Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" បញ្ចូលកន្សោមត្រូវត្រង ។ តម្រងអាចត្រូវបានកំណត់ជា ៖ ខ្សែអក្សរតំណណាមួយអាចត្រូវបាននាំមុខដោយ '@@' "
"ទៅកាន់បញ្ជី (អនុញ្ញាត) ការផ្គូផ្គង URL ណាមួយដែលមានអាទិភាពលើតម្រងបញ្ជីខ្មៅ (ទប់ស្កាត់) ។"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" ទ្រង់ទ្រាយតម្រងនាំចូលគឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។ បន្ទាត់ទទេ បន្ទាត់មតិយោបល់ចាប់ផ្ដើមដោយ "
"'!' និងបន្ទាត់ក្បាល [AdBlock] ត្រូវបានមិនអើពើ ។ បន្ទាត់ផ្សេងទៀតណាមួយ"
"ត្រូវបានបន្ថែមជាកន្សោមតម្រង ។"
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញតម្រងគឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ។ ឯកសារចាប់ផ្ដើមដោយបន្ទាត់ក្បាល "
"[AdBlock] បន្ទាប់មកតម្រងទាំងអស់តាមបន្ទាត់នីមួយៗ ។"
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java ជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍នេះ នឹងត្រូវ"
"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម ដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតឲ្យអាប់ភ្លេត Java នៅលើទំព័រផ្ញើតាមដែន "
"ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។ ជ្រើសគោលការណ៍មួយ ហើយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។ This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើ"
"ជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ"
"អាចប្រើបាន ឬមិនបាន ។ ជ្រើសគោលការណ៍ហើយប្រើបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។ This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបាន"
"ប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតកម្មវិធី ជំនួយនៅលើទំព័រដែលបានផ្ញើដោយដែន ឬ"
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។ ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។ See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. សូមមើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី "
"cascading style sheets ។ A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. គ្រួសារពុម្ពអក្សរគឺជាក្រុមនៃពុម្ពអក្សរដែលស្រដៀងគ្នា ដែលមានសមាជិកដូចជា "
"ដិត ទ្រេត ឬចំនួនណាមួយដែលរៀបរាប់ខាងលើ ។ This is the currently selected font family នេះជាគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបដិសេធពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនគ្រប់"
"ទីកន្លែង ជំនួសឲ្យពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋាន ។ Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរ ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយ"
"ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរមូលដ្ឋាន ។ ពុម្ពអក្សរទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទំហំដូចគ្នា ។ This is what you normally see. នេះជាអ្វីដែលអ្នកឃើញជាធម្មតា ។ This is your classic inverse color scheme. នេះជាពណ៌ចម្រុះបញ្ច្រាសធម្មតារបស់អ្នក ។ Select this option to define a custom color for the default "
"font. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនជាពណ៌លំនាំដើម ។ This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនេះ ជាពណ៌ដែលបង្ហាញពីក្រោយអត្ថបទលំនាំដើម ។ រូបភាពផ្ទៃ"
"ខាងក្រោយនឹងបដិសេធវា ។ Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. ខាងក្រោយទ្វានេះមានផ្ទុកផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន ដែលអាចជ្រើស ។"
"p>"
# i18n: file cssconfig.ui line 396
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"Use same color for all text Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក "
"ជាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ព្រមទាំងពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនទាំងឡាយដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតក្នុងសន្លឹករចនាប័ទ្ម ។ The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ជាពណ៌ដែលប្រើសម្រាប់គូរអត្ថបទ ។ Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. ជ្រើសជម្រើសនេះវានឹងទប់ស្កាត់ Konqueror មិនឲ្យផ្ទុករូបភាព ។ Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងទប់ស្កាត់ Konqueror មិនឲ្យផ្ទុករូបភាពផ្ទៃ"
"ខាងក្រោយ ។ Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. ប្រើប្រអប់ក្រុមនេះ ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែល Konqueror នឹងបង្ហាញ សន្លឹក"
"រចនាប័ទ្ម ។ Select this option to use the default "
"stylesheet. ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្មលំនាំដើម ។ If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងព្យាយាមផ្ទុក"
"សន្លឹករចនាប័ទ្មដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើមួយក្នុងទីតាំងខាងក្រោម ។ សន្លឹករចនាប័ទ្មនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបដិសេធ"
"ទាំងស្រុងពីរបៀបដែលទំព័របណ្ដាញត្រូវបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ។ ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតគួរមាន"
"សន្លឹករចនាប័ទ្មត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី "
"cascading style sheets) ។ Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ពុម្ពអក្សរ "
"ទំហំពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដោយចុចកណ្ដុរច្រើនដង ។ គ្រាន់តែចូលទៅកាន់ផ្ទាំង ប្តូរតាមបំណង និង"
"ជ្រើសជម្រើសតាមបំណងរបស់អ្នក ។ User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. សន្លឹករចនាប័ទ្មដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើបានអនុញ្ញាតឲ្យ\n"
