# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 09:39+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-CM\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ផ្ទុក​រូបភាព​ណា​មួយ​ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​រូបភាព​នោះ ហើយ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ដៃ​" "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​រូបភាព ។
បើ​​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​" "ជួយ​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​រុករក​របស់​អ្នក ។" #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "ដាក់​​ស៊ុម​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​គូរ​ស៊ុម​មួយ​ជា​កន្លែង​ដាក់​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់ ​បាន​ផ្ទុក​" "ពេញលេញ​នៅ​ឡើយ​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។
ពិសេស​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​យឺត ​មួយ​នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្កើន​ការ​​រុករក​របស់​អ្នក ។" #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្តង​" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror បង្ហាញ​រូបភាព​មាន​ចលនា ៖
  • បាន​បើក ៖ " "បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់​ ។
  • មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ កុំ​បង្ហាញ​ចលនា បង្ហាញ​តែ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម " "។
  • បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្ដង​ ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​កុំ​ធ្វើ​វា​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។
  • " #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "ចលនា ៖" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "នៅ​ពេល​សំកាំង" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ ៖" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
    • Enabled: Always underline links
    • Disabled: " "Never underline links
    • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

    Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror ដោះស្រាយ​តំណ​ខ្ពស់​ពេល​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ៖
    • បាន​អនុញ្ញាត ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ​ជានិច្ច
    • មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ " "កុំ​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ
    • បាន​តែ​ពេល​សំកាំង ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ពេល​ដែល ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​" "ផ្លាស់ទី​ពី​លើ​តំណ

    ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់​តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​បដិសេធ​តម្លៃ​នេះ" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "ជា​និច្ច" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "កុំ" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "កា​ររមូរ​រលូន ៖" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "កំណត់​ថាតើ Konqueror គួរ​ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ដើម្បី​រមូរ​ទំព័រ HTML ឬ​ជំហាន​ទាំង​មូល ៖
    • ជា​និច្ច ៖ ប្រើ​ជំហាន​រលូន​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​រមូរ​។
    • កុំ ៖ កុំ​ប្រើ​ការ​" "រមូរ​រលូន រមូរ​ដោយ​ប្រើ​ជំហាន​ទាំងមូល​ជំនួស​វិញ ។
    • នៅ​ពេល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ៖ ប្រើ​តែ​ការ​" "រមូរ​រលូន​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​វា​អាច​សម្រេច​ជាមួយ​ការ​ប្រើ​អន្តរការី​របស់​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ ។
    " #: appearance.cpp:143 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    ពុម្ព​អក្សរ Konqueror

    លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ពុម្ព​អក្សរ Konqueror " "ណាខ្លះ ដែល​គួរ​ប្រើ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ពេល​អ្នក​មើល ។" #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង ហើយ​ Konqueror ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ ។" #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "Konqueror នឹង​មិន​បង្ហាញ​អត្ថបទ​តូច​ជាង​ទំហំ​នេះ​ទេ
    ដោយ​វា​បដិសេធ​រាល់​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ ។" #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ ។" #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​ថេរ (មិន​សមាមាត្រ)" #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា serif ។" #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា sans-serif ។" #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Cursive ៖" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ដិត ។" #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Fantasy ៖" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ fantasy ។" #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​នេះ ៖" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម ៖" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​ស្រួល​ជាមួយ​នឹង 'ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​' ហើយ​" "មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ​ ។" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​តាម​គោលការណ៍​ជាក់​លាក់​ដោយ​ដៃ ។" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជាមុន​សិន ។" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​លុប​ជាមុន​សិន ។" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "ប្រើ​ជា​សកល" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "ច្រាន​ចោល" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "បើក​តម្រង​" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​បាន​ត្រង" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "ត្រង​ដោយ​ដៃ" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម កន្សោម​តម្រង (ឧ. http://www.example.com/ad/*, ):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "ត្រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "ថ្ងៃ" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល​" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចូលទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "បិទ ឬ​បើក​តម្រង AdBlocK ។ ពេល​តម្រង​នេះ​បើក សំណុំ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​កំណត់​ក្នុង​បញ្ជី​តម្រង​សម្រាប់​" "ទប់​ស្កាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព ។" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "ការ​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ទំព័រ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​កន្លែង​​ដាក់​រូបភាព​ដែល​" "ត្រូវ 'ទប់ស្កាត់'​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​តម្រង URL ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​អនុវត្ត​​ទៅ​​វត្ថុមេឌៀ និង​រូបភាព​ដែលបានបង្កប់​ទាំងអស់​ ។" #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រូវ​ត្រង ។ តម្រង​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា ៖

    • អក្សរ​ជំនួស​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​សែល " "ឧ. http://www.example.com/ads*, អក្សរ​ជំនួស *?[] អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ
    • កន្សោម​ធម្មតា​ពេញលេញ​ដោយ​នៅ​ជុំវិញ​ខ្សែ​អក្សរ '/', ឧ. /\\/(ad|" "banner)\\./

    ខ្សែ​អក្សរ​​តំណ​ណាមួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​នាំមុខ​ដោយ '@@' " "ទៅកាន់​បញ្ជី (អនុញ្ញាត) ការ​ផ្គូផ្គង URL ណាមួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​លើ​តម្រង​​បញ្ជី​ខ្មៅ (ទប់ស្កាត់) ។" #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នាំចូល​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ទទេ បន្ទាត់​មតិយោបល់​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ " "'!' និង​បន្ទាត់​ក្បាល [AdBlock] ត្រូវ​បានមិនអើពើ ។ បន្ទាត់​ផ្សេង​ទៀត​​ណាមួយ​" "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ជា​កន្សោម​តម្រង ។" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​តម្រង​គឺជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ឯកសារ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​បន្ទាត់​ក្បាល " "[AdBlock] បន្ទាប់​មក​តម្រង​ទាំងអស់​តាម​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​តម្រង​មួយ ដែល​ត្រូវ​" "បាន​ពិនិត្យ​ជាមួយ​រូបភាព និង​​ស៊ុម​តំណ ។ URL ដែល​ផ្គូផ្គង​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ឬ​ជំនួស​ដោយ​កន្លែង​ដាក់​រូបភាព​" "មួយ ។" #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ការ​រុករក​ជា​ផ្ទាំង" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "នៅ​ពេល Konqueror ចាប់ផ្ដើម ៖" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "បង្ហាញ​គេហទំព័រ​របស់​ខ្ញុំ" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ទទេ" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "គេហទំព័រ ៖" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "ជ្រើស​គេហទំព័រ" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "នេះ​ជា URL នៃ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល Konqueror (ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ) នឹង​លោតទៅ​នៅពេល​ដែល​​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​" "\"ដើម\" ។ នៅពេល​ដែល Konqueror ចាប់ផ្ដើម​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​លោត​ទៅ​" "ថត​ផ្ទះ​មូលដ្ឋាន​​ជំនួស​វិញ ។" #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម ៖" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    កម្មវិធី​រុករក Konqueror

    នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុខងារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក " "Konqueror ។ សូម​ចំណាំ​ថា មុខងារ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​\"កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ\" ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ខ្លះ ពី​របៀប​ដែល Konqueror គួរ​ត្រូវ​" "ដោះស្រាយ​កូដ HTML ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​​ដែល​វា​ផ្ទុក ។ ជា​ធម្មតា​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ ។" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ចំណាំ" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ និង​ថត ពេល​កំពុង​បន្ថែម​​ចំណាំ" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ចំណាំ ហើយ​ជ្រើស​ថត​មួយ សម្រាប់​" "ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក​វា​ពេល​បន្ថែម​ចំណាំ​ថ្មី​មួយ ។" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ណា​​ដែល​បាន​សម្គាល់ ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ទាំងឡាយ​មាន​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ ដែល​អ្នក​" "បាន​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ចំណាំ ។" #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក​នោះ Konqueror នឹង​ចង​ចាំ​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែប​បទ​របស់​បណ្ដាញ " "ហើយ​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​វា​ក្នុង​វាល​ស្រដៀង សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ​ទាំងអស់ ។" #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ការ​បំពេញ​អតិបរមា ៖" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​របស់​តម្លៃ​ដែល Konqueror នឹង​ចងចាំ​សម្រាប់​វាល​សំណុំ​បែបបទ ។" #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​កណ្ដុរ" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ពី​លើ​តំណ" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​រាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ (ជា​ទូទៅ​រាង​ជា​ដៃ) ប្រសិនបើ​វាត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​" "ទី​លើ​តំណ​ខ្ពស់​មួយ ។" #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​​កណ្ដាល​បើក​ URL ក្នុង​ជម្រើស" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី​" "ចូល​​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ចុច​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​ផ្លាស់ទី ។" #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពន្យារពេល ផ្ទុក​ឡើង​វិញ និង​ប្ដូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​​ស្នើ​សុំ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ឬ​ការ​​ប្ដូរ​​ទិស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ។ " "ដោយ​ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ Konqueror នឹង​មិន​អើពើ​សំណើ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។" #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "បើក​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ពេល​​មើល​ទំព័រ​បណ្តាញ ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​របស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ​" "ធីក​ប្រអប់​នេះ នឹង​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​នេះ ។ (Konqueror ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ ដើម្បី​" "មាន​ប្រសិទ្ធភាព )" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "ផ្ញើ​បឋមកថា​ DNT ​ដើម្បី​ប្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​តាមដាន " #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​រក​មើល​បាន​តាមដាន​​​ជាទំលាប់ ។" #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "ផ្ដល់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ដើម្បី​រារាំង​ដាក់​ប្រអប់​បញ្ចូល ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​តំបន់​បណ្ដាញ" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ការ​កំណត់ Java Runtime" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "ប្រើ KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​នៅពេល​អកម្ម​​ច្រើនជាង" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "វិនាទី" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ Java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ឬ 'java' ៖" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែម​ទៀត ៖" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប Java ដែល​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​ដូច​ទៅ​នឹង​​កម្មវិធី​" "រុករក​ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។" #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ Java ជាក់​លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​នេះ នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អាប់ភ្លេត​ Java នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ញើ​តាម​ដែន " "ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​ ។

    ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ ហើយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​" "គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។" #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ Java ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ " "java_policy.tgz នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។" #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ Java សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​" "មួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង ថ្មី... ហើយ​​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល ប្រអប់​ស្នើ​សុំ​ជា​ការ​ស្រេច ។ ដើម្បី​" "ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង ប្តូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុច​" "ប៊ូតុង លុប ហើយ​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​បាន​" "ជាមួយ​ដែន​នោះ​តែម្តង ។" #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ធ្វើ​ឲ្យ jvm រត់​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ។ ការ​នេះ​នឹង​រក្សា​" "អាប់ភ្លេត​ពី​ការ​អាន និង​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ពី​ការ​បង្កើត arbitrary sockets និង​អំពើ​" "ផ្សេងៗ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជម្រើស ទៅ​តាម​ការ​ប្រថុយ​" "ប្រថាន​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកឡើយ ។ អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី Java " "policytoo ដើម្បី​ផ្ដល់​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​បន្ថែម​ទៅ​កូដ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ពី​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់ ។" #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​លើ​បណ្ដាញ" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ jre ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​ទុក​វា​ជា " "'java' ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ jre ផ្សេង សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (ឧទាហរណ៍ /" "usr/lib/jdk/bin/java) ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​មាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។" #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អាគុយម៉ង់​ពិសេស​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត សូម​បញ្ចូល​ពួកវា​ទីនេះ ។" #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "ពេល​ដែល​អាប់ភ្លេត​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​គួរ​តែ​បិទ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​​ណា ក៏​ដោយ​ការ​" "ចាប់ផ្តើម jv​m នឹង​ប្រើ​រយៈ​ពេល​យូរ បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ​របស់ jav ​រត់​ខណៈពេល​អ្នក​កំពុង​រុករក អ្នក​អាច​" "កំណត់​ពេល​វេលា​​ទៅ​តម្លៃ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ ដើម្បី​ទុក​ឲ្យ​ការ​រត់​ដំណើរការ java រហូត​ដែល​ដំណើរការ​ដោយ " "konqueror សូម​កុំ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​អាប់ភ្លេត ។" #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ដែន​ជាក់លាក់" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "គោលការណ៍ Java ៖" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។" #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជា​សកល" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់​ជា JavaScript) ​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ ចំណាំ​" "ថា វា​ដូចជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។​" #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស JavaScript ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ។" #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង ពេល​ប្រតិបត្តិ​កូដ JavaScript ។" #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែន​​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​" "គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង ថ្មី... ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន ​ចាំបាច់​ដែ​ល​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្នើ​ ។ " "ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ " "ចុច​ប៊ូតុង​លុប វា​នឹង​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​" "បាន​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។ ប៊ូតុងនាំ​ចូល និងនាំ​ចេញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​គោលការណ៍​របស់​" "អ្នក ជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​បាន​​ងាយ​ស្រួល ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក និង​យក​ពួក​វា​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។" #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ JavaScript លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​" "អាច​ប្រើ​បាន ឬ​មិន​បាន ។

