# translation of lokalize.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nick Shaforostoff , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 10:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 msgid "Approver" msgstr "Підтверджувач" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт редактора:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Змінити шрифт, що використовується у редакторі" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Виберіть новий шрифт для області, де ви будете записувати перекладену фразу." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Показувати позначки стану фрази" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Якщо позначено, буде відображено позначки для стану фрази: неточний, не " "перекладено і помилковий. Якщо не позначено, відповідні позначки не " "показуватимуться." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Позначки для показу станів «неточний» і «не перекладено», а також позиція у " "рядку" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Кольори текстових змін у фразі." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Відповідність рядків" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Текст, доданий у новішім рядку :" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Змінити колір нового доданого тексту" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Ви можете встановити інший колір для тексту, який було додано до рядка." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Текст, вилучений у новішім рядку:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Змінити колір вилученого тексту" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Ви можете встановити інший колір для тексту, який було вилучено з рядка." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Перевірити, чи закінчується рядок пробілом (часто це важливо під час його " "показу у інтерфейсі користувача або коли цей рядок об’єднується з іншими)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Підсвічувати пробіли на кінцях" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Синоніми англійською (двічі клацніть для редагування):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Відповідні синоніми мовою перекладу:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Поле теми:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Якщо ви додаєте новий запис, натисніть Enter після того як набрали його " "назву, щоб зміни набули чинності" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 msgid "Definition:" msgstr "Визначення:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Зауваження: один елемент глосарію відповідає точно одному терміну, а не " "слову або декільком словам.\n" "\n" "Це значить, що для одного слова або декількох слів може існувати декілька " "записів, які відповідають їхнім різним значенням." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Базовий каталог файлів PO (перекладів)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Базовий каталог файлів POT (неперекладених шаблонів)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Глосарій проекту" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Мова перекладу:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Мова перекладу проекту." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Це основний параметр. Вкажіть його у вигляді шляху до теки, де знаходяться " "файли перекладів\n" "вашого проекту (або підпроекту для вашої мови перекладу)." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Коренева тека:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Глосарій:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Ідентифікатор проекту використовується для розрізнення банків пам’яті " "перекладів абсолютно різних проектів, перекладених різними мовами.\n" "\n" "Наприклад, якщо ви маєте декілька проектів з перекладу програм KDE\n" "(тобто, ці проекти знаходяться у різних сховищах), скористайтеся однаковим " "ідентифікатором для всі цих проектів." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ІД:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Список листування:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Якщо позначено, надавати пропозиції з пам’яті перекладів " #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Якщо це позначено, програма буде додавати пропозиції з пам’яті перекладів, " "як тільки ви відкриєте файл." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Додавати під час відкриття файла пропозиції з пам’яті перекладів" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Максимальна кількість пропозицій:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Встановити максимальну кількість пропозицій" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Ви можете змінювати максимальну кількість пропозицій, типовим є значення 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Оновити або додати змінені записи до пам’яті перекладів" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Автоматично додавати файли, що відкриваються, до пам’яті перекладів" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Пропустити мітки" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Пропустити розмітку" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ігнорувати позначки акселератора" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ігнорувати позначки акселератора" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "Включити примітки" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:538 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Акселератор:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Зазвичай, «&», але може бути «_» для програм GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Розмітка:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:550 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Формальний вираз розмітки. Він використовується для пошуку збігів у пам’яті " "перекладів та під час використання можливості «Вставити мітку».