# translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:11+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Host" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Porta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Scelta dell'editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli " "Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le modifiche delle " "impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali " "impostazioni." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate nella " "rubrica degli indirizzi.\n" "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" "\n" "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "Aggiornamento di KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "Informazioni &su" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.\n" "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Usa http://bugs.kde.org per segnalare " "gli errori.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Usa %2 per segnalare gli errori.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Ringraziamenti" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "Accordo di &licenza" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Attività" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
versione %2
Con KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Altri contributi da:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(nessun logo disponibile)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Colonna in cui cercare" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colonna numero: %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Ricorda la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Misuratore robustezza password:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza " "della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della " "password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " "robustezza della password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" "\n" "Vuoi usare questa password ugualmente?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Password con scarsa robustezza" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Inserimento password" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "La password è vuota" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Le password corrispondono" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Esegui controllo ortografico" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "ISpell internazionale" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Inglese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Danese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Tedesco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Svizzero tedesco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell predefinito" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell predefinito" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Predefinito - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell predefinito" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è presente, " "puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su Sostituisci o su " "Sostituisci tutto.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere " "in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento " "che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare " "qui per continuare il controllo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " "perché non è presente nel dizionario.
\n" "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e " "vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non " "venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Elenco di suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se " "in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci clic. Se " "nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola corretta " "nella casella di immissione qui sopra.

\n" "

Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi " "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui " "la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

\n" "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Scelta della lingua" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico incrementale" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controlla l'ortografia..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Avanti" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Vista sconosciuta" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " "regolare." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " "l'interfaccia grafica." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "PM" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Già aperto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Errore di ridenominazione." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefisso di installazione per Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Posizione dei binari Qt installati" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Cartelle di avvio automatico" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "File di configurazione" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Faccine" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentazione HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "File di descrizione della configurazione" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/Header" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "File di traduzione per KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Tipi MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli caricabili" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmap legacy" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Estensioni di Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Tipi servizio" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Suoni applicazione" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "Icone XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipi MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" "licenza.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza Artistica" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza Artistica" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licenza Pubblica Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non specificata" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " "traduzione situati in tutto il mondo.

Per contattare il gruppo " "italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org oppure visita il sito http://kdeit.softwarelibero.it

Per " "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa il display «displayname» del server X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" "di colori privata su uno schermo a 8 bit" # XXX Colorcube... cubo dei colori? #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" "e scure vengono calcolate)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" "su un display a 8 bit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "imposta il server XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "disabilita XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni sono " "«raster» e «opengl» (sperimentale)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" "debugger" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il " "formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "Applicazione di KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mancante." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 è stato scritto da\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argomento «%1» inaspettato." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando disponibili." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[opzioni] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opzioni %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni generiche:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Mostra tutte le opzioni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Fine delle opzioni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "opzioni di %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argomenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "tempfile di KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " "riuscito ad avviare l'applicazione." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " "%1:\n" "%2.\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile avviare il programma di posta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile avviare il browser:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Greco" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Altra codifica (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universale" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabo-indiano" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Arabo-indiano orientale" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ore" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuti" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "Un millisecondo" msgstr[1] "%1 millisecondi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "Un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Antimeridiane" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Pomeridiane" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVVISO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Canc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Giù" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fine" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Invio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Pag Su" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausa Interr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Stamp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Stamp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Invio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "A destra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Su" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "flag non valide" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nome o servizio sconosciuto" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "famiglia richiesta non supportata" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "errore di sistema: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "richiesta annullata" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "indirizzo già in uso" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "socket già agganciato" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "socket già creato" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "socket non agganciato" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "il socket non è stato creato" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "l'operazione sarà bloccante" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "connessione rifiutata" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "tempo di connessione scaduto" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "operazione già in corso" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "si è verificato un guasto di rete" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "operazione non supportata" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "tempo operazione scaduto" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per " "questo scopo" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " "rifiutare questo scopo del certificato" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valore non valido per «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» non supportato" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non supportato" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "errore di sistema" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME %2" msgstr[1] "" "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il pacchetto " "shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS non sia " "impostata, o che includa /usr/share." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "suffissi in -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "suffissi in -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "medio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "piccolo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "senza accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con gli accenti" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "con ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "con yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "con yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "esteso" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Libreria «%1» non trovata" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file .desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Il servizio fornito non è valido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programma di prova di KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Controlla data e ora dei file" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Crea banca dati globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "Demone KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" "Non verrà attivata alcuna azione." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Riconoscimento automatico" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Pulisci elenco" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Home" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Mostra la barra dei menu

    Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " "stata nascosta

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Mostra la barra di stato

    Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Apri un documento recentemente aperto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva documento con un nuovo nome" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Ann&ulla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Chiudi documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&prima di stampa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "S&pedisci..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Invia documento per posta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Ri&fai" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "In&grandimento..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ridisegna" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ridisegna il documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Vai in su" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Vai alla &pagina..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Vai alla &riga..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Indietro nel documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avanti nel documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica segnalibri..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura le scorcia&toie..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un e&rrore..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Informazioni su &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da tutto schermo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "A tutto schermo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colori recenti *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colori personalizzati *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quaranta colori" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colori Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colori arcobaleno" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colori intensi" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colori web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Colori con nome" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata la " "seguente posizione:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state esaminate " "le seguenti posizioni:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Colore predefinito" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-predefinito-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-senza nome-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
    L'oggetto KAboutData fornito non " "esiste.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versione %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Versione %2
    Con " "piattaforma di sviluppo KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Manda messaggio al collaboratore" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Manda messaggio al collaboratore\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina Web del collaboratore\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina del collaboratore\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visita il blog del collaboratore\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Altro" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Vivi libero!
    Versione della " "piattaforma %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di programmatori, artisti, scrittori, " "traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di " "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della " "distribuzione di software di KDE.

    KDE è un'impresa cooperativa in " "cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a " "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu " "incluso.

    Visita %2 per maggiori informazioni " "sulla comunità di KDE e il software che facciamo." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta " "a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona come " "ti aspetti o come si potrebbe migliorare.

    KDE ha un sistema di " "segnalazione degli errori. Visita %1 o usa la finestra " "«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.

    " "Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di " "impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio)." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

    Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

    Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " "scriverlo costa.

    Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha " "formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale " "in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni " "legali ed economiche. Consulta %1 per maggiori " "informazioni al riguardo.

    KDE ha diverse fonti di contributi, anche " "economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese " "sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto " "legale e per organizzare conferenze e incontri.

    Vorremmo chiederti " "di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti " "nella pagina %2

    Grazie in anticipo per il tuo " "aiuto." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Informazioni" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Segnala errori o proposte" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "&Unisciti a KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Sostieni KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Completa" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di errori" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Da:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non " "è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione " "giusta." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di errori.\n" "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " "programma.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui " "sotto.\n" "Si aprirà un browser all'indirizzo http://" "bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare.\n" "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

    • interrompono altro software nel " "sistema (o tutto il sistema)
    • causano serie perdite di dati
    • " "introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
    \n" "

    L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

    • rendono il pacchetto in questione " "inutilizzabile o quasi
    • causano perdita di dati
    • introducono " "una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che " "usano il pacchetto affetto
    \n" "

    L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" "Per piacere, inviane una manualmente.\n" "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e scartare\n" "il messaggio modificato?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Chiudi il messaggio" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Processo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Controllo del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Stampa pianificata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Informazioni di fatturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Priorità del processo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Opzioni del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Opzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Valore" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Stampa immediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Trattieni indefinitamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Ora specifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Pagine di separazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Etichetta delle pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Bordo delle pagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Rispecchia le pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Linea singola" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Linea singola spessa" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Linea doppia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Linea doppia spessa" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Normale" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Riservatissimo" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Riservato" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Segreto" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Segretissimo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Insieme di pagine" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificato" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Chiama la guida..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&sto dell'icona:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambia te&sto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non " "potrai più riaggiungerlo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gestisci collegamento" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Testo del collegamento:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL del collegamento:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Errore" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Usa questa password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che " "ti interessa:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Predefinita:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi di scorciatoie" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Schema attuale:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Esporta schema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome del nuovo schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome del nuovo schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nuovo schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Esporta all'indirizzo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " "valido." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al " "nuovo?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Torna ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto coi tasti del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto di movimento del mouse" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Scorciatoie per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Globale:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Nome dell'azione" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella lingua " "preferita." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto " "la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Lingua principale:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di ripiego:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " "ogni altra." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " "contengono traduzioni complete." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Lo sapevi...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuo dalla fine?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo dall'inizio?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Trova testo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Trova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testo da trovare:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espressione ®olare" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testo con cui &sostituire:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa &segnaposti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserisci segna&posto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingui m&aiuscole" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo parole &intere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "Dal c&ursore" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Trova all'&indietro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Testo &selezionato" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Inizia la sostituzione" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra " "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " "sostituita con il testo con cui sostituire." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "Tro&va" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Inizia la ricerca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra sarà " "cercato all'interno del documento." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " "grafico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dall'elenco." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Quando abilitato, ogni \\N, dove N è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.

