# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:46+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Obecné" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Soubory se styly" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomaticky načítat obrázky" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky načítat " "všechny obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě " "můžete ručně načíst obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.
Pokud " "nemáte pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu " "zaškrtnutou." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Kres&lit rámeček okolo načítaných obrázků" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček " "okolo ne zcela načtených obrázků na webových stránkách.
Pokud máte " "pomalé síťové spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Povoleny" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Zakázány" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobrazit pouze jednou" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky:
  • Povoleno: všechny a celé animace
  • Zakázáno: " "žádné animace, pouze úvodní obrázek
  • Zobrazit pouze jednou: " "celá animace, ale pouze jednou
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimace:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Pouze při přejezdu myší" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "Po&dtrhávat odkazy:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:
  • Povoleno: Vždy podtrhávat odkazy.
  • Zakázáno: " "Nikdy nepodtrhávat odkazy.
  • Pouze při přejezdu myší: " "Podtrhávat odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.

Poznámka: Toto nastavení potlačí CSS definici." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Pokud je výhodné" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Vždy" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Je&mné posouvání:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Rozhoduje, zda má Konqueror při posunu HTML stránky použít plynulý " "posun celé kroky:
  • Vždy: Při posunu vždy použít plynulé " "krokování.
  • Nikdy: Nikdy nepoužívat plynulý posun. Namísto " "toho posunovat po celých krocích.
  • Pokud to jde: Použít " "plynulý posun pouze na stránkách, kde toto povede jenom k střednímu zatížení " "prostředků systému.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Písma Konqueroru

Na této stránce si můžete nastavit, která písma " "bude Konqueror používat pro zobrazování webových stránek." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veliko&st písma" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování " "webových stránek." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nikdy nezobrazí text, který má menší velikost než je tato,
" "bez ohledu na nastavení webové stránky." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "Prů&měrná velikost písma:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardní písmo:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. " "neproporcionálního písma)." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Pa&tkové písmo:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové " "písmo." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Bezp&atkové písmo:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové " "písmo." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Písmo k&urzíva:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo fantas&y:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo " "fantasy." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Úprava veliko&sti písma pro toto kódování:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Používat znakovou sadu jazyka" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí " "zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Hostitel/Doména" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Chování" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&měnit..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Smazat" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu " "nebo hostitele." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele " "vybraného ze seznamu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele " "vybraného ze seznamu." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být změněno," #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Nejprve je nutné vybrat pravidlo chování, které má být smazáno." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Použít globální" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Povolit filtry" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skrýt filtrované obrázky" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Ruční filtr" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filtrovat výraz (např. http://www.example.com/ad/*, více informací):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatický filtr" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Interval automatické aktualizace:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Více informací ohledně formátu pro import a " "formátu pro export" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolit nebo zakázat filtry AdBlocK. Pokud je povoleno, je třeba definovat " "sadu URL výrazů, použitých k blokování, v seznamu níže." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v " "opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny zapouzdřené " "obrázky a grafické objekty." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Zadejte výraz, který se má filtrovat. Filtry mohou být zadány jako:" "

  • zástupný znak jako v shellu, např. http://www.example.com/ads*, mohou být použity zástupné znaky *?[]
  • plnohodnotný " "regulární výraz obklopující řetězec znaky '/', např. /\\/(ad|" "banner)\\./

Před každým filtrovacím řetězcem může být " "'@@' pro povolení odpovídajícího URL, což má přednost před všemi " "blokovacími filtry." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Blokování reklam

Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam " "filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou " "buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Název" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Karty v okně" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Při spuštění &Konqueroru:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Zobrazit mou domovskou stránku" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Zobrazit prázdnou stránku" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Zobrazit mé záložky" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Domovská stránka:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Vybrat domovskou stránku" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, " "stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto " "tlačítkem se dostanete do své domovské složky." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Výchozí webový prohlížeč:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Prohlížeč Konqueror

Zde si můžete nastavit funkce webového " "prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se " "nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Zálož&ky" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Při přidání záložky se dotázat na název a složku" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat " "složku, do které si přejete přidat novou záložku." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty " "záložky, které jste označili v editoru záložek." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Do&plňování ve formulářích" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Je-li tato volba zaškrtnuta, pak si bude Konqueror pamatovat data, která " "vložíte do webových formulářů a bude je nabízet pro obdobné položky ve všech " "formulářích." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximální počet doplnění:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Zde je možné vybrat kolik hodnot si bude Konqueror pamatovat pro jednotlivé " "položky formuláře." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Chování myš&i" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Změnit kurzor nad odkazy" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Je-li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar " "ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Prostřední tlačítko myš&i otevírá označené URL" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, můžete pomocí prostředního tlačítka myši otevírat " "označené URL." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým " "kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte " "pravé tlačítko a pohněte myší." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povolit automatické zpožděné obnovení / přesmě&rování" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Některé stránky si vyžádají automatické obnovení nebo přesměrování po " "uplynutí určité doby. Pokud ponecháte tlačítko nezaškrtnuté, Konqueror bude " "takové požadavky ignorovat." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Povolit akt&ivaci přístupových kláves pomoc Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Stisknutím klávesy Ctrl při prohlížení webové stránky aktivujete Přístupové " "klávesy KDE. Zrušením zaškrtnutí tohoto políčka vypnete tuto funkci " "zpřístupnění (aby se provedly změny, je třeba restartovat Konqueror)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Odeslat hlavičku DNT pro sdělení stránkám, že si nepřejete být sledováni" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko pokud chcete informovat webové stránky, že nechcete " "aby sledovaly vaše chování na webu." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Nabídnout uložení hesel webových stránek" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Odškrtněte toto políčko, pokud chcete zabránit dotazům na uložení hesel " "stránek" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Povolit Ja&vu globálně" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavení pro vykonávání Javy" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Po&užívat správce bezpečnosti" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Používat &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Ukonči&t Applet server, je-li neaktivní" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" msgstr[2] " sek" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Přídavné pa&rametry Javy:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou " "vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích " "může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního " "chování pro zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a " "hostitelů.

Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo." #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. " "Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy " "budou ignorovány." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do " "komprimovaného souboru pojmenovaného java_policy.tgz, který bude " "uložen na umístění dle vašeho výběru." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " "chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " "způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem " "zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, " "vytvářet sokety a jiné činnosti, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho " "systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje " "Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení " "zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Vložte cestu k programu java. Přejete-li si používat JRE ve své cestě, pak " "zde ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou " "cestu k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která " "obsahuje 'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Přejete-li si předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte " "zde." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. " "Avšak start JVM trvá určitou dobu. Přejete-li si ponechat java proces běžící " "během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Přejete-li si, aby java " "proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu " "\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nové chování pro Javu" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Změnit chování Javy" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Chování pro &Javu:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk Java pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Povolit JavaScript glo&bálně" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako " "JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že " "jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit " "bezpečnostní problémy." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povolit ladicí nástro&j" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí vestavěný ladicí nástroj pro JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Nahlašovat ch&yby" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v " "JavaScriptu." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " "chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " "způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. " "Tlačítka Importovat a Exportovat umožňují snadno sdílet " "pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo " "standardního chování pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách " "získaných z těchto domén a hostitelů.

Vyberte chování a k jeho změně " "použijte ovládání napravo.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " "JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do " "komprimovaného souboru pojmenovaného javascript_policy.tgz, který " "bude uložen na umístění dle vašeho výběru." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globální chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specifické pro do&ménu" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nové chování pro JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Změnit chování JavaScriptu" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Chování pro JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro JavaScript pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Chování JavaScriptu pro doménu" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Otevírat nová okna:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Použít globální" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použít nastavení globálního chování." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Vždy se dotázat před otevřením vyskakovacího okna." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmítnout všechna vyskakovací okna." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Chytré" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Přijmout požadavky na vyskakovací okna, pouze pokud je vyvoláte pomocí " "klávesnice nebo kliknutím myši." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz " "JavaScriptu window.open(). To je užitečné, jestliže obvykle " "navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních " "proužků.

Poznámka: Vypnutí této volby může též ovlivnit " "správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci " "vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Měnit velikost okna:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povolit skriptům měnit velikost okna." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu velikosti okna. Webová stránka si bude " "myslet, že změnila velikost, ale vlastní okno bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí window.resizeBy() nebo window.resizeTo(). Tato volba určuje chování v takových " "případech." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Přesunout okno:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu umístění okna. Webová stránka si bude " "myslet, že přesunula okno, ale vlastní pozice okna bude nedotčena." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí window.moveBy() " "nebo window.moveTo(). Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Zaměření okna:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí window.focus(). " "To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena " "činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Změnit text ve stavové liště:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povolit skriptům měnit text ve stavové liště." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovat pokusy skriptů o změnu textu ve stavové liště. Webová stránka si " "bude myslet, že změnila text, ale vlastní text bude nedotčen." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí window." "status nebo window.defaultStatus. To většinou vede k tomu, že " "není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v " "takových případech." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Přijmout jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Přijmout znakové sady:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 vývojáři aplikace Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Nastavení přístupu JavaScriptu\n" "Rozšíření chování podle domén" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Na této stránce je možné nastavit, zda má být v " "Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.

Java

Na této " "stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety " "Java.

Poznámka: Aktivní obsah je vždy bezpečnostním " "rizikem. Z tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách si " "přejete povolit vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globální nastavení" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Povolit moduly &globálně" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povolit modulům pouze URL typu &HTTP a HTTPS" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pro moduly: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Nastavení specifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Povoluje vykonávání modulů, které se mohou vyskytovat v HTML stránkách - " "např. Macromedia Flash. Uvědomte si, že jako i v jiných prohlížečích může " "povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili " "specifické chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro " "zapnutí a vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.

Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro " "moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní " "záznamy budou ignorovány." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do " "komprimovaného souboru pojmenovaného plugin_policy.tgz, který bude " "uložen na umístění dle vašeho výběru." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo " "hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko " "Nový... a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího " "pravidla lze kliknutím na tlačítko Změnit... a výběrem nového " "chování. Kliknutí na tlačítko Smazat odstraní pravidlo chování a " "způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "nejnižší" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "nízká" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "střední" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "nejvyšší" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Moduly Konqueroru

Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly " "Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace " "těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich " "instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Přejete si aplikovat změny před provedením vyhledání? Jinak budou změny " "ztraceny." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhledávám moduly" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Moduly Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Přípony" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Spec&ifické pro doménu" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nové chování pro moduly" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Změnit chování modulů" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "C&hování modulů:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Název &hostitele nebo domény:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na " "začátku (jako .kde.org nebo .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je " "aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat od&kazy v nové kartě namísto nového okna" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě nebo novém " "okně, je-li jim to povoleno." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Pokud kliknete na URL v jiném KDE programu nebo spustíte kfmclient k " "otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno " "Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. " "V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo na popředí." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že existují dvě a více " "karet. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skrýt lištu se kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření v každé kartě." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Zo&brazovat na kartách uzavírací tlačítko" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Stisknutím prostředního tlačítka nebo kolečka myši nad kartou ji uzavřete." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více " "otevřených karet." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována " "namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Soubory se styly

Nahlédněte na http://www.w3.org/Style/CSS k " "získání dalších informací o kaskádových stylů

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Rodina písma

Rodina písma je skupina písem, které se navzájem " "podobají. Typicky obsahuje např. tučné, skloněné.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Základní rodina:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Toto je momentálně používaná rodina písem

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Použít stejnou rodinu pro všechny texty

Pomocí této volby " "předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní písmo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Použít stejnou rodinu pro všechny texty" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Základní velikost písma:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Použít stejnou velikost pro všechny prvky

Použijte tuto volbu " "přejete-li si, aby byli předefinovány velikosti písmen ve všech textech na " "základní velikost.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Použít s&tejnou velikost pro všechny prvky" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Černá na bílé

Obvykle to, co normálně vidíte.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "Č&erná na bílé" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Bílá na černé

Toto je klasické obrácené barevné schéma.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Bílá na černé" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Vlastní

Zde je možné definovat vlastní barvu pro standardní písmo." #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "&Vlastní" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Pozadí

Toto je barva, která je použitá na pozadí za textem. Obrázek " "na pozadí jí může předefinovat.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "Poza&dí:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Pozadí

Zde je možné definovat vlastní výchozí pozadí.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Použít stejnou barvu pro všechen text

Vyberte tuto volbu, pokud si " "přejete aplikovat vámi vybranou barvu jak na standardní písmo tak i na vámi " "vybraná písma určená ve stylu

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Použít stejnou barvu pro všechny texty" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Barva popředí

Toto je barva, kterou je vykreslován text

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Zakázat obrázky

Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat " "obrázky.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Zakázat obrázky" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Zakázat obrázky na pozadí

Tato volba způsobí, že Konqueror nebude " "načítat obrázky na pozadí.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Zakázat obrázky na pozadí" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Styly

Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror " "zobrazovat styly.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Soubory se styly" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Použít standardní soubor se styly

Přejete-li si použít standardní " "styl, tak tato volba je ta pravá.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Použít standardní soubor s&es styly" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Použít vlastní styl

Je-li zapnuta tato volba, tak se Konqueror " "pokusí načíst styl definovaný uživatelem ze zadaného umístění. Toto umožňuje " "úplně předefinovat zobrazování stránek v prohlížeči. Soubor by měl obsahovat " "platný styl (podrobné informace je možné nalézt na http://www.w3.org/Style/" "CSS).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Použít &vlastní styl" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Použít styl pro zpřístupnění

Tato volba vám umožní definovat " "standardní písmo, jeho velikost a barvu pomocí pár kliknutí myší. Jednoduše " "přejděte do záložky Přizpůsobit a nastavte požadované možnosti.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Použít soubor se &styly pro zpřístupnění" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Přizpůsob&it..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Složky" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "&Dolů" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Vyhledat moduly" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Zde vidíte seznam modulů Netscape, které KDE nalezlo." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Styly Konqueroru

Tento modul umožňuje aplikovat vaše vlastní " "nastavení barev a písem pro Konqueror s využitím kaskádových stylů (CSS). " "Můžete buď zadat volby nebo aplikovat vámi připravený stylový soubor pouhým " "zadáním jeho umístění.
Je třeba poznamenat, že tyto volby budou mít " "vždy větší prioritu než nastavení vytvořená autorem webové stránky. Tato " "možnost je užitečná pro uživatele s vadou zraku nebo při zobrazování " "stránek, které jsou špatně čitelné z důvodu jejich špatného návrhu." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Nadpis 1

\n" "

Nadpis 2

\n" "

Nadpis 3

\n" "\n" "

Uživatelské styly umožňují zlepšení\n" "přístupnosti slabozrakým uživatelům.

\n" "\n" "\n" "\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "Zobrazit úvodní stránku"