# translation of konqueror.po to Ukrainian # Translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "без назви" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Відновити сеанс?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Відновити сеанс" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не відновлювати" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Спитати пізніше" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Вікно %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Перегляд &у %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "" "Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор " "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Керування профілями" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&рейменувати профіль" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Стерти профіль" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкрити у новому &вікні" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "С&копіювати адресу посилання" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити елемент" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистити історію" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "За &назвою" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "За &датою" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Пошук у журналі" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Спорожнити журнал?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають " "«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, " "інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. " "Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з " "піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном " "емулятора термінала." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n" "Закриття сторінки призведе до відкидання змін." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "В&ідкинути зміни" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація інтернетом" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Перейти до вашої «Домівки»" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»

Ви можете налаштувати " "адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі Параметри -> Налаштувати " "Konqueror -> Загальне." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття перегляду призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вкладки призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Введення адреси призначення" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 — неправильна" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Здублювати вікно" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Відіслати &посилання..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "В&ідіслати файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Відкрити &адресу" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Від&крити файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Знайти файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "По&чинати з index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Зафіксувати на цій адресі" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "П&ерегляд з посиланнями" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "В&гору" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Закриті вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Що найчастіше відвідуються" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Недавно відвідані" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Налаштувати розширення..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Налаштувати перевірку правопису..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Відокремити поточну вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрити активний перегляд" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активізувати вкладку %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути закладку ліворуч" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Скинути інформацію налагодження" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Завантажити профіль &перегляду" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Перезавантажити всі вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Примусово перезавантажити" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Індикатор роботи" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "Адр&еса: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Панель адреси

Введіть адресу сторінки інтернету або рядок " "для пошуку." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Спорожнити панель адреси" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Спорожнити панель адреси

Стирає вміст панелі адреси." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Перейти

Переходить до сторінки, адресу якої введено в " "панель адреси." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти до батьківської теки

Наприклад, якщо поточною текою " "є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти до батьківської теки" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Перезавантажити поточний документ

Ця дія може бути " "потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього " "завантаження, і бачити ці зміни." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Перезавантажити поточний документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках

Ця дія може " "бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього " "завантаження, і побачити ці зміни." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Припинити завантаження документа

Всі перенесення даних по " "мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Перезавантажити поточний документ

Ця дія може бути " "потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього " "завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено " "повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Зупинити завантаження документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну " "кишеню

Це дозволить скористатись командою Вставити в " "Konqueror та інших програмах KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.

Це дозволить скористатись командою Вставити в Konqueror та інших " "програмах KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені

Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставити вміст кишені" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Друкує поточний документ

У діалоговому вікні, що з'явиться, " "ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який " "принтер використовувати.

Це вікно, також, надає доступ до " "спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного " "документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Друкує поточний документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його " "разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї " "теки." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших " "зв'язаних виглядах." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копіювати фа&йли..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пере&сунути файли..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Ви наказали програмі відкрити більше, ніж 20 закладок у вкладках. Виконання " "команди може тривати досить довго. Продовжити?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Відкрити у &цьому вікні" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Відкрити документ у поточному вікні" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Відкрити у н&овій вкладці" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Відкрити документ у новій вкладці" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Відкрити у" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Відкрити у %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. " "Новий запис неможливо додати." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Бічна вебпанель" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але " "він не вміє обробляти такий тип файлів." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© Розробники Konqueror, 1999–2008" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Розробник (планування, частини)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Розробник (каркас)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Розробник (вигляд списком)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Розробники Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Розробник (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n" " та інші покращання у підтримці аплетів)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Графіка/піктограми" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Автор KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Розробник (різне)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Останній раз відвідано: %2
Перший " "раз відвідано: %3
Всього відвідано разів: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Локальна" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n" "Завантаження профілю перегляду закриє їх." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Завантажити профіль перегляду" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати змін." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання " "даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до " "якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або " "придбання чогось в магазині). " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Керування сеансами" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Перейменування сеансу" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Збереження сеансу" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб " "активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати " "клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що " "відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст " "заголовка, якщо він не вмістився у вкладці." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Здублювати вкладку" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Перезавантажити вкладку" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Інші вкладки" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі " "визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Відкрити профіль" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Показати список можливих профілів" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Список доступних сеансів" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Сеанс, який слід відкрити" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" "Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та " "вибирати файл, замість самого файла" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Відкрити адресу" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Верну&ти: Закрите вікно" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Верн&ути" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Налаштувати бічну панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Декілька переглядів" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показувати закладки ліворуч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Закрити бічну панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Цей елемент вже існує." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні " "елементи.
Цю дії неможливо скасувати
Продовжити?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Показувати вкладки праворуч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Встановлення назви" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Введіть назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введіть URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вкладку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, " "натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і " "виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Встановити назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Встановити URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити піктограму..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Вебмодуль" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Модуль бічної панелі журналу" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Журнал" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "день" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Панель журналу

Тут ви можете налаштувати панель журналу." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Шлях або URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Додати модуль бічної панелі тек" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Створити нову теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Відкрити теку у вкладках" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створення нової теки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Вилучення теки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Вилучення закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Створити нову теку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Вилучити посилання" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Створення теки" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Розширена бічна панель" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Модуль місць бічної панелі" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Місця" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "В&ікно" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Пенал закладок" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Створити..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Зберегти поточний" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва про&філю:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Записати &URL у профілі" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Назва &сеансу:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Границі" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL за&старіє за" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальна &кількість URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Нетипові кольори для" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "адрес новіших, ніж" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Вибрати шрифт..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "адрес старіших, ніж" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з " "адресою URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Докладні підказки" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач " "мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для " "керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які " "зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже " "відкритому вікні." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Показувати підказки файлів" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке " "віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на " "позначку цього файла." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було " "показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на " "відповідну позначку." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було " "показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами " "файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з " "одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Типовий шрифт" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід " "запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. " "Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не " "вимикати цього підтвердження." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте " "ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли " "легко поновити." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, " "вкладки відкриватимуться у поточному вікні." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте вільними." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний " #~ "переглядач документів." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Початкові кроки" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вступ" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Підказки" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Специфікації" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Ваші особисті файли" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Мережні теки" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Спільні файли і теки" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Далі: Вступ до Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Пошук у інтернеті" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек " #~ "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні " #~ "додаткові можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть " #~ "адресу вебсайта (наприклад, http://www.kde." #~ "org), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати " #~ "один з пунктів меню закладок." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад " #~ ". " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Для більш детальної інформації про Konqueror тут." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Підказка для наладнання: Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror " #~ "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши " #~ "тут. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши " #~ "параметр меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши " #~ "Параметри -> Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Далі: Підказки та поради" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. " #~ "Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими " #~ "організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших " #~ "корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім " #~ "підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, " #~ "вебскорочення та закладки XBEL, у Konqueror також " #~ "реалізовано:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Підтримка стандартів" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Додаткові вимоги*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 базований на DOM (Level " #~ "1, частково Level 2) " #~ msgid "built-in" #~ msgstr "вбудований" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Таблиці каскадних стилів (CSS 1, частково CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (приблизно відповідає Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна тут." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться тут." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Підтримка безпеки Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM " #~ "або Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Ввімкнути Java (глобально) тут." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Додатки Netscape Communicator® (для " #~ "перегляду Flash®, Real®Audio, Real®Video тощо)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Автозаповнення бланків" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Можливість" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Формати зображень" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Протоколи перенесення" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "та багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у " #~ "Центрі довідки)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Завершення URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручне" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Контекстне" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Коротке-) автоматичне" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Повернутись до початкових кроків" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Підказки та поради" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте вебскорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук " #~ "фрази «KDE» на сайті Google. Існує багато визначених вебскорочень, які " #~ "значно спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в " #~ "енциклопедії. Ви можете навіть створювати власні " #~ "вебскорочення." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Кнопку на панелі " #~ "інструментів HTML призначено для збільшення розміру шрифту на вебсторінці." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете " #~ "очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим " #~ "хрестиком ." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну " #~ "сторінку, просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі " #~ "адреси, скиньте її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "В меню «Параметри» ви також можете знайти «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів " #~ "«розмов»." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві " #~ "частини (наприклад, Вікно -> " #~ "Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати " #~ "Konqueror так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі " #~ "готові профілі вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати " #~ "власні." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Функція агент користувача вам потрібна при перегляді " #~ "сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте " #~ "відіслати скаргу до майстра сторінки!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " За допомогою журналу на " #~ "вашій бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви " #~ "недавно відвідали." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте проксі з кешуванням." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє " #~ "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> Показати емулятор термінала." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Далі: Специфікації" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Встановлені додатки" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ДодатокОписФайлТипи" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Тип MIMEОписСуфіксиДодаток" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Швидший запуск?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Залишити" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Відкрити &посилання" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Встановити &автоматичне поновлення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Встановлення часу поновлення (0 — вимкнути)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " хвилина" #~ msgstr[1] " хвилини" #~ msgstr[2] " хвилин" #~ msgstr[3] " хвилина" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунди" #~ msgstr[2] " секунд" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль бічної вебпанелі" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Додати модуль бічної вебпанелі" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Вс&туп до Konqueror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Потрібен ввід:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "В&иконати команду оболонки..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, " #~ "повідомте про ваду." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Виконати команду оболонки" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Вивід команди: «%1»" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор " #~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не підтримується\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено " #~ "належні компоненти." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мої закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Налаштувати панель навігації" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрити панель навігації" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Виберіть тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Виберіть тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не існує" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "хвилин" #~ msgid "Days" #~ msgstr "днів" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "" #~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Показати бічну панель історії" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий"