेवायचे" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "लिंक उघडा (&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "स्वयंचलित पुन्हा दाखल निश्चित करा (&A)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "ताजे करण्याच्या वेळेचे बंधन निश्चित करा (0 अकार्यान्वित करते)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " मिनिट" #~ msgstr[1] "मिनीट" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " सेकंद" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी विभाग" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "कॉन्करर परिचय (&Q)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदत (&H)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "इनपुट आवश्यक:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा (&E)..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करणे फक्त स्थानीय संचयीका करीता लागू होते." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वीत करा:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "साधन (&T)" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 लपवा" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सदोषीत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "प्रकार निवडा" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "प्रकार निवडा:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "मिनीट" #~ msgid "Days" #~ msgstr "दिवस" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मुलभूत"