# translation of kio4.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kio. # Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "telnetservice" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "E-mailservice" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n" "\n" "U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die " "zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de titel" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Commando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " "schijf." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "B&laderen..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan " "gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol " "voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie " "en de overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na " "de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type " "afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een " "bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig " "over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-" "bestandstypen af te handelen.

\n" "

Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen " "die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen hier " "onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime bestandstype" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " "wilt toevoegen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " "andere gebruikersnaam." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die " "wordt geleverd door het terminalvenster." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalopties:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u " "toegang tot deze informatie." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in " "de taakbalk." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-registratie:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere exemplaren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Een enkel Exemplaar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064 #: kio/paste.cpp:235 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres:\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Op &alles toepassen" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Schrij&ven naar" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de " "reeds aanwezige inhoud.\n" "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " "bestand in de map optreedt." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Bron" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Map" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Bestand" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: kio/job.cpp:155 msgid "Device" msgstr "Station" #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: kio/job.cpp:161 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afkoppelen" #: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 #: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Openen met %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 items" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 map" msgstr[1] "%1 mappen" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden.\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host: %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kon niet schrijven naar %1.\n" "De schijf is vol." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:382 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: kio/global.cpp:404 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:416 msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: kio/global.cpp:418 msgid "Details of the request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: kio/global.cpp:419 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #: kio/global.cpp:424 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #: kio/global.cpp:427 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: kio/global.cpp:432 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: kio/global.cpp:465 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit " "kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: kio/global.cpp:478 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " "assistentie." #: kio/global.cpp:481 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: kio/global.cpp:482 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " "deze bron uit te voeren." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: kio/global.cpp:488 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: kio/global.cpp:490 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: kio/global.cpp:491 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg " "een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met " "hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is " "ingediend door te zoeken op de KDE bug-" "reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk " "details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: kio/global.cpp:503 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:506 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:509 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en " "de server." #: kio/global.cpp:511 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: kio/global.cpp:512 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: kio/global.cpp:513 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:514 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:515 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #: kio/global.cpp:516 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:518 msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:522 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " "verkregen." #: kio/global.cpp:526 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of " "de map te openen." #: kio/global.cpp:532 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: kio/global.cpp:533 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: kio/global.cpp:541 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #: kio/global.cpp:542 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #: kio/global.cpp:543 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische " "oorzaak." #: kio/global.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " "opstarten." #: kio/global.cpp:554 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol %1 heeft een interne fout gemeld." #: kio/global.cpp:563 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: kio/global.cpp:564 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak " "van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/" "map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #: kio/global.cpp:573 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: kio/global.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: kio/global.cpp:577 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en " "de server kunnen incompatibel zijn." #: kio/global.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-" "slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " "kunt zoeken zijn o.a. http://kde-apps.org en http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:589 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: kio/global.cpp:590 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: kio/global.cpp:591 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke " "bron." #: kio/global.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar " "dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: kio/global.cpp:602 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: kio/global.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-" "architectuur." #: kio/global.cpp:609 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: kio/global.cpp:614 msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: kio/global.cpp:615 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " "gevonden." #: kio/global.cpp:617 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: kio/global.cpp:622 msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " "gevonden." #: kio/global.cpp:630 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: kio/global.cpp:631 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " "dezelfde naam al bestaat." #: kio/global.cpp:641 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:643 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:644 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: kio/global.cpp:649 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " "naam bestaat." #: kio/global.cpp:651 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:653 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:654 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: kio/global.cpp:658 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #: kio/global.cpp:662 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " "getypt." #: kio/global.cpp:669 msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: kio/global.cpp:670 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " "opgegeven bron." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: kio/global.cpp:682 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: kio/global.cpp:683 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " "schrijven werd afgewezen." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " "openen werd verworpen." #: kio/global.cpp:699 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: kio/global.cpp:700 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: kio/global.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, " "maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: kio/global.cpp:709 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: kio/global.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling " "of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het " "bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:723 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027 msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: kio/global.cpp:730 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #: kio/global.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een " "oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf " "verbonden." #: kio/global.cpp:741 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #: kio/global.cpp:742 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:743 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface " "is niet ingeschakeld." #: kio/global.cpp:751 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: kio/global.cpp:752 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " "verbinding maakt." #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " "gevraagde service (%1) niet draaien." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk " "dit verzoek tegengehouden." #: kio/global.cpp:765 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd de " "verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #: kio/global.cpp:769 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: kio/global.cpp:775 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: kio/global.cpp:776 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig " "mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: kio/global.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: kio/global.cpp:790 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: kio/global.cpp:791 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De " "foutmelding was: %1" #: kio/global.cpp:795 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-" "romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: kio/global.cpp:799 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:809 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: kio/global.cpp:810 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: kio/global.cpp:818 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te " "koppelen." #: kio/global.cpp:822 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: kio/global.cpp:827 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: kio/global.cpp:828 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: kio/global.cpp:831 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: kio/global.cpp:840 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: kio/global.cpp:841 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #: kio/global.cpp:844 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " "schrijven." #: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #: kio/global.cpp:854 msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #: kio/global.cpp:865 msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: kio/global.cpp:875 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: kio/global.cpp:876 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:880 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " "accepteren." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:898 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:899 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 te " "verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: kio/global.cpp:902 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:910 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: kio/global.cpp:911 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: kio/global.cpp:915 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:916 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: kio/global.cpp:917 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:924 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:925 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " "mislukt." #: kio/global.cpp:927 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:928 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: kio/global.cpp:931 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:936 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: kio/global.cpp:937 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet " "mogelijk." #: kio/global.cpp:940 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: kio/global.cpp:942 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #: kio/global.cpp:957 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:973 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " "mislukt." #: kio/global.cpp:980 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: kio/global.cpp:981 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: kio/global.cpp:989 msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om " "verder te gaan." #: kio/global.cpp:998 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: kio/global.cpp:999 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, %1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " "internet." #: kio/global.cpp:1003 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:1007 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-team " "op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " "ondersteund." #: kio/global.cpp:1024 msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: kio/global.cpp:1031 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: kio/global.cpp:1032 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder " "is aangegeven." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen " "van dit probleem." #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks " "een bugrapport in." #: kio/global.cpp:1045 msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
    • tijdslimiet voor " "de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen " "van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de " "proxy-servers is %3 seconden
    Opmerking: u kunt deze tijdslimieten " "wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> " "Verbindingsvoorkeuren\"." #: kio/global.cpp:1057 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1091 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1092 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1101 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1102 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: kio/global.cpp:1110 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1111 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1119 msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1120 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1121 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1128 msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden geschreven " "omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-" "recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: kio/global.cpp:1143 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand zijn." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: kio/global.cpp:1157 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: kio/krun.cpp:658 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1" #: kio/krun.cpp:844 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kio/krun.cpp:858 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start het programma:" #: kio/krun.cpp:872 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #: kio/krun.cpp:905 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken" #: kio/krun.cpp:1086 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: kio/krun.cpp:1676 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime bestandstype" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan " "niet ongedaan worden gemaakt." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Vernie&tigen" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch overslaan" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " "plakken opnieuw." #: kio/paste.cpp:263 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Bestand &plakken" msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #: kio/paste.cpp:265 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL-adres &plakken" msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #: kio/paste.cpp:267 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud &plakken" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kio/slaveinterface.cpp:371 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kio/slaveinterface.cpp:375 msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet de " "nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "Bestand Over&slaan" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " "wijzigingen verloren doen gaan.\n" "Wilt u toch %4 verwijderen?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #: kio/kfileitem.cpp:1142 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1148 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Verwijst naar %1)" #: kio/slavebase.cpp:834 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: kio/slave.cpp:403 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: kio/slave.cpp:412 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De desktopsleutel van het type \n" "%1\n" "is onbekend." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Opties voor bestandstype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Aangekoppeld op:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device usage:" msgstr "Apparaatgebruik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Tenminste %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten " "om naar%1 te schrijven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Forbidden" msgstr "Geen toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read" msgstr "Kan lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lezen en schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View Content" msgstr "Kan inhoud bekijken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624 msgid "&Permissions" msgstr "&Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Is &executable" msgstr "Is uitvo&erbaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit " "vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering " "nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Lees-\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Schrijf\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Openen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet " "u in de rechter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "User" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Others" msgstr "Overig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, " "in deze map worden aangemaakt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " "groep van deze map." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508 msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646 msgid "De&vice" msgstr "Stati&on" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Station (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691 msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695 msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938 msgid "&Application" msgstr "Toe&passing" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424 msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Benoemde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Delete Entry" msgstr "Item verwijderen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:272 msgid " (Default)" msgstr " (Standaard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:396 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: kfile/kacleditwidget.cpp:404 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Named user" msgstr "Benoemde gebruiker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Named group" msgstr "Benoemde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:470 msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:594 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:595 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfile/kacleditwidget.cpp:596 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:597 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:598 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:599 msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: kfile/kurlrequester.cpp:261 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Pictogram selecteren" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Pictogrambron" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteempictogrammen:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Overige pictogrammen:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Emoticons" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-bestandstypen" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557 #: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Openen" #: kfile/kfiledialog.cpp:120 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734 #: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Voo&rbeeld" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:482 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk " "op de bladerknop." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " "dan de naam in of druk op de bladerknop." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:591 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden " "vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - het commentaar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:626 msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:641 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:658 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:803 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " "programmanaam in." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:853 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Getoonde gegevens instellen" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bladwijzer hier toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappen in tabbladen openen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzermap\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzer\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzermap" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nieuwe bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Bladwijzers toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- scheiding ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het " "systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer " "de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze " "melding een vol geraakte schijf of partitie." #: ../kioslave/http/http.cpp:585 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor %1\n" "niet wijzigen" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #: ../kioslave/file/file.cpp:188 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL instellen voor %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:883 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: ../kioslave/file/file.cpp:943 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345 msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Reden: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443 msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516 msgid "Site:" msgstr "Website:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604 msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633 msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Volledig pad tonen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Aangepast pad" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:762 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:763 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' verwijderen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:824 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:825 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:842 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' naar de prullenbak verplaatsen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Trash File" msgstr "Bestand vernietigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Vernie&tigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:849 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "Trash Files" msgstr "Bestanden naar prullenbak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750 msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804 msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Icon Position" msgstr "Pictogrampositie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817 msgid "Next to File Name" msgstr "Naast de bestandsnaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821 msgid "Above File Name" msgstr "Boven de bestandsnaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in " "het menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

    bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map " "file:/home als u op deze knop drukt.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Locatiespaneel tonen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen:
    • hoe bestanden in de lijst worden " "gesorteerd
    • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en " "lijstweergave
    • het tonen van verborgen bestanden
    • het tonen " "van het navigatiepaneel
    • bestandsvoorbeelden
    • mappen " "gescheiden van bestanden weergeven
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " "getoond.

    U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

    Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:915 msgid "You can only select local files" msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:916 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. " "Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. " "Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "More than one folder provided" msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal " "worden weergegeven" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Files and folders selected" msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " "geven." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De gekozen bestandsnamen blijken\n" "onjuist te zijn." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665 msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145 msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154 msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden " "met extensies:
    1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-" "tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan wijzigt.

    2. Als er geen extensie is opgegeven in " "het %2-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden " "toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet " "bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan.

      Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de " "bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken " "door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt " "zal automatisch worden verwijderd).
    Indien onzeker, laat deze optie " "ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. " "Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer " "kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

    Deze bladwijzers zijn " "specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net " "als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Map aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Voer een andere naam in" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Verborgen map aanmaken?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Koppeling naar apparaat" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik voor locatienavigatie" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik om locatie te bewerken" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Item '%1' ver&bergen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Alle item&s tonen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' los&laten" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' &veilig verwijderen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' af&koppelen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' uitw&erpen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

    Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

    %1
    http://www.kde." "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Door op de knop naast " "het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

    Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " "toepassing (%1) gebruiken wilt.

    Anders wordt ze beschikbaar in " "alle toepassingen.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Overig"