    Per includere " "letteralmente stringa \\N nella tua sostituzione metti " "una barra extra davanti, cioè \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare una " "corrispondenza." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema " "di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo «Pippo»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Trova all'indietro." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Qualsiasi carattere" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Inizio riga" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Insieme di caratteri" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Si ripete, zero o più volte" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Si ripete, una o più volte" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Riga nuova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Ritorno carrello" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Spazio bianco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Corrispondenza completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testo catturato (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Devi inserire il testo da cercare." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Espressione regolare non valida." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire " "maggiore di «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Correggi il problema." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Non proporzionale" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Carattere" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " "caratteri." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stile dei caratteri" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei caratteri." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Stile dei caratteri:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " "caratteri." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "La dimensione dei caratteri è
    fissa o relativa
    " "all'ambiente" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se " "farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda " "delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il " "testo per provare i caratteri speciali." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Carattere attuale" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona il carattere" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Anteprima del carattere selezionato" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo clic " "sul pulsante «Scegli...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Anteprima del carattere «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " "pulsante «Scegli...»." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " In stallo " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 di %3 completato" msgstr[1] "%2 di %3 completati" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 cartella" msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 file" msgstr[1] "%2 / %1 file" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% di %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% di un file" msgstr[1] "%2% di %1 file" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (manca %3)" msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fatto)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Riprendi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Non eseguire in sottofondo." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Applicazione sconosciuta" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disabilita il controllo automatico" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Acceleratori cambiati

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Acceleratori rimossi

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "tasto sinistro" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "tasto centrale" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "tasto destro" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "tasto non valido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale «%2» " "in %3.\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per l'azione " "%3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Salva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Trova" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Trova succ." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trova prec." #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Su" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio riga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Che cos'è" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento testo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente nell'elenco" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo nell'elenco" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Invia per posta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione reale" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Adatta all'altezza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Indietro di un documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanti di un documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Salva le opzioni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni di tasti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Segnala un errore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configurazione del controllo ortografico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Salta le parole &consecutive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Parole ignorate" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Controllo ortografico in corso..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Controllo ortografico interrotto." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Controllo ortografico annullato." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Controllo ortografico completato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" "degli elementi corrispondenti.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Il completamento non è univoco:\n" "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Proprietà" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Davanti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Apri" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Trova" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Scarta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " "questa finestra." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Non salvare i dati" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Salva file con un altro nome" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al programma, " "ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" "Usalo per provare differenti impostazioni." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modalità amministrativa..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra nella modalità amministrativa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando fai clic su Modalità amministrativa sarà chiesta la password " "dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che ne richiedono " "i privilegi." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Chiudi la finestra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Chiudi la finestra attuale." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento attuale." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanti di un passo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continua operazione" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elimina oggetto(i)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Azzera la configurazione" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prova" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibili:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Selezionati:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabeti europei" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Caratteri africani" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Caratteri mediorientali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Caratteri filippini" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Altri caratteri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" # Un Jamo e' un componente del carattere hangul #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Estensioni vediche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valute" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Schemi Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboli vari e frecce" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirillico esteso-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" # "Scrittura cinese" in giapponese #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirillico esteso-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Forme numeriche indiane comuni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari esteso" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamo hangul esteso-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmano esteso-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopico esteso-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamo hangul esteso-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Precedente nella cronologia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Carattere precedente nella cronologia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Successivo nella cronologia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Carattere successivo nella cronologia" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Seleziona una categoria" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Seleziona i caratteri" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Nomi alternativi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Vedi anche:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalenti approssimativi:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Definizione in inglese: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronuncia in mandarino: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronuncia in cantonese: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronuncia on giapponese:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronuncia kun giapponese:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronuncia Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronuncia in coreano: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Proprietà generali dei caratteri" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Blocco: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Varie rappresentazioni utili" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entità decimale XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Punto nel codice Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "In decimale:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Non-stampabile" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titolo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Anno prossimo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mese prossimo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Settimana prossima" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Settimana scorsa" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mese scorso" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Senza data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La data inserita non è valida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La data non può essere prima di %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La data non può essere dopo %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno corrente" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Senza fuso" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" "%3" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflitto tra scorciatoie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2." "
    Scegline una diversa.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti nel " "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una " "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che " "alcune applicazioni usano.\n" "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tasto non supportato" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "senza nome" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Pulisci il testo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento del testo" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Elenco a comparsa" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatico breve" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Elenco a comparsa e automatico" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Colore" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Eviden&ziazione del testo..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Dimensione dei caratteri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "C&orsivo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allineato a s&inistra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allineato al c&entro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allineato a &destra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustificato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stile dell'elenco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserisci riga divisoria" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Collega" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Disegnatore di formato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A testo semplice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copia tutto il testo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia testo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nessun suggerimento per %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'ora inserita non è valida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "L'ora non può essere prima di %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "L'ora non può essere dopo %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Area" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regione" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "In alto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A destra" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blocca le posizioni delle barre" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura scorciatoia..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barre mostrate" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Nessun testo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mossa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " "dello stile." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " "designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Pila di chiamate" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Riga" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Console" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" "controlla la corretta installazione di KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto di interruzione" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Fermati alla prossima istruzione" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Passo sopra" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Passo dentro" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Passo fuori" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Riallinea le fonti" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Segnala le eccezioni" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "Fai il &debug" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Chiudi sorgente" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa pagina.\n" "\n" "%1 riga %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un file " "sorgente." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Errore JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Variabili locali" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Script caricati" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" "Vuoi fermare lo script?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "&Ferma script" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser " "usando JavaScript.\n" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà

    %1

    in una nuova " "finestra del browser usando JavaScript.
    Vuoi permettere che il modulo " "venga inviato?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " "JavaScript.\n" "Vuoi permetterlo?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Questo sito sta cercando di aprire

    %1

    in una nuova finestra del " "browser usando JavaScript.
    Vuoi permetterlo?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " "intitolato «%2»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" "Vuoi continuare?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Invia comun&que" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Invia il file" msgstr[1] "&Invia i file" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Generatore di chiavi" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" "Vuoi scaricarne una da %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Estensione mancante" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Codifica documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Modalità di resa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Avvio applet «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet «%1» avviata" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet «%1» fermata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Caricamento applet in corso" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Firmato da (validazione: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificato (validazione: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Avviso di sicurezza" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "i seguenti permessi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Rifiuta tutto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Permetti tutto" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "URL di base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Estensione KDE per le applet Java" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia il testo" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Apri «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "Salva il &collegamento come..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia indirizzo collegamento" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in questa &finestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica il riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa il riquadro..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva il &riquadro come..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine come..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Spedisci immagine..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Mostra immagine (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Ferma le animazioni" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca «%1» con %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Salva il collegamento come" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Salva l'immagine come" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Prova a reinstallarlo.\n" "\n" "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML integrabile" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Mostra informazioni sul documento" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Ferma le immagini animate" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta la &codifica" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa foglio di &stile" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Ingrandisci i caratteri

    Ingrandisce i caratteri in questa " "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con " "tutte le dimensioni disponibili.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Rimpicciolisci i caratteri

    Rimpicciolisce i caratteri in " "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un " "menu con tutte le dimensioni disponibili.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Trova testo

    Mostra una finestra che permette di cercare un " "testo all'interno della pagina mostrata.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Trova successivo

    Trova l'occorrenza successiva del testo che " "hai trovato usando la funzione Trova testo.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Trova precedente

    Trova l'occorrenza precedente del testo che " "hai trovato usando la funzione Trova testo.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trova testo mentre scrivi" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo nella " "pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti mentre " "scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " "solo collegamenti»." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Stampa riquadro

    Alcune pagine contengono più di un riquadro. " "Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa questa funzione." "
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Nascondi gli errori" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errore: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errore: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Errore: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocollo: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina caricata." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rilevamento automatico" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (in una nuova finestra)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (in un altro riquadro)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Scrivi a: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - CCN: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
    %1." "
    Vuoi seguire il collegamento?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Informazioni sul riquadro" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietà]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Stranezze" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Semi-standard" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Rigoroso" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Salva il riquadro come" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trova nel riquadro..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " "cifrati.\n" "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invio non cifrato" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano " "stati cifrati.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Il modulo sarà inviato a
    %1
    sul tuo filesystem locale." "
    Vuoi inviare il modulo?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "L'accesso da una pagina non affidabile a
    %1
    è stato " "negato.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafogli" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " "JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " "stata bloccata.\n" "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo " "comportamento\n" "oppure per aprire la finestra a comparsa." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    "Stampa immagini"

    Se questa casella " "è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno stampate. La " "stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e toner.

    Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà " "stampato, senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno " "inchiostro o toner.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    "Intestazione stampa"

    Se questa " "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione nella " "parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data odierna, " "l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.

    Se la " "casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna " "intestazione.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    «Modalità per la stampante»

    Se questa casella " "è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero e tutti " "gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà più veloce " "e consumerà meno inchiostro o toner.

    Se la casella non è marcata la " "stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori originali come li " "vedi nella tua applicazione. Questo può dare come risultato delle aree della " "pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se utilizzi una stampante in " "bianco e nero). La stampa potrebbe essere più lenta e probabilmente " "utilizzerebbe più inchiostro o toner.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Impostazioni HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tasti di accesso attivati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errori JavaScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che " "si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un " "errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un " "errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo " "caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, " "se sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una " "segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È gradito un semplice esempio " "che illustri il problema." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011 di David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Nessun gestore trovato per %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 è già assegnata a %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Scorciatoie UR&I:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia Web" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Non inibire l'output di debug" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Esegui solo i test .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Esegui solo i test .html" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Non usare Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" "baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " "output. È usata solo se -b non è specificato." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire (equivale " "a -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegression" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Output del test di regresso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il test " "di regresso inizi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Output sul file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Stato del test di regresso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Mostra l'output HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Prove" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Esegui solo i test per JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Esegui solo i test per HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Non inibire l'output di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Esegui test..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Esegui un singolo test..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Specifica la cartella dei test..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Specifica la cartella di khtml..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Specifica la cartella di output..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Test disponibili: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Esegui test..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Trova solo co&llegamenti" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "Opz&ioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Memorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Non memorizzare &ora" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stile pagina di base" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "Errore sintattico XML" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure " "il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio di %1 in corso" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Errore di valutazione" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Errore di intervallo" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Errore di riferimento" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Errore di tipo" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "Errore di URI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "Calcolatrice JS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "Finestra principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    Visore per la documentazione di KJSEmbed

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Apri script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Apri script..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Chiudi script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Chiudi script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Esci dall'applicazione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Esegui" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Esegui script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Esegui fino..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Passo" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Passa alla prossima riga..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Esecuzione passo-passo..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Script da eseguire" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "" "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "include richiede un solo argomento non %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "File %1 non trovato." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 non è di tipo Object" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Action richiede 2 argomenti." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Devi fornire un genitore valido." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Devi fornire un nome per il file." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "«%1» non è un QLayout valido." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Devi fornire il nome del layout." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numero di argomenti sbagliato." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Non c'è un metodo «%1»." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere l'argomento " "%2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Impossibile costruire un valore" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Creazione Action non riuscita." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Nessun none di classe specificato" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Creazione Layout non riuscita." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Nessun nome di classe specificato." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Impossibile creare l'elemento." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "«%1» non è un QWidget valido." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "caricamento di %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Più recenti" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Voti più alti" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la " "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Installatore di estensioni per %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Aggiungi una valutazione" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Visualizza i commenti" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Fornitore: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versione: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informazioni sul fornitore" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Impossibile installare %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Scarica le Novità!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "" "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servizio di scambio del desktop" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Ordina per:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Collabora" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Scaricamenti: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Installa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Senza scaricamenti

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Scaricamenti: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Senza anteprima" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Caricamento dell'anteprima" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Cambia versione" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Contatta l'autore" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrivimi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Contatta con Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Fornitore: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versione: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Rimozione di un elemento" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Iscrizione alla voce" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "L'iscrizione non è riuscita." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Valutazione per l'elemento" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Commento sulla voce" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Contributi a KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Commenti degli utenti" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Valuta questo elemento" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Traduci questa voce" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Carico utile" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Scarica le Novità..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fornitore delle Novità" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun fornitore selezionato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le Novità" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Caricatore di estensioni per %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Immetti un nome." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Riempi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Questo elemento costa %2 %1.\n" "Vuoi comprarlo?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" "Bilancio: %1\n" "Prezzo: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Il tuo voto è stato registrato." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Adesso sei un fan." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Errore di rete. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "" "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Caricamento dei dati" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Elemento non valido." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito Web " "invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi aprire " "il sito con un browser?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Scarica file" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità a icone" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Modalità dettagliata" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Tutti i fornitori" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Tutte le categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Fornitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Più recenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Più scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Installato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Ordina per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Diventa fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Dettagli di %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Fai una donazione" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Apre in un browser" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Valutazione: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fan" msgstr[1] "%1 fan" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 scaricamento" msgstr[1] "%1 scaricamenti" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Reinstalla" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Registra un nuovo account" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Controllo dell'accesso..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visita sito Web" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." msgstr[1] "" "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " "caricare: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "C'è stato un errore di rete." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Invio non riuscito" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Errore di autenticazione." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Caricamento non riuscito: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "File da caricare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Nuovo caricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere lo " "stesso testo del titolo del file kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Anteprime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Seleziona anteprima..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Ragione del prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Crea contenuti sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Carica contenuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Carica prima anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Carica seconda anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Carica terza anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge o " "marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio indirizzo " "IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del diritto " "d'autore è illegale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Inizia il caricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Riproduci un &suono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Registra su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Esegui un &comando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Seleziona il comando da eseguire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "Pr&onuncia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se selezioni " "«Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella casella. Puoi " "usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:
    %e
    Nome " "dell'evento
    %a
    Applicazione che ha generato l'evento
    " "%m
    Il messaggio inviato dall'applicazione
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Pronuncia testo personalizzato" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stato" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Aprire con «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Apri con..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Apri con" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Eseguire il file?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Errore nella lettura da PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Errore nella scrittura su PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Errore nell'apertura del PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Esegui script di Kross." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "File di script" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Il file di script «%1» non esiste." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Annullare?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interprete:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "File:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Esegui lo script selezionato." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Modifica lo script selezionato." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Aggiungi un nuovo script." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Rimuovi lo script selezionato." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Generale" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    La diagnosi è:
    Non è stato trovato il file desktop %1.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente o " "il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "La diagnosi è:
    il file desktop %1 non specifica la libreria.
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "La diagnosi è:
    %1

    Cause possibili:

    • Si è verificato un " "errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " "controllo
    • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
    • Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato " "nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la " "tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party " "modules lying around.

      Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

      " msgstr "" "

      Cause possibili:

      • Si è verificato un errore quando hai " "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
      • Ci sono " "ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

      Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato " "nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la " "tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

      " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distanza tra le icone del desktop" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Stile degli elementi da usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Usa l'altoparlante del PC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del sistema " "di notifiche di KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Applicazione di terminale da usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " "terminale.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Carattere per i menu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Colore dei collegamenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato fatto " "clic" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Mostra le cartelle per prime" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Gli URL visitati di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "" "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, ad " "esempio" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file nascosti) " "debbano essere mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo dei " "file debbano essere mostrate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Quale paese" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " "della sessione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Abilita il supporto SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "" "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " "strumenti" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Tipo di eco per le password" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le dipendenze " "dell'estensione:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " "dipendenza dell'estensione %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " "dipendenza dall'estensione %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" msgstr[1] "" "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" msgstr[1] "" "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Cerca estensione" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleziona i componenti" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Abilita componente" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Successo" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Errore di comunicazione" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Tipo non valido nel database" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Risultati dell'interrogazione" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "and e" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "or o" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Genera il codice vero e proprio." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" "writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato da " "spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Modelli da usare (deprecato)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " "verranno esportate." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Cambia etichette" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Aggiungi etichette" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configura quali etichette applicare." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Crea nuova etichetta:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 da tutti i file?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Cambiamento delle annotazioni" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Mostra tutte le etichette..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Aggiungi etichette..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento " #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Settimana scorsa" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Mese scorso" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Configurabile..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Prima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Dopo" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Altro..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Video" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Nessuna priorità" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Più importante" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Mai aperto" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 o superiore" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 o superiore" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 o superiore" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 o superiore" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Valutazione massima" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tipo di risorsa" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Inserisci i termini da cercare..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "Posta" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "File" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " "informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Registra le attività dei thread" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Mostra le attività dei thread" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Avvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Numero di processi rimanenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

      (do not know yet)

      " msgstr "" "

      (non lo so ancora)

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Seleziona i file..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Che &cos'è" #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." #~ msgstr "" #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " #~ "configurazione di DBus." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cannot start collection unlocking" #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" #~ msgid "Cannot add prompt job" #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" #~ msgid "The operation was cancelled by the user" #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Cannot open session" #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " #~ "con il motore" #~ msgid "ERROR searching items" #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" #~| msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgid "Please specify an item properly" #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" #~ msgid "Cannot prepare secret structure" #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" #~| msgid "Cannot seek past eof" #~ msgid "Cannot create prompt job!" #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" #~ msgstr "" #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " #~ "presente" #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Backend communication error" #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Settimana successiva" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Altro GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "azione1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Mi piace" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Non mi piace" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " #~ "esplorati." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ricerca interrotta." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Acconsento" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Carica i tuoi file..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Anteprime" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunità" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nuova etichetta" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Etichetta esistente" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Invia..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Contenuto aggiunto" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Voto non riuscito." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Impossibile renderti fan." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Dettagli..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " #~ "sia pieno.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " #~ "sia pieno.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " #~ "«Silenziosa»)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Non ricaricare" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vecchio nome host" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nuovo nome host" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Non definito
      Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?» per " #~ "quest'oggetto." #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "di gen" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "di feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "di mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "di apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di mag" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "di giu" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "di lug" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "di ago" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "di set" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "di ott" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "di nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "di dic" #~ msgid "of January" #~ msgstr "di gennaio" #~ msgid "of February" #~ msgstr "di febbraio" #~ msgid "of March" #~ msgstr "di marzo" #~ msgid "of April" #~ msgstr "di aprile" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di maggio" #~ msgid "of June" #~ msgstr "di giugno" #~ msgid "of July" #~ msgstr "di luglio" #~ msgid "of August" #~ msgstr "di agosto" #~ msgid "of September" #~ msgstr "di settembre" #~ msgid "of October" #~ msgstr "di ottobre" #~ msgid "of November" #~ msgstr "di novembre" #~ msgid "of December" #~ msgstr "di dicembre" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "gen" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mag" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "giu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lug" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ago" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "set" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ott" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dic" #~ msgid "January" #~ msgstr "gennaio" #~ msgid "February" #~ msgstr "febbraio" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprile" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maggio" #~ msgid "June" #~ msgstr "giugno" #~ msgid "July" #~ msgstr "luglio" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "settembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "ottobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "dicembre" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lun" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mer" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "gio" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ven" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dom" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lunedì" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "martedì" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercoledì" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "giovedì" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "venerdì" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sabato" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domenica" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "di Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "di Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "di Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "di Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "di Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "di Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "di Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "di Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "di Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "di Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "di Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "di Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "di Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "di Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "di Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "di Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "di Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "di Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "di Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "di Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "di Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "di Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "di Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "di Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "di Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "di R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "di R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "di J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "di J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "di Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "di Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "di Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "di Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "di Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "di Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "di Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "di Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "di Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "di Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "di Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "di Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "di Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "di Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "di Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "di Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "di Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "di Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "di Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "di Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "di Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "di Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "di Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopico" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Egira" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nazionale indiano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "di Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "di Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "di Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "di Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "di Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "di Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "di Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "di Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "di Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "di Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "di Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "di Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "di Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "di Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "di Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "di Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "di Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "di Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "di Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "di Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "di Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "di Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "di Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "di Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "di Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~ msgid "Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "di Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "di Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "di Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "di Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "di Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "di Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "di Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "di Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "di Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "di Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "di Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "di Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "di Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "di Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "di Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "di Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "di Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "di Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "di Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "di Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "di Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "di Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "di Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Più scaricati" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetico" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Solo installati" #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Scarica le Novità" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Scarica nuovo %1" # XXX sked -> asked in the original. #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

      \n" #~ "

      Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " #~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " #~ "su Ignora o su Ignora sempre.

      \n" #~ "

      Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " #~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Percorso del cestino" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Caratteri indiani" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Interrompere?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Browser di Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "" #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aprire «%2»?\n" #~ "Tipo: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aprire «%3»?\n" #~ "Nome: %2\n" #~ "Tipo: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
      " #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Codice Unicode: " #~ "%4
      (In decimale: %5)
      " #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Non memorizzare" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " #~ "memorizzare le informazioni?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " #~ "le informazioni?" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Aggiungi elementi" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Sostituisci elementi" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attributi modificati" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opzioni" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stack delle chiamate" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Console JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Prossimo" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Passo" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continua" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Già aperto." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Errore nell'apertura del file." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Non è un file del portafogli." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "File rovinato?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " #~ "è rovinato." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Errore di decifrazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Modifica «%1»..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Nascondi «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tutti i file supportati" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " #~ "Completamento testo." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.

      Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " #~ "pulsante ti porterà a file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " #~ "corrente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostra i segnalibri" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " #~ "
      • l'ordinamento dei file nell'elenco
      • i tipi di vista, che " #~ "includono la vista ad icone o a elenco
      • se mostrare o no i file " #~ "nascosti
      • il pannello di navigazione delle risorse
      • le " #~ "anteprime dei file
      • la separazione delle cartelle dai file
      • " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Percorso:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.

        Puoi selezionare uno dei " #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " #~ "nell'area di testo.

        Sono permessi i caratteri jolly * e ?.

        " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "non sembra essere un URL valido.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " #~ "elencando vari file separati da spazi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I nomi file scelti non\n" #~ "sembrano validi." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I nomi file richiesti\n" #~ "%1\n" #~ "non sembrano validi;\n" #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'estensione %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un'estensione appropriata" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " #~ "estensione:
        1. Una qualsiasi estensione specificata nell'area " #~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." #~ "

        2. Se non è specificata un'estensione nel campo %2 quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

          Se non vuoi " #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
        Se non sei sicuro, " #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

        Questi " #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.
        " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Smonta «%1»" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "risposto: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percorso personalizzato" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Scegli la cartella" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
        " #~ msgstr "" #~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.

        La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.
        " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
        " #~ msgstr "" #~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " #~ "valido.Ad esempio:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

        Facendo clic sul pulsante di fianco " #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.
        " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click on the button to select a different icon.
        " #~ msgstr "" #~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

        Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.
        " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Scegli un'&icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

        If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
        " #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).

        Se questa opzione non " #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.
        " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niente da eliminare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niente da cestinare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente cestinare\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella madre" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinamento" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Commento:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Autore:" #, fuzzy #~| msgid "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Posta elettronica:" #, fuzzy #~| msgid "Website:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sito web:" #, fuzzy #~| msgid "Version: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versione: %1" #, fuzzy #~| msgid "License: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Licenza: %1" #, fuzzy #~| msgid "About %1 plugin" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "componente abilitato:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "" #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " #~ "spostate" #~ msgid "" #~ "

        Title

        " #~ msgstr "" #~ "

        Titolo

        " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Includi la data di &creazione" #~ msgid "" #~ "

        Template

        " #~ msgstr "" #~ "

        Modello

        " #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "dati..." #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Chiudi questa scheda" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" #~ msgid "Tag resource..." #~ msgstr "Etichetta risorsa..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni su" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."