# translation of konqueror.po to Ukrainian # Translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Потрібен ввід:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "В&иконати команду оболонки..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, " "повідомте про ваду." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Виконання команди оболонки" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вивід команди: «%1»" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #~ msgid "no name" #~ msgstr "без назви" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n" #~ "Повідомлення про помилку:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2008" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Розробник (планування, частини)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Розробник (каркас)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Розробник (вигляд списком)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Розробники Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Розробник (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n" #~ " та інші покращання у підтримці аплетів)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Графіка/піктограми" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Автор KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Розробник (різне)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають " #~ "«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, " #~ "інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий " #~ "самий. Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура " #~ "каталогів з піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з " #~ "відкритим вікном емулятора термінала." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Закрити перегляд" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Пауза зв'язку" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Перегляд &у %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "" #~ "Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор " #~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Впорядкувати" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Останній раз відвідано: %2
Перший раз відвідано: %3
Всього відвідано разів: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальна" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Відкрити у новому &вікні" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копіювати адресу посилання" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Вилучити елемент" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистити історію" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Параметри..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "За &назвою" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "За &датою" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Пошук у журналі" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Очистити історію?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі " #~ "визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується." #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Відкрити профіль" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Перелічити наявні профілі" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Список доступних сеансів" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Сеанс, який слід відкрити" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "Модуль, який буде використано (наприклад, khtml чи kwebkitpart)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та " #~ "вибирати файл, замість прямого файла" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Відкрити адресу" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Припинено." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n" #~ "Закриття сторінки призведе до відкидання змін." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Відкинути зміни?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "В&ідкинути зміни" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Керування файлами" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Навігація інтернетом" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Перейти до вашої «Домівки»" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»

Ви можете " #~ "налаштувати адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі Параметри -> " #~ "Налаштувати Konqueror -> Загальне." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Закриття перегляду призведе до втрати змін." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Закриття вкладки призведе до втрати змін." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Введіть адресу призначення" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 — неправильна" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Керування..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Нове &вікно" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Здублювати вікно" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Відіслати &посилання..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "В&ідіслати файл..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Відкрити &адресу" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Від&крити файл..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Знайти файл..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "По&чинати з index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Зафіксувати на цій адресі" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "П&ерегляд з посиланнями" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "В&гору" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Закриті вкладки" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеанси" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Що найчастіше відвідуються" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Недавно відвідані" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Показати історію" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Налаштувати розширення..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Налаштувати перевірку правопису..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Н&ова вкладка" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Відокремити поточну вкладку" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Закрити активний перегляд" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Активізувати вкладку %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Пересунути закладку ліворуч" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Скинути інформацію налагодження" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Завантажити профіль &перегляду" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Перезавантажити" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Перезавантажити всі вкладки" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Примусово перезавантажити" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "З&упинити" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Індикатор роботи" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Адр&еса: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Панель адреси" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Панель адреси

Введіть адресу сторінки інтернету або " #~ "рядок для пошуку." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Спорожнити панель адреси" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Спорожнити панель адреси

Стирає вміст панелі адреси." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Вс&туп до Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Перейти

Переходить до сторінки, адресу якої введено в " #~ "панель адреси." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Перейти до батьківської теки

Наприклад, якщо поточною " #~ "текою є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/" #~ "home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Перейти до батьківської теки" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити поточний документ

Ця дія може бути " #~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього " #~ "завантаження, і бачити ці зміни." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Перезавантажити поточний документ" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках

Ця дія " #~ "може бути потрібною, щоб оновити веб-сторінки, які було змінено з часу " #~ "їхнього завантаження, і побачити ці зміни." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Припинити завантаження документа

Всі перенесення даних " #~ "по мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити поточний документ

Ця дія може бути " #~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього " #~ "завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде " #~ "звантажено повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він " #~ "містить" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Зупинити завантаження документа" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну " #~ "кишеню

Це дозволить скористатись командою Вставити в " #~ "Konqueror та інших програмах KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.

Це дозволить скористатись командою Вставити в Konqueror та " #~ "інших програмах KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені

Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших " #~ "програм KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Вставити вміст кишені" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Друкує поточний документ

У діалоговому вікні, що " #~ "з'явиться, ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість " #~ "копій та який принтер використовувати.

Це вікно, також, надає " #~ "доступ до спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з " #~ "поточного документа." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Друкує поточний документ" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його " #~ "разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї " #~ "теки." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших " #~ "зв'язаних виглядах." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Копіювати фа&йли..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Пере&сунути файли..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви наказали програмі відкрити більше ніж 20 закладок у вкладках. " #~ "Виконання команди може тривати досить довго. Продовжити?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Відкривати закладки у нових вкладках" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Відкрити у &цьому вікні" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Відкрити документ у поточному вікні" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Відкрити у н&овій вкладці" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Відкрити документ у новій вкладці" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Відкрити у" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Відкрити у %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ре&жим перегляду" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його " #~ "закрити?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&Закрити поточну вкладку" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Закриття вікна призведе до втрати змін." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n" #~ "Закриття вікна призведе до втрати змін." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. " #~ "Новий запис неможливо додати." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Бічна веб-панель" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Не додавати" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, " #~ "але він не вміє обробляти такий тип файлів." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Керування профілями" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Пе&рейменувати профіль" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Стерти профіль" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Керування сеансами" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Відкрити" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Перейменувати сеанс" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Зберегти сеанс" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Відновити сеанс?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Відновити сеанс" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Не відновлювати" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Спитати пізніше" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб " #~ "активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати " #~ "клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок веб-сайта, що " #~ "відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст " #~ "заголовка, якщо він не вмістився у вкладці." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити нову вкладку" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Здублювати вкладку" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Перезавантажити вкладку" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Інші вкладки" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "В&ідокремити вкладку" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "З&акрити вкладку" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "Верну&ти: Закрите вікно" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Верн&ути" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті " #~ "відсилання даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-" #~ "яку дію, до якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, " #~ "пошук або придбання чогось в магазині). " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Надіслати ще раз" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n" #~ "Завантаження профілю перегляду закриє їх." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Завантажити профіль перегляду" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" #~ "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль бічної панелі журналу" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "хвилина" #~ msgstr[1] "хвилини" #~ msgstr[2] "хвилин" #~ msgstr[3] "хвилина" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "днів" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