"ប្រើមធ្យោបាយងាយស្រួល សម្រាប់អ្នកពិកាផ្នែក\n"
" ។Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវ"
"បានពិនិត្យជាមួយរូបភាព និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះបង់ចោល ឬជំនួសដោយកន្លែងដាក់រូបភាព"
"មួយ ។"
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "នៅពេល Konqueror ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "បង្ហាញគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "បង្ហាញទំព័រទទេ"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញចំណាំរបស់ខ្ញុំ"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "គេហទំព័រ ៖"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ជ្រើសគេហទំព័រ"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"នេះជា URL នៃទំព័របណ្ដាញដែល Konqueror (ជាកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ) នឹងលោតទៅនៅពេលដែលបានចុចប៊ូតុង"
"\"ដើម\" ។ នៅពេលដែល Konqueror ចាប់ផ្ដើមជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ដែលប៊ូតុងនោះធ្វើឲ្យវាលោតទៅ"
"ថតផ្ទះមូលដ្ឋានជំនួសវិញ ។"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើម ៖"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"កម្មវិធីរុករក Konqueror
នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក "
"Konqueror ។ សូមចំណាំថា មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់"
"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវ"
"ដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតាមិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"ប្រសិនបើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងចំណាំ ហើយជ្រើសថតមួយ សម្រាប់"
"ឲ្យអ្នកផ្ទុកវាពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "បង្ហាញតែចំណាំណាដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំតែប៉ុណ្ណោះ"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយមានក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នក"
"បានសម្គាល់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលចំណាំ ។"
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីកនោះ Konqueror នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់បណ្ដាញ "
"ហើយស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។"
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។"
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្ដូរ (ជាទូទៅរាងជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់"
"ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ចុចកណ្ដុរកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស ដោយចុចកណ្ដុរកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"ប្រសិនបើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី"
"ចូលដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ហើយផ្លាស់ទី ។"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពន្យារពេល ផ្ទុកឡើងវិញ និងប្ដូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"ទំព័របណ្ដាញមួយចំនួនស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ ឬការប្ដូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំណត់រយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ "
"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះឡើយ ។"
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "បើកការធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការសកម្មដោយប្រើគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"ការចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) ពេលមើលទំព័របណ្តាញ ធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការរបស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ"
"ធីកប្រអប់នេះ នឹងបិទលក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលនេះ ។ (Konqueror ត្រូវតែចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ដើម្បី"
"មានប្រសិទ្ធភាព )"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "ផ្ញើបឋមកថា DNT ដើម្បីប្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកមិនចង់តាមដាន "
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់ បើអ្នកមិនចង់ឲ្យតំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកដោយរកមើលបានតាមដានជាទំលាប់ ។"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់តំបន់បណ្ដាញដែលបានរក្សាទុក"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "ដោះធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីរារាំងដាក់ប្រអប់បញ្ចូល ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់តំបន់បណ្ដាញ"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "ការកំណត់ Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "ប្រើ KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "បិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតនៅពេលអកម្មច្រើនជាង"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ Java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java ដែលបានផ្ទុកក្នុងទំព័រ HTML ។ សូមចំណាំថា វាដូចទៅនឹងកម្មវិធី"
"រុករកផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"បើអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះទេ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា JavaScript window."
"open() ភ្លាម ។ វាមានប្រយោជន៍ បើអ្នកទស្សនាតំបន់ប្រើពាក្យបញ្ជានោះ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយ"
"ពាណិជ្ជកម្ម ។
ចំណាំ ៖ ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់"
"បណ្តាញជាក់លាក់ដែលទាមទាប្រតិបត្តិការ window.open() ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេស"
"នេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានប្តូរទំហំ "
"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើwindow.resizeBy() ឬ "
"window.resizeTo() ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបាន"
"ផ្លាស់ទីបង្អួច ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើwindow.moveBy() ឬ "
"window.moveTo() ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្ដោតលើបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបាននាំការផ្ដោតទៅ"
"បង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ "
"window.focus() ។ ជាទូទៅ វាធ្វើឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើ"
"ក្នុងពេលនោះ ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា "
"វាបានប្ដូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាពដោយកំណត់window.status ឬ "
"window.defaultStatus ដូច្នេះពេលខ្លះការពារការបង្ហាញតំណខ្ពស់របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស"
"នេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកម្មវិធីរុករក Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយក្រុមអ្នកបង្កើត Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ដែនពីមុន"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី JavaScript ដែលបាន"
"បង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។Java
នៅលើទំព័រ"
"នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធីអាប់ភ្លេត Java ដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរតែត្រូវបាន"
"អនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។
ចំណាំ ៖ មាតិកាដែលសកម្មតែងតែជួប"
"បញ្ហាសុវត្ថិភាពច្រើន ដូច្នេះហើយទើប Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ "
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "ការកំណត់សកល"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "អនុញ្ញាតតែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយតែពេលត្រូវការ "
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "អាទិភាពរបស់ស៊ីភីយូសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា វា"
"ដូចជាកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"កម្មវិធីជំនួយ Konqueror
កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
"ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជាកម្មវិធីរុករកដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយរបស់ "
"Netscape អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធីលីនុចរបស់អ្នក ។ ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/"
"opt/netscape/plugins' ។"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។"
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "ជ្រើសថតស្កេនកម្មវិធីជំនួយ\t"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "បច្ច័យ"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនខាងលើ ។"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ៖"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ដូចជា www.kde.org) ឬដែនដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
"org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនជាមុនសិន ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"ការនេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ដើម្បីជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីនៅក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណ ឬថតមួយ "
"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "ថាតើ JavaScript លេចឡើង បើអនុញ្ញាត គួរតែបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី ឬក្នុងបង្អួចថ្មី ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី "
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"ពេលអ្នកចុច URL ក្នុងកម្មវិធី KDE មួយផ្សេងទៀត ឬហៅកម្មវិធី kfmclient ដើម្បីបើក URL ផ្ទៃតុ"
"បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL ត្រូវបាន"
"បើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង "
"URL ដែលវាទាមទារ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីដែលបានបើកពីទំព័រ បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "វានឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅខាងក្នុងផ្ទាំងនីមួយៗ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ នៅលើផ្ទាំង"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "នៅពេលអ្នកចុចលើផ្ទាំងដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ឬកង់កណ្ដុរ វានឹងបិទផ្ទាំងនោះ ។"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៅលើផ្ទាំងដើម្បីបិទវា"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "ការនេះនឹងសួរអ្នក ថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួច ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចតែមួយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុន ឬផ្ទាំងដែលបានបើករួចហើយក៏នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្ម"
"បច្ចុប្បន្ន ជំនួសផ្ទាំងត្រឹមត្រូវមួយជាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file cssconfig.ui line 20
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"សន្លឹករចនាប័ទ្ម Konqueror
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តការកំណត់ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ"
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅឲ្យ Konqueror ដោយប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម (CSS) ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតជម្រើស"
"អនុវត្តរចនាប័ទ្មសន្លឹកដែលបានសរសេរដោយផ្ទាល់របស់អ្នក ដោយចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង របស់វា ។
ចំណាំថា"
"ការកំណត់ទាំងនេះតែងតែមានអាទិភាពមុនការកំណត់ផ្សេង ទាំងអស់ដែលបានធ្វើដោយបណ្ដាញអ្នកនិពន្ធ ។ វាអាច"
"មានប្រយោជន៍ដល់អ្នកអន់ភ្នែក ឬសម្រាប់ទំព័របណ្ដាញដែលមិនអាចអានដោយសារតែការរចនាអន់ ។"
# i18n: file preview.ui line 74
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"ក្បាល ១
\n"
"ក្បាល ២
\n"
"ក្បាល ៣
\n"
"\n"
"