    ជ្រើស​គោលការណ៍​ហើយ​ប្រើ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​" "ជាមួយ​នឹង​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។" #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ JavaScript ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ " "javascript_policy.tgz នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។" #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "ដែន​ជាក់លាក់" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ខាង​លើ ។" #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន​ជាក់លាក់" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី ៖" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "ប្រើ​សាកល ៖" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពី​គោលការណ៍​សកល ។" #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ទាំងអស់ ។" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "បង្អួច​ប្រអប់​បញ្ចូល​លេច​ឡើង​រាល់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ ។" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ច្រានចោល​រាល់​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង" #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "ព្រមទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង តែ​ពេល​តំណ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​តាម​រយៈ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការ​ក្ដារចុច ។" #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​ទេ នោះ Konqueror នឹង​ឈប់​បក​ប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា ​JavaScript window." "open() ភ្លាម ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ផ្សាយ​" "ពាណិជ្ជកម្ម ។

    ចំណាំ ៖ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​" "បណ្តាញ​ជាក់លាក់​ដែល​ទាមទា​ប្រតិបត្តិការ window.open() ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​" "នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។" #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង គិត​ថា វា​បាន​ប្តូរ​ទំហំ " "ប៉ុន្តែ​បង្អួច​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើwindow.resizeBy() ឬ " "window.resizeTo() ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។" #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង គិត​ថា វា​បាន​" "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ប៉ុន្តែ​ទីតាំង​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើwindow.moveBy() ឬ " "window.moveTo() ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។" #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "ផ្តោត​លើ​បង្អួច ៖" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច ។" #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង គិត​ថា វា​បាន​នាំ​ការ​ផ្ដោត​ទៅ​" "បង្អួច ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ដោត​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។" #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្ដោត​ទៅ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​របស់​ពួក​គេ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ " "window.focus() ។ ជា​ទូទៅ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ និង​​បង្អាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​ធ្វើ​" "ក្នុង​ពេល​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។" #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ៖" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។" #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​នៃ​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង គិត​ថា " "វា​បាន​ប្ដូរ​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។" #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព​ដោយ​កំណត់window.status ឬ " "window.defaultStatus ដូច្នេះ​ពេល​ខ្លះ​ការពារ​ការ​បង្ហាញ​តំណ​ខ្ពស់​របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស​" "នេះ​បញ្ជាក់​ពី​អំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។" #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "ព្រម​ទទួល​ភាសា ៖" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​រុករក Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​បង្កើត Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចូល​ដំណើរការ JavaScript\n" "ផ្នែក​បន្ថែម​គោលការណ៍​ដែន​ពី​មុន" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "JavaScript" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី JavaScript ដែល​បាន​" "បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។

    Java

    នៅលើ​ទំព័រ​" "នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី​អាប់ភ្លេត Java ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។

    ចំណាំ ៖ មាតិកា​ដែល​សកម្ម​តែងតែ​ជួប​" "បញ្ហា​សុវត្ថិភាព​ច្រើន ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប Konqueror អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ " "Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សកល" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​សកល" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​តែ​ពេល​ត្រូវការ " #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "អាទិភាព​របស់​ស៊ីភីយូ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ការ​កំណត់​ដែន​ជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "គោលការណ៍​ដែន​ជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​" "ដូច​ជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។" #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់​ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី ជំនួយ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ដែន ឬ​" "ម៉ាស៊ីន​ទាំង​នេះ ។

    ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ និង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​" "គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ គោលការណ៍​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។" #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាប់​ ។ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ " "plugin_policy.tgz នឹង​រក្សា​ទុក​ទៅ​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។" #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់ ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ពិសេស​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​" "គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង ថ្មី... ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ប្រអប់​បាន​ស្នើ​ជា​ការ​" "ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង ប្តូរ... ហើយ​​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​" "គោលការណ៍​ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង លុប យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​បណ្តាល​ឲ្យ​​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​" "លំនាំ​ដើម ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "ទាប​បំផុត" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "ទាប" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "ខ្ពស់" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "ខ្ពស់​បំផុត" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    កម្មវិធី​ជំនួយ Konqueror

    កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ Konqueror អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape " "ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ពិសេស គឺ​ដូចជា​កម្មវិធី​រុករក​ដែរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា មធ្យោបាយ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ " "Netscape អាច​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​កម្មវិធី​លីនុច​របស់​អ្នក ។ ជា​ទូទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួក​វា​គឺ ឧទាហរណ៍ '/" "opt/netscape/plugins' ។" #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​មុន​ពេល​វិភាគ​ឬ​ទេ ? មិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ nspluginscan ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធី​ជំនួយNetscape នឹង​មិន​ត្រូវ​បានវិភាគ​ឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្កេន​កម្មវិធី​ជំនួយ\t" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "ប្រភេទ MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "បច្ច័យ" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ដែន​ជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ៖" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។" #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ៖" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (​ដូចជា www.kde.org) ឬ​ដែន​ដែល​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ." "org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ជាមុន​សិន ។" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "ការ​នេះ​នឹង​បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ ដើម្បី​ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ផ្សេងៗ​ដូចជា ជ្រើស​តំណ ឬ​ថត​មួយ ​" "ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "ថា​តើ JavaScript លេច​ឡើង បើ​អនុញ្ញាត គួរ​តែ​បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "បើក​បង្អួច​លេច​ឡើង​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី " # i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "ពេល​អ្នក​ចុច URL ក្នុង​កម្មវិធី KDE មួយ​ផ្សេងទៀត​ ឬ​ហៅ​កម្មវិធី kfmclient ដើម្បី​បើក URL ផ្ទៃតុ​" "បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​សម្រាប់ Konqueror ដែល​មិន​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា បន្ទាប់​មក URL ត្រូវ​បាន​" "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ខាង​ក្នុង​វា (បើ​រក​ឃើញ)។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ បង្អួច Konqueror ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បើក​ជាមួយ​នឹង " "URL ដែល​វា​ទាមទារ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់ ពេល URL ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​ខាង​ក្រៅ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "ការ​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែល​បាន​បើក​ពី​ទំព័រ​ បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ចុង​ក្រោយ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង ពេល​ដែល​មាន​តែ​ផ្ទាំង​មួយ​បើក" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​នីមួយៗ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ នៅ​លើ​ផ្ទាំង" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "នៅ​ពេល​​អ្នក​ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ឬ​កង់​កណ្ដុរ វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នោះ ។" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "ចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​បិទ​វា" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​សួរ​អ្នក ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​ ពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "អះអាង ពេល​បិទ​បង្អួច​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "ពេល​ធីក ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពីមុន ឬ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ឲ្យ​សកម្ម​ ពេល​អ្នក​បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម​" "បច្ចុប្បន្ន​ ជំនួស​ផ្ទាំង​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពី​មុន​សកម្ម ពេល​បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" # i18n: file cssconfig.ui line 20 #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម

    សូម​មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី " "cascading style sheets ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 526 #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ

    គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា ដែល​មាន​សមាជិក​ដូចជា " "ដិត ទ្រេត ឬ​ចំនួន​ណា​មួយ​ដែល​រៀបរាប់​ខាង​លើ ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 523 #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ" # i18n: file cssconfig.ui line 543 #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "គ្រួសារ​មូលដ្ឋាន ៖" # i18n: file cssconfig.ui line 562 #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    នេះ​ជា​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន

    " # i18n: file cssconfig.ui line 590 #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គ្រប់​" "ទី​កន្លែង ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ព​អក្សរ​មូលដ្ឋាន ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 587 #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "ប្រើ​គ្រួសារ​ដូចគ្នា សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖" # i18n: file cssconfig.ui line 626 #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "៧" # i18n: file cssconfig.ui line 631 #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "៨" # i18n: file cssconfig.ui line 636 #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "៩" # i18n: file cssconfig.ui line 641 #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "១០" # i18n: file cssconfig.ui line 646 #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "១១" # i18n: file cssconfig.ui line 651 #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "១២" # i18n: file cssconfig.ui line 656 #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "១៤" # i18n: file cssconfig.ui line 661 #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "១៦" # i18n: file cssconfig.ui line 666 #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "២០" # i18n: file cssconfig.ui line 671 #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "២៤" # i18n: file cssconfig.ui line 676 #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "៣២" # i18n: file cssconfig.ui line 681 #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "៤៨" # i18n: file cssconfig.ui line 686 #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "៦៤" # i18n: file cssconfig.ui line 731 #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ផ្ទាល់​ខ្លួន ហើយ​" "ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មូលដ្ឋាន ។ ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទំហំ​ដូចគ្នា ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 728 #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ដូចគ្នា សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" # i18n: file cssconfig.ui line 217 #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "ខ្មៅ​លើ​ស

    នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ជា​ធម្មតា ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 211 #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "ខ្មៅ​លើ​ស" # i18n: file cssconfig.ui line 228 #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "ស​លើ​ខ្មៅ

    នេះ​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​បញ្ច្រាស​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 225 #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "ស​លើ​ខ្មៅ" # i18n: file cssconfig.ui line 239 #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​ពណ៌​លំនាំ​ដើម ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 236 #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file cssconfig.ui line 383 #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ

    ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយនេះ ជា​ពណ៌​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ក្រោយ​អត្ថបទ​លំនាំដើម ។ រូបភាព​ផ្ទៃ​" "ខាង​ក្រោយ​នឹង​បដិសេធ​វា ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 377 #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" # i18n: file cssconfig.ui line 366 #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "" "​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ

    ខាង​ក្រោយ​ទ្វា​នេះ​មាន​ផ្ទុក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អាច​ជ្រើស ។" # i18n: file cssconfig.ui line 396 #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក " "ជា​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ព្រម​ទាំង​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​ឡាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 393 #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំងអស់" # i18n: file cssconfig.ui line 267 #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ

    ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ជា​ពណ៌​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​អត្ថបទ​ ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 346 #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" # i18n: file cssconfig.ui line 432 #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "ទប់ស្កាត់​រូបភាព

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​វា​​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 429 #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព" # i18n: file cssconfig.ui line 446 #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទប់ស្កាត់ Konqueror មិន​ឲ្យ​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​" "ខាងក្រោយ ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 440 #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "ទប់ស្កាត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file preview.ui line 21 #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" # i18n: file cssconfig.ui line 78 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម

    ប្រើ​ប្រអប់​ក្រុម​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល Konqueror នឹង​បង្ហាញ ​សន្លឹក​" "រចនាប័ទ្ម ។

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" # i18n: file cssconfig.ui line 139 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម

    ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំ​ដើម ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 133 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម " # i18n: file cssconfig.ui line 106 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ

    បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ព្យាយាម​ផ្ទុក​" "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ក្នុង​ទីតាំង​ខាង​ក្រោម ។ សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បដិសេធ​" "ទាំងស្រុង​ពី​របៀប​ដែល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​គួរ​មាន​" "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ត្រឹមត្រូវ ៖ (មើល http://www.w3.org/Style/CSS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី " "cascading style sheets) ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 103 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" # i18n: file cssconfig.ui line 125 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោយបាយ​ងាយស្រួល​

    ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ " "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ និង​ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ច្រើន​ដង​ ។ គ្រាន់​តែ​ចូល​ទៅ​កាន់​ផ្ទាំង ប្តូរ​តាម​បំណង និង​" "ជ្រើស​ជម្រើស​តាម​បំណង​របស់​អ្នក ។

    " # i18n: file cssconfig.ui line 133 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" # i18n: file cssconfig.ui line 168 #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..." # i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "ថត" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ​" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "ក្រោម" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ៗ​ឥឡូវ​នេះ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី​" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Netscape ដែល KDE បាន​រក​ឃើញ ។" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន​" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម Konqueror

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​" "ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ឲ្យ Konqueror ដោយ​ប្រើ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម (CSS) ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជម្រើស​" "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​សន្លឹក​ដែល​បាន​សរសេរ​ដោយ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ដោយ​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង របស់​វា ។​
    ចំណាំ​ថា​" "ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​តែងតែ​មាន​អាទិភាព​មុន​ការ​កំណត់​ផ្សេង ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​បណ្ដាញ​អ្នក​និពន្ធ ។ វា​អាច​" "មាន​ប្រយោជន៍​ដល់​អ្នក​អន់​ភ្នែក ឬ​សម្រាប់​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​មិន​អាច​អាន​ដោយ​សារ​តែ​ការ​រចនា​អន់ ។" # i18n: file preview.ui line 74 #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    ក្បាល ១

    \n" "

    ក្បាល ២

    \n" "

    ក្បាល ៣

    \n" "\n" "

    សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ\n" "ប្រើ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល សម្រាប់​អ្នក​ពិកា​ផ្នែក\n" " ។

    \n" "\n" "\n" "\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ណែនាំ"