# translation of kio4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 17:50+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "के-मेल-सर्विस" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "डाक सेवा" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया." #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "टेलनेट सेवा" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<त्रुटि>" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "उपकरण नाम" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "प्रतीक चुनें" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "प्रतीक स्रोत" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज... (&B)" #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "ढूंढें: (&S)" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "एनिमेशन" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "श्रेणियाँ" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "एम्ब्लेम" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "इमोट्स" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "फ़ाइलसिस्टम" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "माइमटाइप्स" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "के साथ खोलें" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध " "नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम " "भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग चुनें" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें. " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "गणना में... " #: kfile/kmetaprops.cpp:130 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "साझेदारी (&S)" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "साझेदारी नहीं है" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "साझेदारी" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर उपलब्ध " "होगा." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "फ़ाइल साझा कॉन्फ़िगर करें..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" " 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या /usr/sbin में है." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "फ़ोल्डर '%1' को साझा करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि रूट में " "'fileshareset' सेट है." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "फ़ोल्डर '%1' का साझा समाप्त करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि " "'fileshareset' रूट में सेट है." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "*|All files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "पूर्वावलोकन (&r)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "मालिक समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "नामित उपयोक्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "नामित समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr "(डिफ़ॉल्ट)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "प्रविष्टि क़िस्म" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 #, fuzzy msgid "Named user" msgstr "नामित उपयोक्ता" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 #, fuzzy msgid "Named group" msgstr "नामित समूह" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "उपयोक्ता:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "समूह:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "नाम" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "प" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "लि" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "च" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "प्रभावी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr " %1 के लिए गुण" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण" msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 #, fuzzy msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "क़िस्मः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "विषयसूचीः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "गणना" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "की ओर इशाराः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "सृजितः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "परिवर्धितः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "पहुंचाः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "पर माउन्टेड:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 #, fuzzy msgid "Device usage:" msgstr "उपकरण नाम" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 #, fuzzy msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "१ फ़ाइल" msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर" msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "गणना में... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "गणना में... " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "कम से कम %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "पढ़ सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "अनुमतियाँ (&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "पहुँच अनुमतियाँ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं." msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "स्वामीः (&w)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "समूहः (&u)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "अन्यः (&t)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में " "हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "चलाने योग्य है (&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "स्वामित्व" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "उपयोक्ता:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "समूहः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "दिखाएँ\n" "प्रविष्टियाँ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "पढ़ें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "लिखें\n" "प्रविष्टियाँ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "लिखें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से " "मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट करें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "चलाना" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "विशेष" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता " "है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता " "है." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "समूह" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "यूआईडी सेट करें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट " "होगा." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "जीआईडी सेट करें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया " "जाएगा." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट " "होगा." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या " "इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता " "होगा" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "लिंक " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है" msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है." msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "यूआरएल (&R)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "यूआरएल:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "उपकरण (&v)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "उपकरणः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "फ़ाइल सिस्टमः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "माउन्ट पाइंटः" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में " "अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "नाम: (&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा " "\"डायल अप औजारl\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "वर्णनः (&D)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "टिप्पणीः (&e)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "कमांडः (&m)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "कार्य पथः (&W)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "माइम क़िस्म" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग " "चला सकता है." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "जोड़ें..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस " "विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 #, fuzzy msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ में" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 #, fuzzy msgid "&D-Bus registration:" msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "एकल इंस्टेंस" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "पूरा होते तक चलाएँ" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नामः" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाई:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "देश:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "पढ़ सकते हैं" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "देश:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "आईपी पता:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 #, fuzzy msgid "IP address:" msgstr "आईपी पता:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 #, fuzzy msgid "Encryption:" msgstr "वर्णनः (&D)" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 #, fuzzy msgid "SSL version:" msgstr "एसएसएल संस्करण:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 #, fuzzy msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 #, fuzzy msgid "Trusted:" msgstr "सृजितः" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Validity period:" msgstr "तब से वैध:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "सरल क्रमांक:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "SHA1 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Organization / Common Name" msgstr "संगठन:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 #, fuzzy msgid "Organizational Unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "एम्ब्लेम" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 #, fuzzy msgid "Subject Information" msgstr "सुरक्षा जानकारी" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 #, fuzzy msgid "Issuer Information" msgstr " [क्रास डोमेन]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "%1" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Validity period" msgstr "तब से वैध:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "सरल क्रमांक:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 #, fuzzy msgid "MD5 digest" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 #, fuzzy msgid "SHA1 digest" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "अज्ञात कुंजी अल्गोरिद्म" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "मॉडुलस: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "एक्सपोनेंट: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "प्राइम: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "सार्वजनिक कुंजीः" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "प्रमाणपत्र वैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 #, fuzzy msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, fuzzy msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, fuzzy msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय पंक्ति" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "जारीकर्ता:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, fuzzy msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का" msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "सर्वर %1 ने प्रमाणपत्र के लिए निवेदन किया है.

नीचे दी गई सूची में से " "प्रमाणपत्र चुनें:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया." #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D) " #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "जारी रहें (&n)" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "सर्वदा (&F)" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 #, fuzzy msgid "&Current Session only" msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "जीएमटी" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy msgid "SSL Configuration Module" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy msgid "SSL Signers" msgstr "लिंक " #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy msgid "System certificates" msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy msgid "User-added certificates" msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pick Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "असमर्थित कुंजी आकार." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "भंडारित करें" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "भंडारित न करें" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (निम्न ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (निम्न ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "औजार पट्टी में छुपाएँ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "औजार पट्टी में दिखाएँ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr " पसंदीदा मिटाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पसंदीदा मिटाना" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "इस फ़ोल्सडर में भी पसंदीदा को एक नए टैब के रूप में दिखाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- सेपरेटर ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फ़ाइलें (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा " #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्यतन" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "पसंदीदा गुण" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "फ़ोल्डर चुनें" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणीः (&e)" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ " #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नया फ़ोल्डर: " #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 #, fuzzy msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा " #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "छवि प्राप्त करें" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "ओसीआर छवि" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. " #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "गलत URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)" msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)" msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "नाम बदलें (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "छोड़ें (&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "लिखें" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "पुनरारंभ (&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखें (&o)" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #: kio/renamedialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rename:" msgstr "नाम बदलें (&R)" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "अनुमोदन संवाद " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के " "लिए अपर्याप्त पंहुच है." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n" "%1\n" " अज्ञात है." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" "%1\n" " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" "%1\n" "लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "माउन्ट" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "बाहर करें" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "माइम क़िस्म" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "पैटर्न" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "सभी छवियाँ" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दी" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "रद्दी (&T)" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 #, fuzzy msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "१ वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1 में जाने में अक्षम.\n" "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. " #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "के साथ खोलें:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रियाएं" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, fuzzy msgid "&Open with %1" msgstr "के साथ खोलें:" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "के साथ खोलें" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "अन्य" #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "के साथ खोलें" #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, fuzzy msgid "Open &with %1" msgstr "के साथ खोलें:" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है" #: kio/fileundomanager.cpp:117 #, fuzzy msgid "Creating directory" msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "डिरेक्ट्री" #: kio/fileundomanager.cpp:120 #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "खिसकाते हुए " #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: kio/fileundomanager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Deleting" msgstr "मिटाया जा रहा है" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:297 #, fuzzy msgid "Und&o: Rename" msgstr "नाम बदलें (&R)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 #, fuzzy msgid "Und&o: Trash" msgstr "रद्दी (&T)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 #, fuzzy msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #: kio/fileundomanager.cpp:303 #, fuzzy msgid "Und&o: Create File" msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 #, fuzzy msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें " #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "स्वचालित छोड़ें" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाम" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "तारीख़ से" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियाँ" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n" " के-लांचर का कथन: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "खिसकाते हुए " #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "मिटाया जा रहा है" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "माउंट किया जा रहा है" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "माउन्ट पाइंट" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "अनमाउंटिंग" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "" #: kio/accessmanager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "१ दिन %2" msgstr[1] "%1 दिन %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 #, fuzzy msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "१ वस्तु" msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #: kio/global.cpp:127 #, fuzzy msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं." msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं." #: kio/global.cpp:128 #, fuzzy msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "१ फ़ाइल" msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #: kio/global.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr " %1 पढ़ नहीं सका." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr " %1 पर लिख नहीं सका." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "आंतरिक त्रुटि\n" " कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "गलत यूआरएल %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है" #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "पँहुच अस्वीकृत\n" "%1 पर लिख नहीं सका." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n" " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n" " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr " %1 पर सुन नहीं सका." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात त्रुटि\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात इंटरप्ट\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n" " डिस्क पूरा भरा है." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "अज्ञात त्रुटि कोड %1\n" "%2\n" " कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "तकनीकी कारण: " #: kio/global.cpp:450 #, fuzzy msgid "Details of the request:" msgstr "

निवेदन का विवरण:" #: kio/global.cpp:451 #, fuzzy msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • यूआरएल: %1
    • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • प्रोटोकॉल: %1
    • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • तारीख़ तथा समय: %1
    • " #: kio/global.cpp:456 #, fuzzy msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • अतिरिक्त जानकारी: %1
    " #: kio/global.cpp:459 #, fuzzy msgid "Possible causes:" msgstr "

    संभावित कारण:

    • " #: kio/global.cpp:464 #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "

      संभावित समाधान:

      • " #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी " "सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर " "रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग " "रपट भेजने के बारे में विचार करें." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन " "करने के औज़ार जुटाता है." #: kio/global.cpp:527 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस " "किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता " #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं जा " "सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि " "लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है " "उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम द्वारा " "समर्थित नहीं है. " #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं." #: kio/global.cpp:612 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" " यू आर एल (यूनिफ़ॉर्म रिसोर्स " "लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है." #: kio/global.cpp:626 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 " "प्रोटोकॉल को लागू करती है." #: kio/global.cpp:638 msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, " "इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "पंहुच अस्वीकृत" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा " "है." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम." #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश " "अस्वीकृत कर दी गई." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है" #: kio/global.cpp:733 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा" #: kio/global.cpp:742 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें" #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा" #: kio/global.cpp:763 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते." #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया नहीं " "जा सका." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं " "होगा." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक " "अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द " "हो गया." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि हैः " "%1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल " "उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि " "हैः %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "बाइंड नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "पर सुन नहीं सका" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, " "जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु " "से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें" #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम " "अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में " "जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है" #: kio/global.cpp:1046 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "निवेदन रोका गया" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक " "त्रुटि रपट दी: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा " "बग रपट जमा करें" #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #: kio/global.cpp:1078 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक " "अज्ञात त्रुटि रपट की: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "अज्ञात इंटरप्शन" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक " "अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल " "फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते." #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम " "नहीं बदला जा सका." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते." #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह " "बनाया नहीं जा सका." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते." #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते." #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "डिस्क पूरा भर गया" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n" " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा जानकारी" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, fuzzy msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया " "जाएगा.\n" " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं " "सकेंगे." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "कनेक्ट (&o)" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं किया " "गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई नियंत्रण " "केंद्र में अक्षम कर सकते हैं." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr " %1 के कार्यान्वयन में कोई सेवा नहीं है" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 #, fuzzy msgid " (Points to %1)" msgstr "की ओर इशाराः" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "अनुमतियाँ:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "कैश खाली करें" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 #, fuzzy msgid "Display information about cache file" msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "गुण मान निकालें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "गुण मान नियत करें. " #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 #, fuzzy msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, fuzzy msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, fuzzy msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है.
          " #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 #, fuzzy msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

          You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

          Is \"%1\" the site you want to visit?

          " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr " %1 को डाटा भेज रहे" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी " "सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "प्रॉक्सीः" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 पर %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "साइटः" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 #, fuzzy msgid "Authorization failed." msgstr "अनुमोदन संवाद " #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 #, fuzzy msgid "Unknown Authorization method." msgstr "अनुमोदन संवाद " #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "कुकी जार बन्द करें" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "सभी कुकी मिटाएँ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "कुकी चेतावनी" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [क्रास डोमेन]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject this cookie?

          " msgid_plural "" "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept or " "reject these cookies?

          " msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "चयन लागू करें यहाँ..." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी " "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर साइट " "से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक कि आप " "नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "सभी कुकीज़ (&c)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने " "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. (देखें वेब-" "ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "स्वीकारें (&A)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "अस्वीकृत (&R)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "कुकी विवरण" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "मूल्यः" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "ख़त्म होगाः" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "डोमेनः" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "एक्सपोज़रः" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "अगला (&N) >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "उल्लेखित नहीं" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "सत्र का अंत" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "सर्वर्स" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं " #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "कारण: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश भेजा:\n" "उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n" "\n" "सर्वर ने जवाब दिया:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "लॉगइन ठीक" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" " %1 के लिए \n" "अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं " #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "एसएसएल संस्करण:" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "घर" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "रूट" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 #, fuzzy msgid "&Release '%1'" msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 #, fuzzy msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' बाहर करें (&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 #, fuzzy msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 #, fuzzy msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दी" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Add Places Entry" msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
          " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "L&abel:" msgstr "नाम: (&N)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Enter descriptive label here" msgstr "वर्णन" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
          " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "स्थानः (&L)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click " "on the button to select a different icon.
          " msgstr "" "यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.

          भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर " "क्लिक करें.
          " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

          If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
          " msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 #, fuzzy msgid "Sorry" msgstr "भंडारित करें" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Create hidden directory?" msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "उपकरण नाम" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 #, fuzzy msgid "Create Symlink" msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 #, fuzzy msgid "Create link to URL" msgstr "बनाएँ (&r)" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "बनाएँ (&r)" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 #, fuzzy msgid "Link to Device" msgstr "उपकरण" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 #, fuzzy msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "नया फ़ोल्डर:\n" "%1 में बनाएँ" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 #, fuzzy msgid "Show Hidden Folders" msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "भंडारित करें" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "नक़ल" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "नेविगेट" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "मनपसंद पथ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
          " msgstr "" "पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.

          उदाहरण के लिए, यदि " "मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले " "जाएगा
          " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "पसंदीदा दिखाएँ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places navigation panel
          • file previews
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "फ़िल्टर: (&F)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 #, fuzzy msgid "You can only select one file" msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 #, fuzzy msgid "You can only select local files" msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 #, fuzzy msgid "Remote files not accepted" msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 #, fuzzy msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों " "को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "चुने गये फ़ाइल नाम\n" "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "अवैध फ़ाइल नाम" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|सारे फ़ोल्डर" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "एक्सटेंशन %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "फ़ाइल मिटाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "क्या आप सचमुच %1 को मिटाना चाहते हैं?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "फ़ाइल मिटाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "रद्दी (&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "घर फ़ोल्डर" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "री-लोड" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "क्रमबद्ध करने में" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "नाम से" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "आकार से " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "तारीख़ से" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "क़िस्म से " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "घटते क्रम में" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "छोटा दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Detailed Tree View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Show Aside Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Open File Manager" msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "नया फ़ोल्डर:\n" "%1 में बनाएँ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 #, fuzzy msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in," #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "गणना में... " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Stating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "स्टेटिंग" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "आकारः" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "सृजितः" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "विषयसूचीः" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr " %1 को तैयार किया गया" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "फ़ाइल" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "सृजितः" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "श्रेणियाँ" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "उपकरण नाम" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "लिंक " #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "लिखें" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "एक्सपोज़रः" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "संगठन:" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "डिरेक्ट्री" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "स्रोत" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Stating" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "स्टेटिंग" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "सृजितः" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "कनेक्टेड नहीं है" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "सर्वर कथन: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "प्राप्तकर्ता" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. " #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "एक नई इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "नाम: (&N)" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकारः" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "क़िस्मः" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमतियाँ:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr " %1 को परिवर्धित किया गया" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "स्रोत फ़ाइल है- '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "जोड़ें..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "स्वचलित छोड़ें (&A)" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "सभी पुनरारंभ (&e)" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org को एक छोटा बग रपट भेजता है" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' का संपादन करें...(&E)" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "आकार %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "कोई वस्तु नहीं" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? " #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "प्रमाणीकरण" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "एक वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "एक फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "एक फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 कुल)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~| msgid "Icon Source" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतीक स्रोत" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "अवैध यूआरएल" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फ़ाइल नाम\n" #~ "%1\n" #~ " वैध प्रतीत नहीं होते.\n" #~ " सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "केडीई बटुआ सेवा" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस वॉलेट के " #~ "लिए पासवर्ड भरें." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए आवेदन किया है. इस " #~ "वॉलेट के लिए नीचे पासवर्ड भरें." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error " #~ "code %2: %3)
          " #~ msgstr "" #~ "वॉलेट '%1' को खोलने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करें.
          (त्रुटि कोड " #~ "%2: %3)
          " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "केडीई ने '%1' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस " #~ "वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने '%2' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया " #~ "है. कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें." #~ "" #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए निवेदन किया है." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "वॉलेट '%1' के लिए कृपया नया पासवर्ड चुनें." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "वहाँ पर वॉलेट पर पहुँचने की बारंबार असफल कोशिश की गई. कोई अनुप्रयोग खराब व्यवहार " #~ "कर रहा होगा." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है. (चेतावनी: असुरक्षित)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "केवॉलेट - केडीई बटुआ तंत्र" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "नकारें (&D)" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "नकारें सर्वदा (&F)" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "जगह:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिति:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ईमेलः" #, fuzzy #~| msgctxt "%1: code, %2: request type" #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? वस्तुएँ" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल" #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण." #, fuzzy #~| msgid "Common name:" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "सम्बद्धता (&s)" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&n)" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "कड़ियाँ:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "तब तक वैध:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "साइफर उपयोग में:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "साइफर सामर्थ्य:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr " %1 से जुड़ रहे..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ठीक" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य"