# Translation of akregator.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE. # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Sebastià Pla i Sanz , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Manuel Tortosa , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 12:40+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura el navegador del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura les fonts" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Arxivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Dorsal d'arxivat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Llista d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Colors de la llista d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles sense llegir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Articles nous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Tipus de lletra estàndard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "S&ubratlla els enllaços" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tots els articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Esborra els articles més antics que: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "No fer vèncer els articles importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic amb el botó esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Obri en una pestanya" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Obri en una pestanya de fons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Obri en un navegador extern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic amb el botó del mig:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Per a la navegació externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Usa esta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Usa el navegador web per omissió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostra el botó de tancament en cada pestanya" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Obri els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccioneu això si voleu que se vos notifiqui quan hi haja articles nous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa un interval d'obtenció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtén les fonts cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "En iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra el filtre ràpid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'estat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Mode de visualització" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Mode de visualització d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Mides pel primer separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Mides pel segon separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Mode d'arxiu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tots els articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Guarda un nombre il·limitat d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita el nombre d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Esborra els articles vençuts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Esborra els articles vençuts" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "No guardes cap article" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Temps de venciment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Límit d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles a conservar per font." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "No fer vèncer els articles importants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quan esta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a " "importants no s'eliminaran quan s'arribe al límit d'arxiu per temps o nombre " "d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencions concurrents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre d'obtencions concurrents" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la memòria cau HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les " "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar el " "d'omissió. Això és ací perquè alguns servidors intermediaris poden " "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtén en iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa un interval d'obtenció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Usa notificacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la " "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que vos distrau." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'òbriga una pestanya" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Obri un enllaç que normalment s'obriria en una nova finestra (navegador " "extern) en una nova pestanya" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa l'orde especificada en obrir un navegador extern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Dorsal d'arxivat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Retard configurable entre la selecció d'un article i que siga marcat com a " "llegit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Configura els lectors en línia" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sincronització de fonts" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Recupera des de %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Envia a %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Arranjament de la barra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Barra!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "No esborris res" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Esborra només les categories" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Esborra les fonts" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Configuració del lector en línia" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Modificació del compte del lector en línia" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Fonts" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Comptes de lector en línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Esborra les fonts:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Configura els serveis de compartició" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Servei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "URL del servei:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Comparteix l'article" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "No s'ha configurat el servei" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Error en compartir l'article" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL del servei" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moltes correccions d'error" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomni" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild de Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obtén la &font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Es&borra la font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edita la font..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marca la font com a llegida" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obtén les &fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Es&borra la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Reanomena la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marca les fonts com a llegides" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa les fonts..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporta les fonts..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura l'Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Obri la pàgina web" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recarrega totes les pestanyes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Afig una font..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Carpeta no&va..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "Visualització &normal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visualització de pantalla &la" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "Visualització &combinada" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Obtén &totes les fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article pre&vi sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article se&güent sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Marca com a" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Atura la pronunciació" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marca com a important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Puja el node" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Baixa el node" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Mou el node a l'esquerra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Mou el node a la dreta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Envia el &fitxer..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "Article següe&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "Font &anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Font següe&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font s&egüent sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font anter&ior sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vés al cim de l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vés al capdavall de l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vés a la dreta per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Puja per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixa per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecciona la pestanya següent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecciona la pestanya anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una nova pestan&ya" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Obri l'enllaç en un na&vegador extern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Afig una font" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "S'està baixant %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "No s'ha trobat cap font a %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Afig una nova font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de la font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Afig una font amb l'URL indicat" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quan s'afigen fonts, situa-les en este grup" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Fonts hongareses" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Fonts espanyoles" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No " "s'ha arxivat cap font." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Error del connector" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accés denegat: No s'ha pogut guardar la llista de fonts %1. Comproveu " "els permisos." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error en analitzar l'OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari " "actual el pot llegir." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Restauro la sessió?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "No la restauris" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Fon&t" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra d'eines del navegador" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra d'eines de veu" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (cap article sense llegir)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article sense llegir)" msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Descripció: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Pàgina web: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Annex" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Annex:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Història completa" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Llista d'articles

Ací podeu navegar pels articles de la font " "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents " "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del " "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article " "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Cap coincidència

El filtre no coincideix amb cap " "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Cap font seleccionada

Esta àrea és la llista " "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els " "articles.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Font" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "Al&ça l'enllaç com a..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Benvingut a l'Akregator %1

L'Akregator " "és un lector de notícies de fonts d'informació del KDE. Els lectors de fonts " "proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents tipus de contingut, " "incloent notícies, blogs, i altres continguts de llocs en línia. En comptes " "de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs web " "preferits, l'Akregator aplega el contingut per a vós.

Per a més " "informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la pàgina " "web de l'Akregator. Si no voleu tornar a veure esta pàgina, cliqueu ací.

Esperem que gaudiu " "usant l'Akregator.

\n" "

Gràcies,

\n" "

    L'equip de l'Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Un lector de fonts d'informació del KDE" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantén habilitada" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar esta pàgina d'introducció?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar esta carpeta així com les seues fonts i " "subcarpetes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la carpeta %1, així com les seues " "fonts i subcarpetes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar esta font?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la font %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Esborra la font" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Sense arxivat" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Totes les fonts" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minuts" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Hores" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dies" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Propietats de la font" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Actualitza &cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&xivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa els paràmetres per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&shabilita l'arxivament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'arxi&u a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Esborra els articles més antics que:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tots els articles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arriben" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Càrrega cancel·lada" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Càrrega completada" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonts importades" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Afig una carpeta importada" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom de la carpeta importada:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha " "pogut crear cap còpia de seguretat." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "S'està obrint la llista de fonts..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error en analitzar l'XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Error en analitzar l'XML en la línia %1, columna " "%2 de %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha " "pogut crear cap còpia de seguretat." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Llista d'articles." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Àrea de navegació." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "La xarxa no és disponible." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "S'estan obtenint les fonts..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'article %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Esborra l'article" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "La xarxa ara és disponible." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Font afegida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonts afegides:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versió de l'estructura" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació del connector" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "S'ha completat l'obtenció" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Error en l'obtenció" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "S'ha interromput l'obtenció" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Article següent: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seua pròpia subcarpeta %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Temps excedit en el servidor remot" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonts" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "No hi ha cap article sense llegir" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article sense llegir" msgstr[1] "%1 articles sense llegir"