\n" "\n" "Типовим значенням (яке відповідає текстам заснованим на XML) є:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Цей вираз використовується лише у файлах PO gettext, оскільки формат XLIFF " "передбачає особливі способи зазначення розташування розмітки." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:561 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Тека файлів шаблонів:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:564 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Зазвичай, ваш проект перекладу буде підпроектом проекту\n" "перекладу однакових текстів різними мовами.\n" "\n" "Тут слід вказати шлях до теки, де містяться порожні шаблони\n" "файлів перекладу (тобто, файли не перекладені жодною з мов),\n" "які будуть спільними для всіх підпроектів." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:572 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Каталог гілки:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:575 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Цей параметр призначено для режиму синхронізації.\n" "\n" "Режим синхронізації можна використовувати для внесення змін\n" "у дві гілки перекладів одночасно.\n" "\n" "Вкажіть для цього параметра значення, яке відповідає\n" "кореневому каталогу гілки, і Вторинна синхронізація автоматично\n" "відкриватиме файли з цієї гілки. Кожного разу, коли ви вноситимете\n" "зміни до файлів вашої основної гілки, відповідні зміни автоматично\n" "відбуватимуться і у вторинній гілці (звичайно ж, якщо у ній містяться\n" "ті самі рядки англійською).\n" "\n" "Докладніше про цю можливість можна довідатися з документації." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:589 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Тека альтернативних перекладів:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Вкажіть тут шлях до теки, структура якої подібна до структури кореневої " "теки.\n" "\n" "Під час відкриття будь-якого файла перекладу програма спробує знайти " "відповідний файл у каталозі альтернативних перекладів і, якщо такий файл\n" "буде знайдено, використає його для заповнення панелі альтернативних " "перекладів.\n" "\n" "Ймовірно, ви забажаєте скористатися перекладами іншою мовою (тобто іншим " "підпроектом), яка є близькою до вашої.\n" "Крім того, ви можете скористатися перекладами іншого підпроекту або негайно, " "або попередньо перекласти їх за допомогою комп’ютера.\n" "\n" "Докладніше про це можна дізнатися з документації." #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:124 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640 msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:215 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Автоматично встановлювати стан «підтверджено» за зміни" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Якщо позначено, прокручування коліщатка миші переводитиме фокус на " "попередній або наступний модуль, якщо не буде позначено, — гортатиме текст" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, прокручування коліщатка миші " "відкриватиме у області перегляду попередній або наступний модуль перекладу " "(якщо не буде натиснуто клавіш-модифікаторів). Змінити таку поведінку " "програми можна за допомогою натискання клавіш-модифікаторів. Спосіб " "користування:
  • Shift — гортання тексту поточного модуля,
  • Ctrl+Shift — перехід до попереднього або наступного неготового " "модуля,
  • Ctrl — перехід до попереднього або наступного " "неготового непорожнього модуля,
  • Alt — перехід до попереднього " "або наступного неперекладеного модуля.
Якщо пункт позначено не " "буде, прокручування коліщатка миші гортатиме текст поточного модуля " "перекладу. " #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:310 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "Прокручування коліщатка переводить до попереднього або наступного модуля" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:313 rc.cpp:319 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Щоб вимкнути автозавершення, встановіть значення 2" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:316 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:322 msgid "Disable word completion" msgstr "Вимкнути автозавершення" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:325 rc.cpp:424 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:331 msgid "&Glossary" msgstr "&Глосарій" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:334 msgid "Translation &Memory" msgstr "Пам’ять п&ерекладів" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:337 msgid "Alternative Translations" msgstr "Альтернативні переклади" #. i18n: file: src/editorui.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:343 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file: src/editorui.rc:161 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:346 msgid "S&ync" msgstr "&Синхронізація" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:349 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Вторинне джерело синхронізації" #. i18n: file: src/editorui.rc:193 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:352 rc.cpp:430 msgid "Tool&views" msgstr "&Інструменти" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:358 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Для полегшення перекладу KDE, Lokalize може захоплювати " "текст з графічного інтерфейсу користувача програм і шукати у файлах " "перекладів цей текст.

\n" "

Якщо увімкнути цю можливість, захоплення можна виконати " "за допомогою клацання середньою кнопкою миші на будь-якому не призначеному " "для редагування елементі графічного інтерфейсу користувача (віджеті). Після " "виконання цієї дії стільниця перемкнеться на вікно Lokalize, де буде " "показано повідомлення з відповідним текстом. Навіть у випадку, якщо цей " "текст міститься у декількох файлах, у більшості випадків буде обрано " "правильний файл.

\n" "

Пам’ятайте, що для того, щоб можна було скористатися " "цією можливістю, вам слід мати створену з усіх файлів перекладів, які було " "проіндексовано, пам’ять перекладів.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:364 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Реакція на клацання середньою кнопкою миші" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:367 msgid "None" msgstr "Жодної" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:370 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Шукати текст елемента інтерфейсу у пам’яті перекладів" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:373 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Копіювати текст елемента інтерфейсу до буфера" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:376 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть тут інформацію про вашу особу і вашу команду перекладу. " "Цю інформацію буде використано для оновлення заголовка файла." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:379 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Типова мова:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:382 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:385 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:388 msgid "Your name, in English" msgstr "Ім’я перекладача англійською" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:391 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Тут, будь ласка, введіть ваше ім’я і прізвище англійською" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:394 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Типовий список листування:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:397 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Адреса ел. пошти списку листування вашої команди" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:400 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Напишіть адресу ел. пошти списку листування вашої команди перекладу" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:403 msgid "Language you translate to" msgstr "Мова, якою робиться переклад" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:406 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Встановіть типову мову, якою ви будете перекладати" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:409 msgid "Write your email" msgstr "Вкажіть вашу адресу ел. пошти" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:412 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Запишіть свою адресу ел. пошти у тому вигляді, у якому вона з’явиться у " "файлі po поряд з вашим ім’ям" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:415 msgid "Your name in your own language" msgstr "Ім’я перекладача мовою перекладу" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:418 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Запишіть ваше ім’я і прізвище вашою мовою і абеткою, яку використовують для " "її запису." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:421 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Локалізоване ім'я:" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:427 msgid "&Project" msgstr "Пр&оект" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:436 msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:439 msgid "Local" msgstr "Локальна" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:442 msgid "Database type:" msgstr "Тип бази даних:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:445 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:448 msgid "Database name:" msgstr "Назва бази даних:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:451 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:454 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:457 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:460 msgid "Content" msgstr "Вміст" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:463 msgid "Source language:" msgstr "Початкова мова:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:466 msgid "Target language:" msgstr "Мова перекладу:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 msgid "Markup regex:" msgstr "Формальний вираз розмітки:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:472 msgid "Accelerator:" msgstr "Акселератор:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:475 msgid "Create" msgstr "Створити" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:478 msgid "Add Data" msgstr "Додати дані" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:481 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Додати дані з TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:484 msgid "Export to TMX" msgstr "Експортувати до TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:487 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:490 msgid "TM:" msgstr "ПП:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:493 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Пошук виразу у частині вихідної мови.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук.\n" "Натисніть Ctrl+L, щоб перейти до цього елемента керування." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:498 rc.cpp:630 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Пошук виразу у частині мови, якою робиться переклад.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:502 rc.cpp:618 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:505 rc.cpp:627 msgid "Target:" msgstr "Переклад:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:508 rc.cpp:514 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Показати результати, які не збігаються з виразом для пошуку" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:511 rc.cpp:517 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:520 msgid "File mask:" msgstr "Маска файлів:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:523 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Показати лише результати з файлів з адресами, що відповідають вказаній масці." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:526 msgid "Query syntax:" msgstr "Синтаксис запиту:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:529 rc.cpp:637 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:532 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Читає всі файли проекту до пам’яті перекладів з оновлення застарілих " "записів. Процес сканування виконується у тлі." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:535 msgid "&Rescan project files" msgstr "Пере&сканувати файли проекту" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:603 msgid "With:" msgstr "Рядок:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:606 msgid "Replace:" msgstr "Заміна:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:609 msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:612 msgid "Mass Replace" msgstr "Пакетна заміна" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:621 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Пошук виразу у частині вихідної мови.\n" "Натисніть Ctrl+L, щоб перейти до цього елемента керування.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук.\n" "Натисніть Esc, щоб припинити пошук." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:634 msgid "Regular expressions" msgstr "Формальні вирази" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:646 msgid "Translator's name" msgstr "Ім’я перекладача" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:649 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ім’я перекладача англійською" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:652 msgid "Localized name" msgstr "Локалізоване ім'я" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:655 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ім’я перекладача на мові перекладу" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:658 msgid "Translator's email" msgstr "Електронна пошта перекладача" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:661 rc.cpp:664 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Типовий код мови для нових проектів" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:667 rc.cpp:670 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Типовий список листування для нових проектів" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:677 msgid "Font for Messages" msgstr "Шрифт для фраз" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize досяг кінця документа. Бажаєте продовжити з початку?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize завершив перевірку правопису" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Кількість слів у джерелі: %1
Кількість слів у перекладі: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Альтернативні переклади" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Іноді, якщо було змінено початковий текст, переклад стає застарілим, його " "буде позначено як такий, що потребує рецензування " "(тобто втратить стан підтвердження), або (лише у випадку файлів XLIFF) " "пересунуто до розділу альтернативні переклади, " "який супроводжуватиме модуль.

На цій панелі буде показано відмінність " "між початковим рядком і старим рядком, отже вам буде просто визначити зміни, " "які слід внести до поточного перекладу.

Наведення вказівника миші на " "будь-яке зі слів на цій панелі з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою " "миші вставить це слово до перекладу.

Ви можете скинути позначку файла " "на цю панель, щоб використати цей файл як джерело альтернативних перекладів." "

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Джерело: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Використати альтернативний переклад" #: src/lokalizemainwindow.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Не знайдено модулів SQL Qt. Пам’ять перекладів не працюватиме." #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Для роботи з пам’яттю перекладів потрібен модуль SQLite Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "No SQLite module available" msgstr "Не вдалося виявити модуль SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185 #: src/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:448 msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: src/lokalizemainwindow.cpp:451 msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Керування пам’яттю перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:469 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Огляд проекту" #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Налаштувати проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84 #: src/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Створити проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Відкрити нещодавній проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:490 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/lokalizemainwindow.cpp:493 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Знайти далі у файлах" #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Захопити текст віджетів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:675 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Під час спроби відкриття цих файлів сталася помилка:\n" "\n" #: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Вставити текст з розміткою" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Замінити текст" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "перевірка правопису недоступна" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Копіювати джерело у переклад" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Текст перекладу" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Предметна область" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Тут з’являтимуться переклади типових термінів.

Натисніть комбінацію " "клавіш, показану поряд з терміном, щоб вставити переклад терміна.

Для " "додавання нового терміна скористайтеся контекстним меню (підказка: виберіть " "слова у полях початкової фрази та перекладу, перш ніж виконати команду " "Визначити новий термін).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 msgid "Quick search..." msgstr "Швидкий пошук..." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Можна задіяти за допомогою Ctrl+L." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Сприймати формальні вирази" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Відновити з диска" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Перезавантажити глосарій з диска, відкинувши всі зміни" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "У глосарії є незбережені зміни.\n" "Ви бажаєте зберегти ці зміни чи відкинути їх?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753 #: src/editortab.cpp:906 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Перемикання підтвердження" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Вставлення розмітки" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Вилучення розмітки" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Встановлення примітки" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Оновлення/Додавання фази роботи" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Встановлення рівнозначності перекладу" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Вилучення тексту з розміткою" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Поперднє значення початкового рядка, збережене lupdate" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "роздільник для варіантів рядків з різною довжиною" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Попереднє значення початкового рядка, збережене Gettext під час переходу на " "новий шаблон POT" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Потребує перекладу" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Потребує повної локалізації" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Потребує адаптації" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Перекладено" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Потребує рецензування перекладу" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Потребує повного рецензування локалізації" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Потребує рецензування щодо адаптації" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Підписано" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Початок парного теґу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Завершення парного теґу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Окремий теґ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Ізольований теґ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Загальний заповнювач групи" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Вкладений потік" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Загальний заповнювач" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Початок парного заповнювача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Завершення парного заповнювача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "скорочення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "скорочена форма: термін, який є результатом вилучення певної частини повного " "терміна, але який зберігає те саме значення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "скорочення: скорочена форма простого терміну, яка є результатом пропуску " "деяких літер терміну (наприклад, «присл.» для слова «прислівник»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "акронім: скорочена форма терміну, створена з літер повної форми або терміну, " "що складається з декількох слів, склеєних у одне слово (наприклад, " "«універмаг» замість «універсального магазину»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "назва або ім’я: термін — власна назва, зокрема назва установи або інша " "власна назва або ім’я" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "сполучення: повторювана комбінація слів, що характеризується з’єднанням, у " "якому компоненти сполучення зустрічаються у сполученнях або послідовностях " "сполучень, навіть якщо ці сполучення не мають безпосередньої близькості" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "загальна назва: синонім до інтернаціонального наукового терміну, який " "використовується у межах вказаної мови" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "дата і/або час" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "рівняння: вираз, що використовується для позначення того, що два " "математичних вирази, наприклад, є рівними, що позначається знаком рівності " "(=), або, що один вираз має бути рівним іншому" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "розгорнута форма: повне представлення терміну, для якого використовується " "скорочена форма" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "формула: рисунки, символи або подібні елементи, які використовуються для " "короткого опису факту, зокрема математичної або хімічної формули" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "головний термін: позначення поняття, яке було обрано для упередження " "термінологічного запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "абревіатура: скорочена форма терміну, яка складається з декількох початкових " "літер слів, що утворюють термін з декількох слів або елементів терміну, що " "утворюють складений термін, коли ці літери вимовляються окремо (наприклад, " "«НАН» замість «Національна академія наук»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "інтернаціональний науковий термін: термін є частиною міжнародної наукової " "номенклатури, яка є загальноприйнятою науковою спільнотою" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "інтернаціоналізм: термін, який має однакову або майже однакову орфографічну " "або фонемічну форму багатьма мовами" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "логічний вираз: вираз, що використовується для позначення поняття, засновані " "на математичних або логічних зв’язках, зокрема позначеннях нерівності, " "встановлення зв’язків, булівських дій тощо" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "модуль керування матеріалами: модуль, призначений для стеження за об’єктом" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "назва" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "близький синонім: термін, який відповідає тому самому поняттю або дуже " "подібному поняттю, що і поняття іншою мовою, але для якого можливість заміни " "обмежено певним контекстом і який не можна використовувати у інших " "контекстах." #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "номер частини: унікальне буквено-цифрове позначення, призначене об’єктові на " "системі створення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "фразеологізм: група з двох або декількох слів, які формують модуль, значення " "якого часто неможливо встановити за сполученим значенням слів, з яких " "створено фразу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "захищена частина: позначений текст не слід перекладати" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "романізована форма: форма терміну, яка є результатом перетворення терміну, " "записаного нелатинською абеткою, у латинську систему запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "частина: позначений текст відповідає частині слова" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "набір фрази: фіксована виокремлена фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "скорочена форма: варіант терміну, що складається з декількох слів, який " "містить менше термінів, ніж повна форма терміну (наприклад, «Група двадцяти " "чотирьох» замість «Міжнародної групи двадцяти чотирьох, призначено для " "дослідження міжнародних фінансових справ»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "шифр: інвентарний елемент, що складається з унікальної послідовності літер і " "цифр, пов’язаний з об’єктом у певній системі обліку" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "стандартний текст: фіксований фрагмент тексту, що повторюється" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "символ: позначення поняття літерами, цифрами, піктограмами або будь-якою " "їхньою комбінацією" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "синонім: термін, який відповідає тому самому або дуже подібному поняттю, що " "і основний термін для позначення поняття" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "синонімічна фраза: фразеологічна одиниця у мові, яка виражає подібний " "семантичний вміст, що і інша фраза тією ж мовою" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "термін" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "транскрибована форма: форма терміну, яка є результатом запису терміну іншою " "системою запису з врахуванням вимови символів мови, якою записано термін" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "транслітерована форма: форма терміну, яка є результатом запису символів " "однієї системи запису символами іншої системи запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "зрізаний термін: скорочена форма терміну, яка є результатом виключення з " "повної форми деяких символів або складів (наприклад, «авто» замість " "«автомобіль»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "варіант: одна з альтернативних форм терміну" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Метадані модуля" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Тимчасові примітки:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Фаза:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Файли:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Контекст:
" #: src/prefs.cpp:108 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Інформація про особу" #: src/prefs.cpp:114 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs.cpp:120 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/prefs.cpp:126 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/prefs.cpp:135 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs.cpp:161 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ви намагаєтеся скористатися можливістю, для використання якої до програми " "слід завантажити проект. Бажаєте створити новий проект чи завантажити вже " "створений?" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/prefs.cpp:177 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|проект перекладу Lokalize" #: src/prefs.cpp:194 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|проект перекладу Lokalize" #: src/prefs.cpp:222 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs.cpp:264 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs.cpp:269 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Персонал" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Огляд проекту" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Налаштувати Lokalize…" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Попередній неготовий" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Наступний неготовий" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Попередній не порожній, але неготовий" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Наступний не порожній, але неготовий" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Попередній неперекладений" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Наступний неперекладений" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Лише попередній шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Лише наступний шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Лише попередній переклад" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Лише наступний переклад" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Додати до пам’яті перекладів" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Шукати у файлах" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Шукати у файлах (разом з шаблонами)" #: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159 #: src/editortab.cpp:799 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Всього: %1" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Перекладених" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Неготових" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Неперекладених" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Останній переклад" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Модифікація шаблону" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Останній перекладач" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ні" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "так" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Переклад" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Бінарні модулі" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Обрати файл" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Використати файл джерела" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Збережіть порожню примітку для її вилучення" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Автор цієї примітки" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "змінити..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Додати примітку..." #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Захоплення тексту віджетів" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Модулі перекладу" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "параметри" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Скинути індивідуальний фільтр" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Без врахування регістру" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Готові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Неготові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Непорожні" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Порожні" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Змінено з часу відкриття файла" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Не змінено з часу відкриття файла" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Такий самий у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Інший у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Немає у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Базові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Стани" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Стовпчик з можливістю пошуку" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Всі" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Стан перекладу" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235 #: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236 #: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Потребує рецензування" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237 #: src/editortab.cpp:1020 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Не перекладено" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Підтвердження" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Змінити фази" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Основна синхронізація" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Вторинна синхронізація" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Сюди можна скинути файл, до якого слід застосувати злиття або синхронізувати " "з поточним файлом" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Помилка під час відкриття файла %1 для синхронізації, " "номер рядка з помилкою: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Різних записів: %1\n" "Записів без відповідників: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Прийняти зміну у перекладі" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Прийняти всі нові переклади" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Вибрати каталог для сканування" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Нова пам’ять перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Параметри пам’яті перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Файли TMX\n" "*|Всі файли" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Виберіть файл TMX, який слід імпортувати до вибраної бази даних" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Виберіть файл TMX, до якого слід експортувати вибрану базу даних" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Контроль якості" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Початкова мова" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Мова перекладу" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Пари" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Унікальні початкові записи" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Унікальні переклади" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Додавання файлів до пам’яті перекладів Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "ПП" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Контекст" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Підрядок" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Як для пошуку у Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Шаблон заміни" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Пробіл позначає операцію «І». Без врахування регістру." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Шаблони оболонки (* і ?). З врахуванням регістру." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Копіювати джерело до буфера" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Копіювати переклад до буфера" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Всього: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Двічі клацніть на будь-якому слові, щоб вставити його до перекладу" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Пакетне заповнення пам’яті перекладів" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Пакетний переклад завершено." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Не було знайдено пропозицій з повною відповідністю." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Пакетний переклад завершено" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Пакетний переклад" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Заплановано пакетний переклад." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "цей" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Файл: %1
Дата додавання: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Дата останньої зміни: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Автор останньої зміни: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ПП: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Вже немає у цьому файлі" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Відкрити файл, що містить цей запис" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити запис
%1
з пам’яті " "перекладів %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Вилучення запису з пам’яті перекладів" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Використовувати пропозицію пам’яті перекладів" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Фальшивий синонім" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Неготовий:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Неперекладений:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Стовпчик: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Початковий рядок

\n" "

У цій частині вікна показано початкове повідомлення\n" "поточного запису.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Форма множини %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Розгорнути" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Список файлів" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Скиньте сюди файли перекладів…" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Пакетна заміна" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Система комп’ютерної допомоги у перекладі.\n" "Не перекладайте те, що вже було перекладено." #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© Nick Shaforostoff, 2007–2013\n" "© Розробники KBabel, 1999–2006" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "фінансова допомога у розробці під час програми Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" "надали у наше розпорядження чудові скрипти для перетворення даних у різних " "форматах" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "об’єднання у дереві перекладів перекладу і шаблонів" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "латки з виправленнями помилок" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "тестування і виправлення вад" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "латки" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Покращення у роботі з XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Не шукати у файлах проекту." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Завантажити вказаний проект." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: src/editortab.cpp:158 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Неготових: %1" #: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Неперекладених: %1" #: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:207 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/editortab.cpp:208 msgid "Synchronization 1" msgstr "Синхронізація 1" #: src/editortab.cpp:209 msgid "Synchronization 2" msgstr "Синхронізація 2" #: src/editortab.cpp:210 msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/editortab.cpp:237 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Вставити альтернативний переклад №%1" #: src/editortab.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Додати примітку" #: src/editortab.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Вставити пропозицію ПП № %1" #: src/editortab.cpp:353 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Вставити переклад терміна № %1" #: src/editortab.cpp:364 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Визначити новий термін" #: src/editortab.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Фази..." #: src/editortab.cpp:429 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Змінити напрямок пошуку" #: src/editortab.cpp:438 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/editortab.cpp:454 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Підтвердити і перейти до наступного" #: src/editortab.cpp:459 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Рівнозначний переклад" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Копіювати джерело у переклад" #: src/editortab.cpp:474 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Розгорнути переклад" #: src/editortab.cpp:483 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Завершення" #: src/editortab.cpp:487 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Вставити мітку" #: src/editortab.cpp:491 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Вставити наступну мітку" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Замінити на найкращий відповідник зі словника" #: src/editortab.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: src/editortab.cpp:508 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: src/editortab.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Перший запис" #: src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Останній запис" #: src/editortab.cpp:526 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Запис за номером" #: src/editortab.cpp:560 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Фокусувати рядок пошуку у перегляді модулів перекладу" #: src/editortab.cpp:566 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Зробити закладку на цьому повідомленні" #: src/editortab.cpp:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: src/editortab.cpp:576 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: src/editortab.cpp:584 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Заповнити всі з повною відповідністю" #: src/editortab.cpp:588 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Заповнити всі з повною відповідністю і позначити «неточними»" #: src/editortab.cpp:592 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Кількість слів" #: src/editortab.cpp:597 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Відкрити файл для синхр./злиття" #: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Відкрити каталог, який слід злити з поточним / відтворити зміни у базовому " "файлі до" #: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Попередня відмінність" #: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Попередній запис, який було інакше перекладено у файлі, з яким проводиться " "злиття, включно з порожніми перекладами у джерелі злиття" #: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Наступна відмінність" #: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Наступний запис, який було інакше перекладено у файлі, з яким проводиться " "злиття, включно з порожніми перекладами у джерелі злиття" #: src/editortab.cpp:622 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Наступна затверджена відмінність" #: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Копіювати з джерела злиття" #: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Скопіювати всі нові переклади" #: src/editortab.cpp:635 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Це змінює лише порожні і неготові записи у базовому файлі" #: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Копіювати до джерела злиття" #: src/editortab.cpp:650 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Відкрити файл для вторинної синхронізації" #: src/editortab.cpp:679 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Це змінює лише порожні записи" #: src/editortab.cpp:710 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(відновлено)" #: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ містить незбережені зміни.\n" "Хочете зберегти ваші зміни чи відкинути їх?" #: src/editortab.cpp:849 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Помилка під час відкриття файла %1, рядок %2" #: src/editortab.cpp:850 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Помилка під час відкриття файла %1" #: src/editortab.cpp:873 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Під час збереження файла %1 сталася помилка.\n" "Бажаєте зберегти до іншого файла чи взагалі скасувати збереження?" #: src/editortab.cpp:875 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/editortab.cpp:883 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Не вдалося виконати автоматичне збереження файла.\n" "Файлом призначення мав бути %1." #: src/editortab.cpp:932 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Перейти до фрази" #: src/editortab.cpp:933 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Введіть номер елемента:" #: src/editortab.cpp:1008 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: src/editortab.cpp:1186 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Перекладено" #: src/editortab.cpp:1187 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Підписано" #: src/editortab.cpp:1188 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/editortab.cpp:1191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Переклад завершено (але, ймовірно, потрібна коректура)" #: src/editortab.cpp:1192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Переклад отримав позитивну рецензію" #: src/editortab.cpp:1193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Запис повністю локалізовано (остаточно)" #: src/editortab.cpp:1333 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Не вдалося відкрити файли з кодами: не завантажено жодного скрипту для " "відкриття таких файлів. З прикладами скриптів та описом способів додавання " "цих скриптів до вашого проекту можна ознайомитися у підручнику з Lokalize."