Панель журналу

Тут ви можете налаштувати панель журналу." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль місць бічної панелі" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Розширена бічна панель" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Налаштувати бічну панель" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Додати новий" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Декілька переглядів" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Показувати закладки ліворуч" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показувати кнопку налаштування" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Цей елемент вже існує." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові " #~ "системні елементи.
Цю дії неможливо скасувати
Продовжити?" #~ "
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Показувати вкладки праворуч" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Встановити назву" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Введіть назву:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Введіть URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вкладку %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її " #~ "видимою, натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок " #~ "бічної панелі і виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку " #~ "налаштування»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Встановити назву..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Встановити URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Встановити піктограму..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Вебмодуль" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Створити нову теку" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Вилучити теку" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Вилучити закладку" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Відкрити теку у вкладках" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скопіювати адресу посилання" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Вилучення теки закладок" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Вилучення закладки" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Властивості закладки" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додати закладку" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Створити нову теку..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Вилучити посилання" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова тека" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Створити нову теку" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Введіть назву теки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Шлях або URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Додати модуль бічної панелі тек" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Відкрити &посилання" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Встановити &автоматичне поновлення" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Встановити час поновлення (0 — вимикає)" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв" #~ msgid " sec" #~ msgstr " с" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль бічної веб-панелі" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Додати модуль бічної веб-панелі" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте вільними." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний " #~ "переглядач документів." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Початкові кроки" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Підказки" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Специфікації" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Ваші особисті файли" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Мережні теки" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Спільні файли і теки" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Далі: Вступ до Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Пошук у інтернеті" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек " #~ "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні " #~ "додаткові можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть " #~ "адресу веб-сайта (напр., http://www.kde." #~ "org), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати " #~ "один з пунктів меню закладок." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад " #~ ". " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Для більш детальної інформації про Konqueror тут." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Підказка для наладнання: Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror " #~ "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши " #~ "тут. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши " #~ "параметр меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши " #~ "Параметри -> Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Далі: Підказки та поради" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. " #~ "Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими " #~ "організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших " #~ "корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім " #~ "підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, веб-" #~ "скорочення та закладки XBEL, у Konqueror також " #~ "реалізовано:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Підтримка стандартів" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Додаткові вимоги*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 базований на DOM (Level " #~ "1, частково Level 2) " #~ msgid "built-in" #~ msgstr "вбудований" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Таблиці каскадних стилів (CSS 1, частково CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (приблизно відповідає Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна тут." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться тут." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Підтримка безпеки Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM " #~ "або Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Ввімкнути Java (глобально) тут." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Додатки Netscape Communicator® (для " #~ "перегляду Flash®, Real®Audio, Real®Video тощо)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Автозаповнення бланків" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Можливість" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Формати зображень" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Протоколи перенесення" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "та багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у " #~ "Центрі довідки)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Завершення URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручне" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Контекстне" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Коротке-) автоматичне" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Повернутись до початкових кроків" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Підказки та поради" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте веб-скорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук " #~ "фрази «KDE» на сайті Google. Існує багато визначених веб-скорочень, які " #~ "значно спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в " #~ "енциклопедії. Ви можете навіть створювати власні веб-" #~ "скорочення." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Кнопку на панелі " #~ "інструментів HTML призначено для збільшення розміру шрифту на веб-" #~ "сторінці." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете " #~ "очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим " #~ "хрестиком ." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну " #~ "сторінку, просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі " #~ "адреси, скиньте її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "В меню «Параметри» ви також можете знайти «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів " #~ "«розмов»." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві " #~ "частини (наприклад, Вікно -> " #~ "Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати " #~ "Konqueror так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі " #~ "готові профілі вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати " #~ "власні." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Функція агент користувача вам потрібна при перегляді " #~ "сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте " #~ "відіслати скаргу до майстра сторінки!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " За допомогою журналу на " #~ "вашій бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви " #~ "недавно відвідали." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте проксі з кешуванням." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє " #~ "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> Показати емулятор термінала." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Далі: Специфікації" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Встановлені додатки" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ДодатокОписФайлТипи" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Тип MIMEОписСуфіксиДодаток" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Швидший запуск?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Залишити" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&хід" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "В&ікно" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Додатковий пенал" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Пенал адреси" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Пенал закладок" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Назва &сеансу:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Назва про&філю:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Записати &URL у профілі" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Зберегти поточний" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Границі" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL за&старіє за" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Максимальна &кількість URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Нетипові кольори для" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "адрес новіших ніж" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Вибрати шрифт..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "адрес старіших ніж" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з " #~ "адресою URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Докладні підказки" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистити історію" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач " #~ "мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для " #~ "керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які " #~ "зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли " #~ "ви відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже " #~ "відкритому вікні." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Показувати підказки файлів" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке " #~ "віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші " #~ "на позначку цього файла." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було " #~ "показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на " #~ "відповідну позначку." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було " #~ "показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування " #~ "файлами файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу " #~ "Shift з одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Типовий шрифт" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід " #~ "запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку " #~ "смітника. Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо " #~ "вам не вимикати цього підтвердження." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи " #~ "бажаєте ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки " #~ "такі файли легко поновити." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, " #~ "вкладки відкриватимуться у поточному вікні." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор " #~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не підтримується\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено " #~ "належні компоненти." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мої закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Налаштувати панель навігації" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрити панель навігації" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Виберіть тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Виберіть тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не існує" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "хвилин" #~ msgid "Days" #~ msgstr "днів" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "" #~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Показати бічну панель історії" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий"