# Translation of akregator.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Caio Begotti , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 21:20-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Caio Begotti, Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, André " "Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, alvarenga@kde.org" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuração avançada do leitor de fontes de notícias" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparência do leitor de fonte de notícias" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do leitor de fonte de notícias" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do leitor de fonte de notícias" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de notícias" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Marcar o ar&tigo selecionado como lido após" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de pesquisa ao alterar de fontes de notícias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos não lidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho mínimo da fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de fonte médio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Fonte padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte de largura fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "S&ublinhar links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configurações padrão de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar o tamanho do arquivo de fontes de notícias em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Excluir os artigos mais antigos que: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar artigos importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em aba no plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clique do botão do meio do mouse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Navegação externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Usar este comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Usar o navegador Web padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre exibir a barra de abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar os botões de fechar em cada aba" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir os links em nova aba em vez de nova janela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar ícone &na área de notificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "&Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novos artigos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar intervalo de atualizações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Atualizar as fontes de notícias a cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Atualizar to&das as fontes de notícias durante a inicialização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar o cache do &navegador (menos tráfego na rede)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra do filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de status" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Armazena a última definição do filtro de status" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Armazena o último texto da linha de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Modo de exibição de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salvar um número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos em uma fonte de notícias" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Excluir os arquivos expirados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Excluir os arquivos expirados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Não salvar qualquer artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de expiração" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de expiração padrão dos artigos (em dias)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Limite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a serem mantidos por fonte de notícias." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não expirar artigos importantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os artigos que você marcar como " "importantes não serão removidos quando ultrapassar o limite de tamanho do " "arquivo pela idade ou pelo número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Atualizações simultâneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de atualizações simultâneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar cache HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar as configurações de cache HTML do KDE quando obter as fontes de " "notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desabilite somente quando for " "necessário." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opção permite ao usuário especificar uma string do agente do usuário, " "em vez de usar o padrão. Isto poderá acontecer porque alguns proxies poderão " "interromper a conexão por causa da existência do \"gator\" no nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Atualizar durante a inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Atualizar a lista de fontes de notícias durante a inicialização." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes de notícias como lidas durante a inicialização." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar intervalo de atualizações" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias a cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para atualização automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para atualização automática (em minutos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificações" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se o balão de notificações serão usados ou não." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se o ícone da área de notificação será mostrado ou não." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Mostrar o número de artigos não lidos na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Se deve mostrar ou não o número de artigos não lidos na área de notificação. " "Desabilite isto se achar que o número de artigos não lidos o distrai." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Sempre exibir a barra de abas, mesmo se apenas uma aba estiver aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas em vez de ícones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Abre um link, que seria aberto normalmente em uma nova janela (navegador " "externo), em nova aba" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usar o navegador Web padrão do KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Usar o navegador Web padrão do KDE quando abrir em um navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usar o comando especificado quando abrir em um navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando para executar o navegador externo. A URL substituirá o %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se deseja atrasar a marcação de um artigo como lido após selecioná-lo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "O atraso configurável entre a seleção de um artigo e a sua marcação como " "lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao mudar de fontes de notícias." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Configurar leitores on-line" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sincronizar fontes de notícias" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Obter de %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Enviar para %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Configurações da barra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Barra!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Algumas categorias e fontes de notícias foram marcadas para remoção. Deseja " "excluí-las?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Não remover nada" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Remover somente as categorias" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Remover as fontes de notícias" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Ocorreu um erro. A sincronização foi interrompida." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Falha na autenticação. A sincronização foi interrompida." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Configuração de leitor on-line" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Modificar a conta do leitor on-line" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de notícias" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Contas de leitores on-line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Excluir fonte de notícias:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Configurar os serviços de compartilhamento" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Serviço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "URL do serviço:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Compartilhar artigo" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Configure o serviço de compartilhamento antes de usá-lo." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Serviço não configurado" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Infelizmente, não foi possível compartilhar o artigo: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Erro ao compartilhar o artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL do serviço" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010, Os autores do Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Autor da librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gerenciamento de erros, melhorias na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muitas correções de erros" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Recurso de 'Marcação como lida adiada'" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insônia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para o Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Atualizar fonte de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Excluir fonte de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar fonte de notícias..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ma&rcar fonte de notícias como lida" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Atualizar fontes de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Excluir pasta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear pasta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar fontes de notícias como lidas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes de notícias..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes de notícias..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurar Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir página na Internet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recarregar todas as abas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar fonte de notícias..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&va pasta..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "Exibição &normal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Exibição &lateral" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "Exibição c&ombinada" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&tualizar todas as fontes de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar atualização das fontes de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes de notícias como lidas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "A&rtigo anterior não lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Pró&ximo artigo não lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "Mar&car como" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Falar os artigos selecionados" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Parar de falar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca o artigo selecionado como lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca o artigo selecionado como novo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Não lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo selecionado como não lido" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Remover marca de &importante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o nó para cima" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o nó para baixo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nó para a esquerda" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nó para a direita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar endereço do &link..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &arquivo..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo a&nterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Próximo artigo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fonte de notícias anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Próxima fon&te de notícias" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Próxima font&e de notícias não lida" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte de notícias não lida anter&ior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir para o topo da árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir para a base da árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir para a esquerda na árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir para a direita na árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na árvore" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecionar a próxima aba" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecionar a aba anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar fonte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir fonte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir o link em nova &aba" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir o link em um &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar fonte de notícias" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Transferindo %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte de notícias encontrada, transferindo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da fonte de notícias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Adicionar uma fonte de notícias com a URL fornecida" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Ao adicionar fontes de notícias, coloque-as neste grupo" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Ocultar a janela principal na inicialização" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Fontes de notícias húngaras" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes de notícias espanholas" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Não foi possível encontrar o plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte " "de notícias foi arquivada." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do plugin" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acesso negado: Não foi possível salvar a lista de fontes de notícias em " "%1. Por favor, verifique as suas permissões." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Erro de gravação" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro ao analisar o OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se ele pode ser " "lido pelo usuário atual." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acesso negado: Não foi possível gravar no arquivo %1. Por favor, verifique " "as suas permissões." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta importada" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator não foi fechado corretamente. Deseja restaurar a sessão anterior?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Restaurar sessão?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sessão" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Não restaurar" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Pergunte-me mais tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Fonte de ¬ícias" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra de navegação" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de fala" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nenhum artigo não lido)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo não lido)" msgstr[1] " (%1 artigos não lidos)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Descrição: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Página na Internet: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Anexo:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Notícia completa" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte de notícias a ser listada já foi removida." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aqui você pode ler artigos a partir da fonte " "selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Marcar " "como Importante\") ou excluí-los, usando o menu do botão direito do mouse. " "Para ver a página Web do artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba " "ou em um navegador externo." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sem ocorrências

O filtro não correspondeu a " "qualquer artigo, por favor, altere os critérios definidos e tente novamente." "
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Não foi selecionada qualquer fonte de notíciasEsta área é a lista de artigos. Selecione uma fonte de notícias de uma " "lista de fontes e você verá aqui os seus artigos.

" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Copiar endereço do link" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar link como..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Akregator %1

O Akregator é " "um leitor de fontes de notícias RSS para o KDE. Os leitores de fontes de " "notícias são uma forma conveniente de navegar por diferentes tipos de " "conteúdo, incluindo notícias, blogs e outros conteúdos de páginas da " "Internet. Em vez de verificar manualmente se houveram atualizações em suas " "páginas favoritas da Internet, use o Akregator para fazer isso por você.

Para mais informações sobre sua utilização, consulte a página Web do Akregator. Se não quiser ver esta página novamente, " " clique aqui.

Esperamos " "que goste do Akregator.

\n" "

Obrigado,

\n" "

    Equipe do Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Um leitor de fontes de notícias do KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter habilitado" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Tem certeza de que deseja desabilitar esta página de introdução?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desabilitar a página de introdução" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Deseja realmente excluir esta pasta e suas respectivas fontes de " "notícias e subpastas?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e suas respectivas fontes de " "notícias e subpastas?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta fonte de notícias?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a fonte de notícias %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Excluir fonte de notícias" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Não arquivar" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes de notícias" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dias" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da fonte de notícias" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar um intervalo de atualização personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Atualizar a &cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar a &existência de novos artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Exibir o nome da coluna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar configurações padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sabilitar arquivamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limitar o arquivo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Excluir os artigos mais antigos que:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Carregar a página na Internet completa quando ler artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "O carregamento foi cancelado" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "O carregamento foi concluído" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes de notícias importadas" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar pasta importada" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um " "backup foi criado:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). " "Não é possível criar um backup." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abrindo a lista de fontes de notícias..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Não é possível abrir a lista de fonte de notícias (%1) para leitura." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro ao analisar o XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Erro ao analisar o XML na linha %1, coluna %2 de %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um " "backup foi criado:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Não " "é possível criar um backup." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegação." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "A rede não está disponível." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Atualizando as fontes de notícias..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Tem certeza de que deseja excluir o artigo selecionado?" msgstr[1] "" "Tem certeza de que deseja excluir os %1 artigos selecionados?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Excluir o artigo" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está agora disponível." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "O componente do Akregator não foi encontrado. Verifique a sua instalação.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte de notícias adicionada:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes de notícias adicionadas:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versão do framework" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações sobre o plugin" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na atualização" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Atualização interrompida" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novos" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importantes" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolha os tipos de artigos que devem ser exibidos na lista de artigos" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Próximo artigo: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "A lista de fonte de notícias foi excluída" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Não foi encontrado o nó ou a pasta de destino" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Não foi possível mover a pasta %1 para a própria subpasta %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tempo esgotado no servidor remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Arquivo de fonte de notícias não encontrado no servidor remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (XML inválido)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (formato desconhecido)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Não foi possível ler a fonte de notícias (fonte de notícias inválida)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Não foi possível atualizar a fonte de notícias: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes de notícias" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Não lidas" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Não há artigos não lidos" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo não lido" msgstr[1] "%1 artigos não lidos"