# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:08+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() vyžaduje alespoň jeden argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() vyžaduje alespoň dva argumenty" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() vyžaduje alespoň dva argumenty" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() vyžaduje alespoň tři argumenty" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE démon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 vývojáři KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Vytvořit globální databázi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizace KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nelze najít daný modul (%1)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnóza je:
Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je zakázán." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Buďto hardware/software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul " "zakázán administrátorem.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnóza je:
Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba při načítání modulu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnóza je:
%1

Možné příčiny:

  • Nastala chyba během " "poslední aktualizace KDE, což zanechalo opuštěný ovládací modul
  • Máte " "někde staré moduly třetích stran.

Pečlivě zkontrolujte tyto " "body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to " "nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo správce balíčku.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Možné příčiny:

  • Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, " "což zanechalo opuštěný ovládací modul
  • Máte někde staré moduly " "třetích stran.

Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se " "odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte " "svého distributora nebo tvůrce balíčků.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Byly provedeny automatické změny kvůli závislostem mezi moduly. Klikněte zde " "pro více informací" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" "\tModul %1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" "\tModul %1 byl automaticky zakázán kvůli závislosti na modulu %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Automaticky přidán %1 modul kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[1] "Automaticky přidány %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[2] "Automaticky přidáno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Automaticky odstraněn %1 modul kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[1] "Automaticky odstraněny %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[2] "Automaticky odstraněno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Prohledávat moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavení v aktuálním modulu bylo změněno.\n" "Přejete si provést změny nebo je zapomenout?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Provést nastavení" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Vybrat komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Povolit komponentu" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Není možné nalézt službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Služba '%1' musí být spustitelná." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má neplatný formát." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámý protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba při načítání '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze spustit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Není možné nalézt program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program není určen k manuálnímu spuštění.\n" "klauncher: Je automaticky startován procesem kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Název třídy modulu k vygenerování" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Upravit upozornění" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stav" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Název" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Popis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikace pro spouštění Kross skriptů." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Spustit Kross skripty." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Soubor se skriptem" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Úroveň zabezpečení Ruby interpreteru" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptovací soubor \"%1\" neexistuje." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Pokus o určení interpreteru pro skriptovací soubor \"%1% selhal" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Otevření skriptovacího souboru \"%1\" selhalo" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Selhalo načtení interpreteru \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nenalezen interpreter \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Vytvoření skriptu pro interpreter \"%1\" selhalo" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretr:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Vykonat zvolený skript." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pozastavit vykonání zvoleného skriptu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Upravit zvolený skript." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Přidat nový skript." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Odstranit zvolený skript." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Obecné" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Zrušit?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Bezpatkové" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Patkové" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Pevná šířka" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberete písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhled vybraného písma" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Vybrat..." "\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhled písma \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Normální" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost písma
pevná nebo relativní
vzhledem k " "prostředí" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se " "má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí " "(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, " "aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuální písmo" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stojící " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 z %3 dokončeno" msgstr[1] "%2 z %3 dokončeno" msgstr[2] "%2 z %3 dokončeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 složka" msgstr[1] "%2 / %1 složky" msgstr[2] "%2 / %1 složek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 soubor" msgstr[1] "%2 / %1 soubory" msgstr[2] "%2 / %1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 z 1 souboru" msgstr[1] "%2% z %1 souborů" msgstr[2] "%2% z %1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Stojící" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 zbývá)" msgstr[1] "%2/s (%3 zbývá)" msgstr[2] "%2/s (%3 zbývá)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (dokončeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Průběh" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Sekvence kláves '%1' je víceznačná. Použijte 'Nastavit klávesové zkratky'\n" "v nabídce 'Nastavení' pro vyřešení víceznančnosti.\n" "Nebude provedena žádná akce." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekce" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobrazit okno na celou obrazovku" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku

Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla " "skryta

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Zobrazovat stavovou lištu

Zobrazovat lištu se stavovými informacemi vespod " "okna.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec." msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce." msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím opravte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Provedena 1 náhrada." msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady." msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najít následující výskyt '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nalezena 1 shoda." msgstr[1] "Nalezeny %1 shody." msgstr[2] "Nalezeno %1 shod." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Najít text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Najít" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text k nalezení:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text na&hrazení:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použít zás&tupce" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vl&ožit zástupce" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&urzoru" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Hledat o&dzadu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Potvrzovat nahrazení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Spustit nahrazení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán " "zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Spustit hledání" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Pokud je povoleno, bude každý výskyt \\N, kde " "N je celé číslo, nahrazen odpovídající částí " "(\"zazávorkovaným podřetězcem\") ze vzoru.

Pro vložení písmen " "\\N v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné lomítko; " "takto: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe " "nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Hledat pozpátku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dotázat se před každým nahrazením." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začátek řádku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Sada znaků" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "CR" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bílá mezera" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Kompletní shoda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zachycený text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulární výraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavení kontroly pravopisu" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla " "vypnuta." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Hotovo" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Probíhá kontrola pravopisu..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "D&ostupné:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Vy&brané:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Barva te&xtu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Barva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvý&raznění textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Veliko&st písma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Sk&loněné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Po&dtržené" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Přeškrtn&uté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnat do&leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Z&arovnat na střed" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Za&rovnat doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do b&loku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava do leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava do leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Žádný" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kolečko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Čtvereček" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvýšit odsazení" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Snížit odsazení" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vložit vodorovnou čáru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formát vykreslovače" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na prostý text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritické značky" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Netisknutelné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Jiné, Ovládání" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Jiné, Formát" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Jiné, Nepřiřazeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Jiné, Soukromé využití" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Jiné, Náhrada" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, Malá písmena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, Modifikátor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, Jiné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, Velké počáteční" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, Velká písmena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, Kombinované mezery" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, Ohrazení" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, Bez mezer" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, Desítková číslice" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, Písmeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, Jiné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkce, Konektor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkce, Pomlčka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkce, Uzavřená" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkce, Jiná" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkce, Otevřená" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Měna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifikátor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddělovač, Řádka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddělovač, Odstavec" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddělovač, Mezera" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Příští rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Příští měsíc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Příští týden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý měsíc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum, který jste zadali, je neplatný" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum nemůže být dříve než %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum nemůže být později než %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrat dnešek" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Žádné další položky v historii." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení nástrojové lišty" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zamknout pozice nástrojových lišt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic ke kontrole pravopisu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Start modul hlasové syntézy Jovie selhal" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Žádné návrhy pro %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovat celý text" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Před uložením budete požádáni o ověření" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Není vám dovoleno ukládat nastavení" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n" msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou" msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt zkratek" msgstr[1] "Konflikty zkratek" msgstr[2] "Konflikty zkratek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následující zkratkou.\n" "Přejete si této akci přiřadit prázdnou zkratku?\n" "%3" msgstr[1] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n" "Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n" "%3" msgstr[2] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n" "Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je již používána činností %2.
Prosím " "zvolte jinou zkratku.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n" "Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' již byla přiřazena standardní činnosti \"%2\", " "kterou mnoho aplikací využívá.\n" "Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žádná" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Právě stisknutá klávesa není podporována v Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodporovaná klávesa" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Čas, který jste zadali, je neplatný" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemůže být dříve než %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemůže být později než %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Zde zadejte hledaný výraz nebo znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Předchozí v historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Předchozí znak v historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Následující v historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Následující znak v historii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Zvolit kategorii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Zvolte blok k zobrazení" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Nastavit písmo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Nastavit velikost písma" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotace a křížové odkazy" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Názvy přezdívek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Viz také:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenty:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Přibližné ekvivalenty:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informace o ideogramu CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definice v angličtině: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarínská výslovnost: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonská výslovnost: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Sinojaponská výslovnost: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonská výslovnost: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Výslovnost tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejská výslovnost: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Obecné vlastnosti znaku" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode kategorie: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Jiné užitečné reprezentace" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desítková XML entita:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode bod:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dekadicky:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plovoucí" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadané datum a čas jsou dříve než je povolené minimum pro datum a čas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Zadané datum a čas jsou později než je požadované maximum pro datum a čas." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Vyčistit text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Žádné" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbalovací seznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Krátké automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Evropské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Africké abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Blízkovýchodní abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipínské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Východní asijské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Středoasijské abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Jiné abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatečná latinka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozšířená latinka A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozšířená latinka B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšíření" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Mezery" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritické značky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Řečtina a koptština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dodatečná azbuka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dodatečná arabština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dodatečná etiopština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmérština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unifikované kanadské domorodé rozšířené slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmérské symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanský" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védická rozšíření" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dodatečné diakritické značky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatečná rozšířená latinka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Rozšířená řečtina" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Obecné značky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritické značky pro symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Písmenné symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Různé technické" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolní obrázky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavřené alfanumeriky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslení rámečků" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatečné šipky A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovské vzory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatečné šipky B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Různé matematické symboly B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatečné matematické operátory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Různé symboly a šipky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozšířená latinka C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Rozšířená gruzínština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozšířená etiopština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozšířená azbuka A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatečná interpunkce" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmenové doplňky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmeny" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky pro Ideografický popis" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkce" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilní Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšířené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK tahy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideogramy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmeny" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozšířená cyrilice B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónů" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozšířená latinka D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Obecné indické číselné formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozšířené Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozšířené Hangul Jamo A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávština" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozšířená Myanmar A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozšířená etiopština-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Slabiky Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozšířené Hangul Jamo B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižší náhrady" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Oblast soukromého využití" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilní ideogramy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy prezentace abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské prezentační formy A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variací" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikální formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Poloviční znaky pro kombinování" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilita formuláře" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých forem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské prezentační formy B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciální" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznámá aplikace" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Opravdu si přejete opustit %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrzení ukončení ze systémové lišty" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Zakázat automatickou kontrolu" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory změněny

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstraněny

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nový" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Smazat slovo zpět" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Smazat slovo dopředu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Najít" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domů" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začátek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Konec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Následující" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začátek řádku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "O slovo zpět" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "O slovo vpřed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Předchozí odpovídající položka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Následující odpovídající položka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Doplňování části textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Předchozí položka v seznamu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Následující položka v seznamu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Skutečná velikost" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Přejít na stranu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Zpět v dokumentu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Vpřed v dokumentu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazovat stavovou lištu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Uložit volby" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Upravit upozornění" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tip dne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Přepnout jazyk aplikace" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikaci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globální zkratkou" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace \"%1\" je již použita pro globální činnosti \"%2\" v " "%3.\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinace kláves '%1' je registrována aplikací %2 pro činnost %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontextu '%1' pro činnost '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je registrována aplikací %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt s registrovanou globální zkratkou" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "levé tlačítko" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "prostřední tlačítko" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "pravé tlačítko" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "chybné tlačítko" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Podržte %1, poté stiskněte %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené nástrojové lišty" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Přidat do nástrojové lišty" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastavit klávesovou zkratku..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Žádný text" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosáhli jste konce seznamu\n" "odpovídajících položek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n" "než jedna odpovídající položka.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "Zaho&dit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "Neuklá&dat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neukládat data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny budou " "předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrátorský reži&m..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Po kliknutí na Administrátorský režim budete vyzváni k zadání hesla " "správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistit vstupní editační pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "U&zavřít okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Uzavřít současné okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zavřít dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Uzavřít současný dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Vý&chozí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Přejít zpět o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Přejít vpřed o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovat v činnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Smazat položky" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "V&ložit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Přední strana" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Najít" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Styl '%1' nebyl nalezen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nespouštět na pozadí." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Přepnout jazyk aplikace" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Přidat záložní jazyk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady " "neobsahují platný překlad." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu " "aplikace." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikace změněn" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primární jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Sekundární jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Toto je hlavní jazyk, který bude použitý jako první před ostatními jazyky." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje " "platný překlad." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "Zkusi&t" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "změněno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Získat nápovědu..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Změnit text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sk&rýt text, pokud je vedle ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do " "výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnovit nástrojové lišty" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nás&trojová lišta:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Do&stupné činnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Změnit te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej " "odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Změnit ikonu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Spravovat odkaz" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text odkazu:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odkazu:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Všechny strany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Liché stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Sudé stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sada stránek" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Následující" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Lituji, není dostupná žádná informace.
Zadaný objekt KAboutData " "neexistuje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verze %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verze %2
Používající " "vývojovou platformu KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "License: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "Informace o &aplikaci" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org pro " "nahlašování chyb.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím použijte %2 pro nahlašování chyb.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoři" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "Díky pa&tří" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "Přek&lad" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Poslat e-mail" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku autora.." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Poslat e-mail\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Navštívit domovskou stránku autora\n" "%1.." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Navštívit profil autora na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Navštívit stránku autora\n" "%1n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Navštívit blog autora\n" "%1 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Zleva doprava, Shora dolů" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Žádná" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednoduchá tlustá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojitá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojnásobně tlustá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nic" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovaný" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Jiné" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n" "Přejete si ji převést na aktuální činnost?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n" "Přejete si ji převést na aktuální činnost?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Zkratky pro %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Základ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativní:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Globální:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Název činnosti" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Věděli jste...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat při &spuštění" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaše e-mailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit e-mail' " "pro její změnu" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavit e-mail..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Komu:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Poslat chybové hlášení." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikace, pro kterou si přejete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, " "použijte nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před " "tím, než pošlete chybové hlášení" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "neurčená verze (chyba programátora.)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnost" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Vážná" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Přání" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "Před&mět: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové " "hlášení.\n" "Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "K odeslání chybového hlášení klikněte na tlačítko níže. Otevře se okno " "webového prohlížeče na adrese http://bugs." "kde.org, kde naleznete formulář k vyplnění. Informace zobrazené výše " "budou odeslány na server." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Kritická. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

  • poškodí jiný " "software v systému (nebo celý systém)
  • způsobí závažnou ztrátu dat
  • zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace " "nainstalována
\n" "

Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Vážná. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

  • způsobují " "nepoužitelnost příslušné aplikace
  • způsobují ztrátu dat
  • vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům " "uživatelů. kteří používají postiženou aplikaci.
\n" "

Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Není možné odeslat chybové hlášení.\n" "Prosím odešlete chybové hlášení ručně....\n" "Instrukce naleznete na http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zavřít a zrušit\n" "editovanou zprávu?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Zavřít zprávu" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informace" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Zkratková schémata" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Současné schéma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Další činnosti" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Uložit výchozí hodnoty schématu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovat schéma..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Název nového schématu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Název nového schématu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nové schéma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n" "Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportovat do umístění" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla " "zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdné" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Heslo musí obsahovat alespoň 1 znak" msgstr[1] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaky" msgstr[2] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaků" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Hesla se shodují" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n" "\n" "Přejete si toto heslo přesto použít?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízká síla hesla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Vytisknout okamžitě" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pozdržet nekonečně" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Den (06:00 až 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druhá směna (16:00 až 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Třetí směna (00:00 až 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Víkend (sobota a neděle)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Určitý čas" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Chyba při čtená z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Chyba při zápisu na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Čas pro PTY operaci vypršel" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Chyba při otevírání PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Výchozí pro systém (aktuálně: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablona o vás potřebuje informace, které jsou uloženy v knize adres.\n" "Bohužel, požadovaný modul nemohl být načten.\n" "\n" "Prosím nainstalujte do svého systému balíček KDEPIM/Kontact." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Přejete si na Internetu vyhledat %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Vyhledání na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Spustit soubor?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Správce stahování %1 nebyl ve vaší cestě nalezen (proměnná $PATH) " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Zkuste přeinstalovat\n" "\n" "Integrace s Konquerorem bude vypnuta." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamatovat si činnost pro soubory tohoto typu" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Otevřít pomocí %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Otevřít pomocí %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otevřít '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otevřít pomocí" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Název: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Toto je název souboru navržený serverem" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program vypisující instalační cesty" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ponecháno kvůli kompatibilitě" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesta pro hledání typu zdroje" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Najít název souboru vně zdroje zadaného pomocí --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Uživatelská cesta: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix pro instalaci souborů se zdroji" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalační prefix Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Umístění nainstalovaných binárek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Umístění nainstalovaných knihoven Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Umístění nainstalovaných modulů Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Adresáře pro automatické spuštění" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Uložené informace (favicons, webové stránky, ...)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Kde aplikace ukládají data" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentace" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Soubory popisu nastavení" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové soubory" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Překladové soubory pro KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME typy" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Zaveditelné moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastaralé pixmapy" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Služby" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Typy služeb" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikací" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME typy" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozvržení XDG nabídek (soubory .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG adresář automatického spouštění" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznámý typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznámý typ uživatelské cesty\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Soubor %1 neexistuje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nelze vytvořit paměťový segment pro soubor %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nelze přečíst data ze souboru %1 do SHM" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Povoleno pouze 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nelze vyhledávat za koncem souboru" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VAROVÁNÍ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Varování: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‚%1‘" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Pobaltí" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jihovýchodní Evropa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínština" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Severní Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Jiné kódování (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabsko-indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Východní Arabsko-indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmérština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hodin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" msgstr[2] "%1 ms" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "dopoledne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "odpoledne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "odp." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "o." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nelze najít MIME typ %2" msgstr[1] "Nelze najít MIME typ %2" msgstr[2] "Nelze najít MIME typ %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nejsou nainstalované MIME typy. Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček " "shared-mime-info a že je nastavena proměnná XDG_DATA_DIRS a obsahuje /usr/" "share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certifikát autority je neplatný" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikát vypršel" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Neplatný účel certifikátu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Certifikát kořenové certifikační autority je pro tento účel nedůvěryhodný" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "Certifikační autorita certifikátu nepovoluje toto použití certifikátu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Partner nenabízí žádný certifikát" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certifikát nesouhlasí s daným hostitelským počítačem" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Certifikát nemůže být z interních důvodů ověřen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Řetězec certifikátů je příliš dlouhý" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "žádná chyba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné selhání při překladu jména" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' není podporovaná" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "selhání alokace paměti" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "název nebo služba není známé " #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname není podporované pro ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' není podporované" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Cesta k zadanému soketu je neplatná" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operace soketu není podporována" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Časový limit spojení vypršel" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nelze nastavit neblokovaný režim" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa je již používána" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Cestu nelze použít" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Není souborem ani adresářem" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Není adresář" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Systém souborů pouze pro čtení" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Neznámá chyba soketu" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Čas pro spojení se vzdáleným počítačem vypršel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise přípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize přípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise přípony s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise přípony bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize přípony s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize přípony bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "velký" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "střední" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malý" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varianta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varianta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varianta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "s je" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "s jejo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "s jo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozšířený" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfigurační soubor \"%1\" není zapisovatelný.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Chyba vrstvy DBus: spojení s pomocným procesem selhalo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Chyba vrstvy DBus: nelze se spojit s pomocným procesem. Chyba spojení: %1. " "Chybová zpráva: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Chyba vrstvy DBus: od pomocné aplikace %1 byla obdržena poškozená data %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Již otevřeno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor. Chyba: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synchronizace na disk selhala" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Chyba při přejmenování." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nelze najít modul '%1' pro aplikaci '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Poskytovaná služba je neplatná" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Služba '%1' neposkytuje žádnou knihovnu nebo klíč 'Library' chybí" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knihovna '%1' neposkytuje továrnu kompatibilní s KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Modul '%1' používá nekompatibilní KDE knihovnu (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Knihovna \"%1\" nenalezena" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Služba neposkytuje žádnou knihovnu, klíč 'Library' v .desktop souboru chybí." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knihovna neposkytuje továrnu pro vytváření komponent." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Továrna nepodporuje vytváření komponent daného typu." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: neznámá chyba" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly určeny žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "přejete-li si se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License verze 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umělecká licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Umělecká licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q veřejná licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public licence verze 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public licence verze 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE je přeloženo do mnoha jazyků díky práci překladatelských týmů po " "celém světě.

    Více informací o internacionalizaci KDE najdete na http://l10n.kde.org.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použít displej QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n" "pro 8-bitové obrazovky" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omezí počet barev alokovaných v krychli\n" "barev na 8-bitové obrazovce,\n" "používá-li aplikace zadání barev\n" "pomocí QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "běží-li pod ladicím programem, tak může způsobit\n" "implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "přepíná na synchronní režim pro ladění" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "určuje písmo aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavuje výchozí barvu pozadí\n" "a paletu aplikace (jsou spočítány\n" "světlé a tmavé odstíny)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "nastavuje název aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "načíst framework testovatelnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n" "na 8-bitové obrazovce" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n" "hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n" "a root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "nastavit XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "zakázat XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplikuje Qt stylesheet na widgety aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "použije jiný grafický systém namísto výchozího; možnosti jsou raster a " "opengl (experimentální)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Ladicí informace QML JS. Aplikace musí být sestavena\n" "s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby byl ladicí nástroj\n" "povolen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použít 'caption' jako název v titulku okna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavuje GUI styl aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát " "argumentů (obvykle WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chybí." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Vývojová platforma KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 zapsal\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[přepínače]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použití: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Obecné volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Dočasný soubor KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit poštovní aplikaci:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nelze spustit prohlížeč" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit terminál:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nelze spustit terminálovou aplikaci" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkce musí být volána z hlavního vlákna." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Chyba při spuštění %1. Buďto již KLauncher neběží nebo selhalo spuštění " "aplikace." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Nelze kontaktovat KLauncher přes DBUS, chyba při volání %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit Centrum nápovědy:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Aktuální barvy *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastní barvy *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 barev" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Barvy duhy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Královské barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webové barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru bylo " "prohledáno:\n" "%2" msgstr[1] "" "Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla " "prohledány:\n" "%2" msgstr[2] "" "Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla " "prohledána:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Tón:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycení:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Přid&at k vlastním barvám" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Výchozí barva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-výchozí-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepojmenovaná-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funkce \"%1\" neexistuje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Vytisknout dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hled před tiskem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobrazit náhled před tiskem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat poštou..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Odeslat dokument emailem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Zno&vu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložit obsah schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &následující" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Na&hradit..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "S&kutečná velikost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Přiblížit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "O&ddálit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zvětšení..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrat úroveň přiblížení" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Opětovně zob&razit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Obnovit zobrazení dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Přejít nahoru" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Přejít na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Př&ejít na stranu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Př&ejít na řádku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Zpátky v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Vpřed v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Upr&avit záložky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt nástrojovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložit nastavení" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "N&astavit '%1'..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavit oznamová&ní..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Přepnout jazyk &aplikace..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci '%1'" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O prostředí &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhraní '%2' s klíčovým slovem '%3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Testovací program KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "odp." #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "načítá se %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit gpg a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je " #~ "gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Zadejte heslo ke klíči 0x%1, patřící osobě
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit gpg a ověřit soubor. Ujistěte se, že je gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vybrat klíč k podepsání" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klíč pro podepsání:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit gpg a podepsat soubor. Ujistěte se, že je " #~ "gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Poslední" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Nejlépe hodnoceno" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Nejvíce stáhnutí" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Sdílet nový obsah" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Odesílač doplňků '%1'" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Prosím zadejte jméno." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Nalezeny staré informace pro odeslání; vyplnit pole?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nevyplňovat" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hodnocení: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Stažení: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalovat" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstalovat" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Žádné stažení

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Stažení: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hodnocení: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Žádný náhled" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Načítá se náhled" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáře" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Seznam změn" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Přepnout verzi" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informace o poskytovateli" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakt na autora" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Spolupráce" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Přidat hodnocení" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Přidat komentář" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Přeložit" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Zaregistrovat" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Nahlásit špatnou položku" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Poslat e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber kontakt" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Poskytovatel: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verze: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Požadavek na odstranění byl úspěšně zaznamenán." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Odstranění položky" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Požadavek na odstranění se nezdařil." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Přihlášení bylo úspěšně dokončeno." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Přihlášení k položce" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Požadavek na přihlášení se nezdařil." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hodnocení bylo úspěšně odesláno." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Hodnocení položky" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Odeslání hodnocení se nezdařilo." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentář byl úspěšně odeslán." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentář položky" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Odeslání komentáře se nezdařilo." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba protokolu, požadavek se nezdařil." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Výměnná služba plochy" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba sítě, požadavek se nezdařil." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Příspěvky KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tato činnost vyžaduje ověření." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zanechat komentář" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Získat novinky" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalátor doplňků '%1'" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Zobrazit komentáře" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Znovu: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas vypršel, zkontrolujte připojení k internetu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Nenačtené položky" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Poskytovatel: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Verze: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nelze nainstalovat %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Získat novinky!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Nastala chyba při načítání poskytovatelů dat." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Poskytovatelé nového obsahu" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Není vybrán poskytovatel." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ohodnotit tuto položku" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentáře uživatelů" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Stáhnout nový obsah..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Přeložit tuto položku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Příloha" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verze %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Režim zobrazení ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Režim zobrazení podrobností" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Všichni poskytovatelé" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Všechny kategorie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Načítají se licenční údaje ze serveru..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Načítá se obsah ze serveru..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrovat nový účet" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Probíhá kontrola přihlášení..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Načítá se vámi nedávno aktualizovaný obsah..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nelze ověřit přihlášení, prosím zkuste znovu." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Načítání vámi nedávno aktualizovaného obsahu dokončeno." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Načítání obsahu ze serveru dokončeno." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Navštívit webovou stránku" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Soubor nenalezen: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Odeslání selhalo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategorii %2 do které se pokoušíte odesílat." #~ msgstr[1] "" #~ "Server nerozpoznal žádnou z kategorií do kterých se pokoušíte odesílat: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server nerozpoznal žádnou z kategorií do kterých se pokoušíte odesílat: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Zvolená kategorie \"%1\" je neplatná." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Zvolit obrázek s náhledem" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Nastala síťová chyba." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Odeslání se nezdařilo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Chyba při ověřování." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Odeslání selhalo: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neplatná položka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Stažení položky selhalo: neexistuje URL pro stažení \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Stažení \"%1\" selhalo, chyba: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Stáhnutý soubor je ve formátu html. To znamená, že odkaz vedl na webové " #~ "stránky namísto na stáhnutí souboru. Přejete si stránku otevřít v " #~ "prohlížeči?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Pravděpodobně chybný odkaz ke stažení" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Stažený soubor je HTML soubor. Otevřeno v prohlížeči." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nelze nainstalovat \"%1\": soubor nenalezen." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Přepsat existující soubor?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Stáhnout soubor" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Probíhá inicializace" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurační soubor nenalezen: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurační soubor je neplatný: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Načítají se informace o poskytovateli" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nelze získat poskytovatele obsahu ze souboru: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Chyba během inicializace poskytovatele." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Načítají se data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Načítají se data od poskytovatele" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Načítání poskytovatelů ze souboru %1 selhalo" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Načítá se náhled" #~ msgstr[1] "Načítají se %1 náhledy" #~ msgstr[2] "Načítá se %1 náhledů" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instaluje se" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuji" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Znovu nainstalovat" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Od %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fanoušek" #~ msgstr[1] "%1 fanoušci" #~ msgstr[2] "%1 fanoušků" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 stažení" #~ msgstr[1] "%1 stažení" #~ msgstr[2] "%1 stažení" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hodnocení: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Podrobnosti pro %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Seznam změn:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Sponzorovat" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Báze znalostí (žádná položka)" #~ msgstr[1] "Báze znalostí (%1 položky)" #~ msgstr[2] "Báze znalostí (%1 položek)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otevřít v okně prohlížeče" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Tato položka stojí %1 %2.\n" #~ "Přejete si ji zakoupit?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Stav vašeho konta je příliš nízký:\n" #~ "Stav: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Váš hlas byl zaznamenán." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Nyní jste fanoušek." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Chyba sítě. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Příliš mnoho požadavků na server. Prosím zkuste znovu za několik minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Neznámá chyba OCS API. (%1)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Interně přidáno pokud je spuštěno z vyhledávače" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Buďte svobodní!
    Verze " #~ "platformy - %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Výběr editoru" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude " #~ "používána touto aplikací. Vyberete-li Výchozí nastavení systému, " #~ "pak aplikace bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Nastavení systému. " #~ "Všechny ostatní volby toto nastavení obejdou." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Lituji, není dostupná žádná informace.\n" #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenční ujednání" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Úkol" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    verze %2
    Používá KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostatní přispěvatelé:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo neexistuje)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Zpět: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znovu: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Zpět: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Z&novu: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ukotvit" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Vytrhnout" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skrýt %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Zobrazit %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sloupec č. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Heslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Uchovat heslo" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "O&věřit:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Měřič síly hesla:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Zadání hesla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Provést kontrolu pravopisu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovník:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kódování:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Mezinárodní Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejsky" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecké" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglicky" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Německý" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Německý (nový pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilská portugalština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "České" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švýcarská němčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litevské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzský" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Běloruské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarské" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámé" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Výchozí pro ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Výchozí - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Výchozí pro ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Výchozí - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Výchozí pro Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Zkontrolovat pravopis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Hotovo" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné " #~ "položce v právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím " #~ "jazyce.

    \n" #~ "

    Pokud je slovo napsáno správně, můžete je přidat do slovníku. " #~ "Pokud si jej nepřejete přidávat, ale přejete si jej ponechat nezměněné, " #~ "stiskněte Ignorovat nebo Ignorovat vše.

    \n" #~ "

    Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít " #~ "vhodnou náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále " #~ "zapsat do textového políčka níže a zvolit Nahradit nebo " #~ "Nahradit vše.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznámé slovo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznámé slovo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "chybně napsáno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho " #~ "kontextu. Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova " #~ "jako náhrady, můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst " #~ "si větší část a poté vrátit k dokončení kontroly.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... chybně napsané slovo zobrazené v kontextu ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve " #~ "slovníku.
    \n" #~ "Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy " #~ "si jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud si jej přejete " #~ "ponechat tak, jak je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na Ignorovat popř. Ignorovat vše.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Přidat do slovníku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem " #~ "zadaným do vstupního pole nahoře vlevo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Nahradit vš&e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Seznam návrhů" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda " #~ "je pro něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze " #~ "slov v seznamu není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do " #~ "vstupního pole výše.

    \n" #~ "

    K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete " #~ "opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení " #~ "všech výskytů.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Navrhovaná slova" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem " #~ "zadaným do vstupního pole nahoře vlevo.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné " #~ "slovo nebo jej vybrat ze seznamu níže.

    \n" #~ "

    K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete " #~ "opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení " #~ "všech výskytů.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Na&hradit za:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.

    \n" #~ "

    Tato činnost je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem, nebo " #~ "jiným neznámým slovem, které si nepřejete přidat do slovníku.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.

    \n" #~ "

    Tato činnost je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem, nebo " #~ "jiným neznámým slovem, které si nepřejete přidat do slovníku.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorovat všechny" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Navrhno&ut" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Výběr jazyka" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Průběžná kontrola pravopisu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Následující" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznámé zobrazení" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Spustit pouze moduly nacházející se ve složce. K volbě modulů použijte " #~ "volby dotazu." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Zakáže zachytávání ladicího výstupu. Tato možnost se využívá při použití " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Prosím použijte http://bugs.kde.org pro nahlašování chyb.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neplatné příznaky" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "požadovaná rodina není podporovaná" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem soketu" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznámá chyba" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systémová chyba: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "požadavek byl zrušen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznámá rodina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žádná chyba" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "vyhledání jména selhalo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa se již používá" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket je již svázán" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket je již vytvořen" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket není svázán" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket nebyl vytvořen" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operace je blokující" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spojení aktivně odmítnuto" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "čas pro spojení vypršel" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operace již probíhá" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "došlo k selhání sítě" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operace není podporována" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "čas pro operaci vypršelo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nastala neznámá chyba" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "vzdálený hostitel ukončil spojení" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operace není podporována" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Pracovní prostředí KDE je napsáno a spravováno celosvětovou " #~ "sítí softwarových inženýrů, výtvarníků, překladatelů a jiných " #~ "přispěvatelů, kteří se odevzdali vývoji svobodného " #~ "softwaru. Tato komunita vytvořila stovky aplikací jako součást " #~ "vývojové platformy KDE a softwarové distribuce KDE.

    Žádná " #~ "skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad zdrojovým kódem " #~ "KDE. Každý příspěvek k projektu KDE je vítán.

    Více informací o " #~ "projektu KDE a našem softwaru najdete na %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software je možno neustále vylepšovat a tým KDE je k tomu " #~ "připraven. Avšak vy, uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje " #~ "tak, jak by se očekávalo nebo by mělo být uděláno lépe.

    KDE má " #~ "systém sledování chyb. Přejete-li si tedy nahlásit chybu, navštivte %1 nebo použijte dialog \"Nahlásit chybu...\".

    Máte-li náměty na vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. " #~ "Ujistěte se však, že jste označili chybové hlášení jako \"Přání\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "K tomu, abyste se stali členem KDE týmu, není zapotřebí být " #~ "vývojářem softwaru. Můžete se připojit k národním týmům, které překládají " #~ "programy. Můžete vytvářet grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy " #~ "se rozhodněte!

    Navštivte %1, kde naleznete " #~ "informace o některých projektech, kterých se můžete zúčastnit.

    Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na %2 vám poskytne, co potřebujete.

    České stránky o " #~ "KDE se nacházejí na adrese http://" #~ "czechia.kde.org/. Přidejte se k nám!" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze.

    Proto jsme vytvořili Asociaci KDE, neziskovou organizaci založenou v " #~ "Tuebingenu, Německo. Asociace KDE reprezentuje komunitu KDE v právních a " #~ "finančních záležitostech. Informace o Asociaci KDE najdete na webových " #~ "stránkách %1.

    Tým KDE potřebuje finanční " #~ "pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů spojených s prací na KDE. " #~ "Jakákoliv finanční pomoc je vítána; darovat můžete několika způsoby " #~ "popsanými na %2.

    Předem děkujeme za váš " #~ "příspěvek a podporu." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informace o &aplikaci" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Nahlaste &chyby a přání" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Přide&jte se ke KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Po&dpora KDE" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ovládání úloh" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Naplánovaný tisk:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informace o účtování:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorita úlohy:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti úlohy" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnost" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stránek na list" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Úvodní stránky" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Počáteční" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koncová" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Popisek stránky" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okraj stránky" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrcadlit stránky" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrcadlit stránky okolo svislé osy" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Níže zadejte uživatelské jméno a heslo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Není heslo, použít anonymní (nebo hostitelské) přihlášení" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Použít toto heslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamatovat si heslo" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. " #~ "Kopírovat) nebo kombinace kláves (např. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi činnostmi (např. " #~ "'Kopírování'), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými " #~ "klávesami nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém " #~ "sloupci." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Činnosti" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Zkratka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativní" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globální" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globální alternativa" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto tlačítka myši" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto tahu myší" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu implicitně zapnuta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Přes&kakovat spojená slova" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Výchozí jazyk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorovaná slova" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatická oprava" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervovaná klávesová zkratka" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klávesa F12 je na Windows rezervována a nelze ji tedy použít jako " #~ "globální.\n" #~ "Vyberte prosím jinou." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Soubor" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "H&ra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ú&pravy" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Ta&h" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Po&hled" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pře&jít" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Záložky" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastav&ení" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Zásobník volání" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Volání" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čára" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Zadat" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena;\n" #~ "prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Bod přerušení" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Zastavit na &následujícím výroku" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Zastavit na následujícím" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Krok přes" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Krok do" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Krok ven" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Znovu odsadit zdroje" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Hlásit výjimky" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "La&dit" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zavřít zdroj" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Připraven" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" #~ "\n" #~ "%1 řádek %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Není známo, kde se výraz vyčísluje. Zastavte prosím skript nebo otevřete " #~ "zdrojový soubor." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vyčíslování vyvolalo výjimku %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokální Proměnné" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Načtené skripty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na této stránce způsobuje, že KHTML neodpovídá. Pokud bude " #~ "pokračovat v běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n" #~ "Přejete si ukončit skript?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Za&stavit skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který " #~ "se otevře do nového okna prohlížeče.\n" #~ "Přejete si povolit odeslání formuláře?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, " #~ "který otevře

    %1

    do nového okna prohlížeče.
    Přejete si povolit " #~ "odeslání formuláře?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovolovat" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka " #~ "JavaScript.\n" #~ "Přejete si to povolit?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokouší otevřít

    %1

    do nového okna prohlížeče " #~ "pomocí jazyka JavaScript.
    Přejete si to povolit?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Uzavřít okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vyžadováno potvrzení" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Přejete si přidat záložku pojmenovanou ukazující na \"%1\" do svých " #~ "záložek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Přejete si přidat záložku pojmenovanou \"%2\" (umístění \"%1\") do svých " #~ "záložek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n" #~ "Přejete si pokračovat?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrzení odeslání" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Pře&sto odeslat" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chystáte se přenést následující soubory z vašeho počítače na internet.\n" #~ "Přejete si pokračovat?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrzení odeslání" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Ode&slat soubor" #~ msgstr[1] "Ode&slat soubory" #~ msgstr[2] "Ode&slat soubory" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Odeslat" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generátor klíčů" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nebyl nalezen modul pro '%1'.\n" #~ "Přejete si jej stáhnout z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Chybějící modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nestahovat" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informace o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Poslední změna:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kódování dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim renderování:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hlavičky" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Vlastnost" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializace appletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Spouštím aplet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" spuštěn" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" zastaven" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Načítání apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Chyba: program 'java' nenalezen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podepsal (ověření: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikát (ověření: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezpečnostní varování" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Přejete si přiřadit Java appletu s certifikáty:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "toto oprávnění" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Za&mítnout vše" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Povolit vše" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry appletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Třída" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Základní URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul KDE pro javovské applety" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML nástrojová lišta" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopírovat text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otevřít '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rámec" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otevřít v novém &okně" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otevřít v &tomto okně" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otevřít v &nové kartě" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Obnovit rámec" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tisknout rámec..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Uložit &rámec jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Zobrazit zdroj rámce" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Zobrazit informace o rámci" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablokovat rámec..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Uložit obrázek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Odeslat obrázek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopírovat obrázek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobrazit obrázek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablokovat obrázek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokovat obrázky z '%1'" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zastavit animace" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Hledat '%1' pomocí '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Hledat '%1' pomocí" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Uložit odkaz jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Uložit obrázek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Přidat URL do filtru" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Zadejte URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Přepsat" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Výchozí velikost písma (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Zobrazit informace o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypsat DOM strom na stdout" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypsat DOM strom rámce na stdout" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zastavit animované obrázky" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastavit &kódování" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Použít s&tylesheet" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zvětšit písmo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zvětšit písmo

    Zvětší velikost písma v tomto okně. " #~ "Kliknutím a podržením tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými " #~ "velikostmi.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmenšit písmo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmenšit písmo

    Zmenší velikost písma v tomto okně. " #~ "Kliknutím a podržením tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými " #~ "velikostmi.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Najít text

    Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na " #~ "zobrazené stránce.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Najít následující

    Najít následující výskyt textu, který " #~ "byl nalezen pomocí funkce Najít text.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Najít předchozí

    Najít předchozí výskyt textu, který byl " #~ "nalezen pomocí funkce Najít text.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Hledání textu při psaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Tato klávesová zkratka zobrazí lištu hledání pro nalezení textu na " #~ "zobrazené stránce. Tím se zruší efekt \"Hledání odkazů při psaní\" a " #~ "nastaví se volba \"Najít pouze odkazy\". " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Hledání odkazů při psaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Tato klávesová zkratka zobrazí lištu hledání a nastaví volbu \"Najít " #~ "pouze odkazy\". " #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vytisknout rámec

    Některé stránky mají více rámců. K " #~ "vytisknutí pouze jednoho rámce na něj nejprve klikněte a poté použijte " #~ "tuto funkci.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Přepnout režim kurzoru" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Skrýt c&hyby" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Zakázat hlášení chy&b" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Chyba: uzel %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technický důvod: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Podrobnosti požadavku:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum a čas : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Další informace: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Možné důvody:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Možná řešení:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stránka načtena." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 obrázek z %2 načten." #~ msgstr[1] "%1 obrázky z %2 načteny." #~ msgstr[2] "%1 obrázků z %2 načteno." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatická detekce" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (V novém okně)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolický odkaz" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Odkaz)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtů)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (V jiném rámci)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail pro: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Předmět: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na
    %1.
    Přejete " #~ "si následovat tento odkaz?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Následovat" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informace o rámci" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Vlastnosti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Skoro standardy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striktní" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Řetězec SSL certifikátů protějšku se zdá být poškozený." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Uložit rámec jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Najít v rámci..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše " #~ "data nezašifrované.\n" #~ "Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n" #~ "Opravdu si přejete pokračovat?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Síťový přenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Ode&slat nešifrovaně" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varování: vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n" #~ "Opravdu si přejete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí e-mailu.\n" #~ "Přejete si pokračovat?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Ode&slat e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formulář bude odeslaný do
    %1
    na vašem lokálním " #~ "systému souborů.
    Přejete si odeslat tento formulář?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho " #~ "počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezpečnostní varování" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Přístup k nedůvěryhodné stránce
    %1
    odmítnut.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Úschovna '%1' je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zavřít úschovnu" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Povolit ukládání &hesel pro tento server" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstranit heslo formuláře %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vyskakovací okno zablokováno" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo " #~ "zablokováno.\n" #~ "Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování " #~ "nebo zobrazit dané okno." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Zobrazit zablokované vy&skakovací okno" #~ msgstr[1] "Zobrazit %1 zablokovaná vy&skakovací okna" #~ msgstr[2] "Zobrazit %1 zablokovaných vy&skakovacích oken" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tisknout obrázky

    Pokud je zaškrtnuto, " #~ "obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. Tisk zabere delší " #~ "dobu a pravděpodobně bude používat více inkoustu či toneru.

    Pokud " #~ "není zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude " #~ "rychlejší a úspornější.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Tisknout záhlaví'

    Pokud je zaškrtnuto, " #~ "bude každá stránka vytištěného HTML dokumentu opatřena na horní straně " #~ "každé stránky záhlavím. Toto záhlaví obsahuje aktuální datum, URL adresu " #~ "tištěné stránky a číslo stránky.

    Pokud není zaškrtnuto, vytištěný " #~ "HTML dokument nebude záhlaví obsahovat.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Tiskový režim'

    Pokud je zaškrtnuto, bude " #~ "HTML dokument vytištěn pouze černobíle, barevné pozadí bude převedeno na " #~ "bílou. Tisk bude rychlejší a bude potřebovat méně inkoustu nebo toneru.

    Pokud není zaškrtnuto, bude HTML dokument vytištěn barevně, úplně " #~ "stejně jak jej vidíte ve vaší aplikaci. Výsledkem mohou být barevné " #~ "oblasti po celé stránce (nebo šedé, pokud používáte černobílou tiskárnu). " #~ "Tisk bude pravděpodobně pomalejší a bude potřeba více toneru nebo " #~ "inkoustu.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavení HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tisknout obrázky" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tisknout záhlaví" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Chyba ve filtru" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelů)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelů" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelů)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrázek - %1x%2 pixelů" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Přístupové klávesy aktivovány" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Chyby v JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tento dialog vám poskytuje oznamování a podrobnosti o chybách ve " #~ "skriptech, které se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se " #~ "jedná o chybu autora webových stránek. V některých případech je zase " #~ "chyba na straně programátorů Konqueroru. V prvním případě kontaktujte " #~ "správce webových stránek, jinak prosím nahlaste chybu na http://bugs.kde." #~ "org. Příklad ilustrující chybu je vítán." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nenalezena aplikace pro %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Přehrát" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastavit" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová zkratka" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je již přiřazeno pro %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Název &poskytovatele hledání:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Zkratky UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Vytvořit webovou zkratku" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Složka obsahující testy, základní a výstupní složky." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nepotlačovat ladicí výstup" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Nové generování základu (namísto kontroly)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "V průběhu testů nezobrazovat okna" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Spustit pouze jeden test. Je možno spustit vícekrát." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Spustit pouze testy JS" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Spustit pouze testy HTML" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nepoužívat Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Vložit výstup do <directory> namísto do <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Použít <directory> jako referenční namísto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Složka obsahující testy, základní a výstupní složky. Pouze pokud není " #~ "zadána volba -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativní cesta k testu nebo složka s testy ke spuštění (totéž jako -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Testovací nástroj regresí khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML nástroj pro testování regresí" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Výstup testu regresí" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pozastavit / Pokračovat proces testování regresí" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Před startem regresních testů můžete vybrat soubor kam bude ukládán " #~ "záznam." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Výstup do souboru..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stav testování regresí" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Zobrazit HTML výstup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Spustit pouze testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Spustit pouze testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nepotlačovat ladicí výstup" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Spustit testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Spustit jeden test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zadejte složku s testy..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zadejte khtml složku..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zadejte výstupní složku..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI pro tester regresí khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupné testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresář 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platnou složku pro sestavení 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Není možné nalézt spustitelný program regresního testu." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Spustit test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Přidat do ignorovaných..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstranit z ignorovaných..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL k otevření" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "základní webový prohlížeč používající knihovnu KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Na&jít pouze odkazy" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenalezeno" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Žádné další shody v tomto směru hledání." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Na&jít:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Následující" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Možnost&i" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Přejete si uložit toto heslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Přejete si uložit toto heslo pro %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Uložit" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nikdy pro tento ser&ver" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Te&ntokrát neukládat" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Základní styl stránky" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument není v platném formátu souboru" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Chyba při analýze XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Vyhodnocovací chyba" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chyba v rozsahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Chyba v odkazu" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Chyba v typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Chyba v URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulátor" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Prohlížeč dokumentace KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otevřít skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otevřít skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zavřít skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zavřít skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Spustit aplikaci..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Spustit skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Spustit k..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Spustit k zarážce..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krokovat" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Krokovat do následující řádky..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Krokovat vykonání..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Pomůcka pro spouštění skriptů KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autoři KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Spustit skript bez podpory grafického prostředí" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "spustit interaktivní interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "spustit bez podpory KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript k vykonání" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Během zpracování include '%1'se vyskytla chyba na řádce %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include přijímá pouze 1 argument, ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Soubor %1 nenalezen." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knihovna přijímá pouze 1 argument, ne %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrdit" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Špatná obsluha události: Objekt %1 Identifikátor %2 Metoda %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Výjimka volá funkci '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 není funkce a nemůže být volán." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 není objektový typ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Činnost vyžaduje 2 argumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Skupina akcí očekává dva argumenty." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Musíte zadat platného rodiče." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba při čtení souboru '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nelze přečíst soubor '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Musíte zadat název souboru." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' není platný QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Musíte zadat název rozvržení." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Chybný typ objektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "První argument musí být QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Neplatný počet argumentů." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot si vyžádal %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot si vyžádal %1 argumenty" #~ msgstr[2] "Slot si vyžádal %1 argumentů" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale pouze %1 je dostupný" #~ msgstr[1] "ale pouze %1 jsou dostupné" #~ msgstr[2] "ale pouze %1 je dostupných" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Chyba přetypování hodnoty na %1 z %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Taková metoda '%1' neexistuje." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Volání metody '%1' selhalo, nebyl zadán argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Volání '%1' selhalo." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nelze vytvořit hodnotu" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedostatek argumentů." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Selhalo vytvoření činnosti." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Selhalo vytvoření skupiny činností." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nezadán název třídy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Selhalo vytvoření rozvržení." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nebyl zadán název třídy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Vytvoření widgetu selhalo." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Selhalo načtení souboru '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' není platný QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Musíte zadat název widgetu." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Špatná obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metoda %3 Signatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Výjimka při volání slotu '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdroj:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Setřídit p&odle:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Zde zadejte hledaný výraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Spolupráce" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailová adresa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL náhledu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Který jazyk jste použili pro popis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Prosím popište svůj příspěvek." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Shrnutí:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Prosím poskytněte informace o sobě." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Poskytovatel:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nejnovější" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnocení" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Nejvíce stáhnutí" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainstalováno" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Setřídit podle:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Hledat:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Staňte se fanouškem" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Soubor k odeslání:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Prosím poskytněte informace o obsahu (anglicky)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Název souboru, jak bude vypadat na serveru" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Toto by mělo jasně popsat obsah souboru. Může to být stejný text jako " #~ "název souboru kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhled obrázků" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vybrat náhled..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastavit cenu položky" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Důvod ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Načíst odkaz na obsah ze serveru" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Vytvořit obsah na serveru" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Odeslat obsah" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Odeslat první náhled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Můžete měnit, aktualizovat a mazat váš obsah na webové stránce." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Odeslat druhý náhled" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Odeslat třetí náhled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Potvrzuji, že tento obsah neporušuje existující autorská práva, zákony " #~ "nebo ochranné známky. Souhlasím, že bude moje IP adresa zaznamenána. " #~ "(Distribuce obsahu bez svolení vlastníků autorských práv je nelegální.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Spustit odeslání" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Přehrát  &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vybrat zvukový soubor k přehrání" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Zobrazit zprávu ve &vyskakovacím okně" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapsat do souboru" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi&t položku v liště úloh" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Spustit &příkaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vybrat příkaz ke spuštění" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Ř&eč" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Určuje jak má Jovie oznámit přijatou událost. Při výběru volby " #~ "\"Přečíst vlastní text\", vložte text to pole. V textu můžete použít " #~ "následující zástupce:
    %e
    Název události
    %a
    Aplikace, která událost zaslala
    %m
    Zpráva zaslaná " #~ "aplikací
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Přečíst zprávu události" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Přečíst název události" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Přečíst vlastní text" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše v pixelech." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl widgetu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Název stylu widgetů, například 'keramik' nebo 'plastik'. Bez uvozovek." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Použít reproduktory" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Zda má být místo oznamovacího systému KDE použit vestavěný reproduktor " #~ "počítače." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Který terminál má být použit" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento emulátor terminálu je použit vždy když je spuštěna aplikace " #~ "terminálu.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Neproporcionální písmo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto písmo je použito pokud je potřeba písmo s pevnou šířkou. Takové " #~ "písmo má konstantní délku.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systémové písmo" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Písmo nabídek" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Písmo, které se bude používat v nabídkách aplikací." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Barva odkazů" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Barva, která se použije pro odkazy, ne které jste doposud neklikli" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Barva navštívených odkazů" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Písmo pro pruh úloh v panelu" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Písmo, které má být použito pro panel na spodní straně obrazovky " #~ "obsahující právě běžící aplikace." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Písma pro nástrojové lišty" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Zkratka pro sejmutí obrazovky" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Zkratka pro zapnutí či vypnutí Činnosti Schránky" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Zobrazit adresáře jako první" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Zda mají být při zobrazování souborů zobrazeny složky nahoře" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL byla v nedávné době navštívena" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Použito pro automatické doplnění v souborových dialozích, jako" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Zobrazit náhled v souborovém dialogu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Zobrazit skryté soubory" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) mají být " #~ "zobrazeny" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Zobrazit ukazatel rychlosti" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Jestli mají být zobrazeny ikony vlevo v souborovém dialogu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Která země" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Použito pro nastavení jak zobrazit čísla, měnu a čas/datum, například" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Jaký jazyk používáte pro zobrazení textu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znaky použité pro značení kladných čísel" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Většina zemí pro toto nemá žádný znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Cesta k adresáři automatického spouštění" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Cesta do adresáře obsahujícím soubory, které budou spuštěny po přihlášení" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Povolit podporu SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Zda má být v subsystémech KDE povolena SOCKS verze 4 nebo 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Cesta k vlastní SOCKS knihovně" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Zvýraznit tlačítka lišty nástrojů při přejezdu myší" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Zobrazit text v ikonách nástrojové lišty " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Zda má být vedle ikon na liště zobrazen i text" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ výzvy na heslo" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Velikost dialogu" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Chyba komunikace" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Chybný typ databáze" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Výsledky dotazu z '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Výsledky dotazu" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "a " #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "nebo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generátor tříd zdrojů pro Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správce" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Hlavní čištění - Správcův osobní hrdina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "\"Ukecaný\" režim ladicího výstupu" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generuje jednoduché a rychlé obálky pro třídy nezaložené na Nepomuk::" #~ "Resource neposkytující kontrolu integrity dat" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Aktuálně vygenerovaný kód." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Seznam všech vložených include (zavrženo)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Seznam všech hlavičkových souborů, které budou vygenerovány příkazem --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Seznam všech zdrojových souborů, které budou vygenerovány příkazem --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Soubory ontologií obsahují ontologie které mají být vygenerovány; seznam " #~ "oddělený mezerami (zavrženo: použijte parametry.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Vložit prefix cesty (zavrženo)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zvolte cílovou složku kde se budou ukládat generované soubory." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šablony, které budou použity (zastaralé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Volitelně definuje třídy pro vygenerování. Volbu požijte vícenásobně " #~ "(výchozí pro všechny třídy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "V souborech ontologií je použita serializace. Bude výchozí pro " #~ "jednoduchou detekci přípony souboru." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastaví použitou viditelnost tříd v případě, že mají být použity ve " #~ "veřejném API. Viditelnost bude použita pro vytvoření " #~ "jména exportního makra a hlavičky. Standardně nejsou třídy exportovány." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Soubory ontologií obsahují ontologie které mají být vygenerovány." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Změnit značky" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Přidat značky" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavit, které značky mají být přiřazeny." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Vytvořit novou značku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Smazat značku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu by měla být značka %1 smazána pro všechny " #~ "soubory?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Smazat značku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Mění se anotace" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Zobrazit všechny značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Přidat značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Změnit..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kdykoliv" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento měsíc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý měsíc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Letos" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Loni" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastní..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týden" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento měsíc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kdykoliv" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Před" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Žádná priorita" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Poslední změna" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Nejdůležitější" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikdy neotevřeno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Jakékoliv hodnocení" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 nebo více" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 nebo více" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 nebo více" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 nebo více" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximální hodnocení" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zdroje" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zadat hledané výrazy..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiné" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Příklady ThreadWeaver úloh" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program vykoná 100 úloh ve 4 vláknech. Každá úloha počká náhodnou dobu od " #~ "jedné do tisíce milisekund." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Zatrhněte pokud si přejete vidět záznam o aktivitě vláken. Záznam bude " #~ "vypsán na výstup konzole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Aktivita vlákna záznamu" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Příklad s GUI pro Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Počet zbývajících úloh:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Kolik je hodin? Klikněte pro aktualizaci." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ještě nevím)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vybrat soubory..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspat"